| The detention of political prisoners and continued house arrest of Daw Aung San Suu Kyi remain of grave concern. | Содержание под стражей политических заключенных и продолжающийся домашний арест г-жи Аун Сан Су Чжи по-прежнему вызывают глубокую озабоченность. |
| They preferred the terms "arrest, detention or abduction". | Они предпочли бы использовать термины "арест, задержание или похищение". |
| Several delegations suggested adding certain forms of deprivation of liberty by way of example: arrest, detention and abduction, for instance. | Ряд делегаций предложили в качестве примера добавить ссылки на некоторые формы лишения свободы, такие, как арест, задержание и похищение. |
| The PTA facilitates arbitrary arrest, lengthy detention of suspects without trial and attendant abuses. | ЗБТ разрешает произвольный арест, продолжительное содержание подозреваемых без суда и другие соответствующие нарушения. |
| In the absence of an arrest warrant, his subsequent detention was also unlawful. | Отсутствие ордера на арест делает противоправным и его последующее содержание под стражей. |
| The European arrest warrant may be linked with a motion on the use of preliminary detention or another protective measure. | Европейский ордер на арест может сопровождаться представлением о применении предварительного заключения или другой защитной меры. |
| Irregular migrants faced arrest, indefinite detention, ill-treatment and collective expulsion. | Нелегальным мигрантам грозил арест, бессрочное задержание и коллективная высылка. |
| Consequently, the purported arrest, handcuffing and detention cannot in themselves amount to a breach of article 10. | Соответственно, имевшие место, по ее утверждениям, арест, применение наручников и задержание не могут сами по себе быть равноценны нарушению статьи 10. |
| The duty to inform about the need to take protective measures shall rest with the body that provided for the detention or provisional arrest. | Обязанность информирования о необходимости принятия мер защиты возлагается на орган, который произвел задержание или предварительный арест. |
| Arrest, detention and keeping in custody shall be permissible only under a court order. | Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. |
| Article 9 - Liberty, detention, arrest | Статья 9 - Свобода, содержание под стражей, арест |
| They were roughly interrogated and then placed in detention. | Их подвергли грубому допросу, а затем взяли под арест. |
| These warrants expire rapidly and are usually forgotten, so that the detention of the person concerned continues illegally. | Срок действия этих ордеров на арест скоро истечет, но в большинстве случаев они будут забыты как таковые, и, лица, задержанные на их основании, будут вынуждены незаконно оставаться под стражей. |
| The warrant of arrest and transfer and the confirmed indictment shall be served on the accused in his place of detention. | Ордер на арест и передачу и утвержденное обвинительное заключение вручаются обвиняемому в месте его задержания. |
| The question of implementation of the warrants of detention, arrest, transfer, is dealt with in the part on assistance and cooperation. | Вопрос об исполнении ордеров на заключение под стражу, арест, передачу рассматривается в части, касающейся помощи и сотрудничества. |
| This obligation to cooperate extends to producing evidence and to arrest, detention and surrender of accused persons. | Это обязательство охватывает представление доказательств, а также арест, заключение под стражу или передачу обвиняемых. |
| Like an arrest warrant, a detention warrant must be notified to the detainee's family. | Как и в случае выдачи ордера на арест, семья задержанного лица должна уведомляться о вынесении постановления о заключении под стражу. |
| The Working Group decided that his arrest and continued detention upon conviction were arbitrary. | Рабочая группа установила, что его арест и продолжающееся задержание по такому обвинению являются произвольными. |
| Others have ordered detainees to be released because their arrests or continued detention were illegal. | Другие судьи приказали освободить заключенных на том основании, что их арест или задержание не были законными. |
| Similarly, police officers should be held personally responsible, under both civil and criminal law, for any arbitrary arrest or detention. | В то же время сотрудники полиции должны нести личную гражданскую и уголовную ответственность за любой произвольный арест или задержание. |
| The arrest or detention of staff members continued to be a major issue through the reporting period. | На протяжении отчетного периода арест и содержание под стражей оставались серьезным вопросом. |
| At some point, probably in August 1998, he was released from detention and placed under house arrest. | Спустя некоторое время, ориентировочно в августе 1998 года, он был освобожден из-под стражи и помещен под домашний арест. |
| Their arrest and their preventive detention had been conducted in accordance with the law. | Их арест, а также предварительное заключение не выходили за рамки закона. |
| The invitees were treated with courtesy and hospitality, which should not be equated with conditions of detention or arrest. | По отношению к приглашенным были продемонстрированы обходительность и гостеприимство, что вряд ли можно отождествить с условиями, характеризующими задержание или арест. |
| The recent arrest on war crime charges of a returning Croatian Serb in former Sector South indicates that the detention and prosecution situation remains unresolved. | Недавний арест в бывшем секторе "Юг" вернувшегося туда хорватского серба, которому были предъявлены обвинения в совершении военных преступлений, свидетельствует о том, что вопрос, связанный с задержанием и судебным преследованием, так и остается неурегулированным. |