The procedural requirements of paragraphs 2 to 5 of article 9 apply in connection with proceedings falling within the scope of article 14 only when actual arrest or detention occurs. |
Процедурные требования пунктов 2-5 статьи 9 применяются в связи с производством, подпадающим под сферу применения статьи 14, только когда имеет место фактический арест или содержание под стражей. |
If you are not in your home by 8:30 p.m. central time, or by 9:30 in the eastern parts of this state, you will be subject to detention and possible arrest. |
Если вы не в вашем доме 8:30 вечера по центральному времени, или 9:30 в восточной части этого государства, вы будете подлежать задержанию и возможный арест. |
In the Union of Myanmar, arrest or detention of a person is made in accordance with the provisions contained in the Criminal Procedure Code enacted in 1898. |
З. В Союзе Мьянма арест или задержание лиц осуществляется в соответствии с положениями, содержащимися в уголовно-процессуальном кодексе, введенном в действие в 1898 году. |
The apparent difficulties in arresting accused persons in an ongoing war situation have resulted in the detention of only 1 out of the 43 accused persons. |
Очевидные трудности, с которыми сопряжен арест обвиняемых в условиях непрекращающейся войны, объясняют тот факт, что задержан лишь 1 из 43 обвиняемых. |
He was arrested on arrival in Frankfurt on 3 August 1994 on the basis of an arrest warrant issued by Neu-Ulm Local Court dated 14 July 1994 and has been on remand detention since then. |
По прибытии во Франкфурт З августа 1994 года он был арестован на основании ордера на арест от 14 июля 1994 года, выданного местным судом Нёй-Ульма, и с тех пор находится под стражей. |
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. |
На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
In the case of the arrest of a wanted criminal, the district or town procurator could issue a detention order for the time necessary to transfer him to the place of investigation, not to exceed 10 days. |
В случае ареста разыскиваемого правонарушителя окружной или городской прокурор могут выдать ордер на арест на срок, необходимый для его перевода в место проведения расследования, не превышающее десять дней. |
Article 29 (2) provides that "States shall comply without undue delay with... an order issued by a Trial Chamber, including... [an order for] the arrest or detention of persons...". |
Статья 29(2) предусматривает, что "государства без каких-либо неоправданных задержек... выполняют... приказы Судебной камеры, включая... [ордер на] арест или задержание лиц...". |
(b) The reasons given by the authorities for the arrest or detention or the offences; |
Ь) характер вмененных в вину фактов, позволивших властям произвести арест или взятие под стражу; |
Upon confirmation of an indictment, the judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest, detention, surrender or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the trial. |
После утверждения обвинительного заключения судья может, по просьбе Обвинителя, отдавать такие приказы и выдавать такие ордера на арест, задержание, выдачу или передачу лиц и любые другие распоряжения, которые могут быть необходимы для проведения судебного разбирательства. |
All of them are Albanian citizens, which means that, from a formal point of view, the arrest and the initial days of detention were illegal; |
Все они - албанские граждане, и это означает, что с формальной точки зрения арест и первые дни содержания под стражей являются незаконными; |
Whosoever, without a lawful order from the competent authorities, and saving the cases where the law authorizes private citizens to apprehend offenders, arrest, detention or confinement, shall, on conviction, be liable to imprisonment for a term from seven months to two years. |
Арест, задержание или ограничение свободы без законной санкции компетентных властей, за исключением случаев, когда закон разрешает частным лицам задерживать правонарушителей, влечет за собой, в случае осуждения, лишение свободы на срок от семи месяцев до двух лет. |
During 1995, hundreds of political opponents or people merely suspected of being potential opponents of the regime were arrested and held in detention for days, weeks or even months without warrant or any concrete charges. |
В 1995 году сотни политических противников или лиц, просто подозреваемых в том, что они являются потенциальными противниками режима, были арестованы и оставались под стражей днями, неделями или даже месяцами без ордера на арест и без предъявления конкретных обвинений. |
6.6 With respect to the author's claim under article 9, paragraph 5, the Committee recalls that this provision governs the granting of compensation for arrest or detention that is "unlawful" either under domestic law or within the meaning of the Covenant. |
6.6 Касаясь жалоб автора, относящихся к пункту 5 статьи 9, Комитет напоминает, что данное положение регулирует назначение компенсации за арест или содержание под стражей, имевшие "незаконный" характер либо согласно внутреннему законодательству, либо по смыслу Пакта18. |
On the third day of detention they were informed that they were under an arrest warrant and on the eighth day they were taken to the prosecutor, at Macovei's request. |
На третий день задержания им сообщили, что выдан ордер на их арест, и на восьмой день их, по просьбе Маковея, доставили в прокуратуру. |
In the latter case, the right to compensation may exist independently of whether the arrest or detention can be regarded as the basis for a claim under article 9, paragraph 1, provided that it is unlawful under domestic law. |
В последнем случае право на компенсацию может существовать независимо от того, можно ли квалифицировать арест или задержание как основание для требования в рамках пункта 1 статьи 9, при условии, что такой арест или задержание являются незаконными согласно внутреннему праву. |
Both decisions referred to above conclude that Nydia Bautista's abduction and subsequent detention were "illegal" (see paras. 6.6 and 6.8 above), as no warrant for her arrest had been issued and no formal charges against her were known to exist. |
Оба вышеупомянутых решения содержат вывод о том, что похищение и последующее содержание под стражей Нидии Баутиста являлись "незаконными" (см. пункты 6.6 и 6.8 выше), поскольку не издавалось никакого ордера на арест и против нее не было выдвинуто никаких официальных обвинений. |
Lawful arrest or detention for non-compliance with the lawful order of a court or in order to secure the fulfilment of any obligation prescribed by law; |
арест или заключение под стражу на законных основаниях за невыполнение законного постановления суда или в целях обеспечения выполнения обязательства, предписываемого законом; |
With regard to the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence, additional amendments were issued over the last 18 months, dealing with issues of evidence, the transfer of a detained witness, arrest warrants and the detention of a suspect. |
В том, что касается принятых Трибуналом Правил процедуры и доказывания, то за последние 18 месяцев в них были внесены дополнительные поправки, касающиеся вопросов дачи свидетельских показаний, доставки свидетелей, содержащихся под стражей, выдачи ордеров на арест и задержания подозреваемых. |
If a person abroad is suspected of an act subject to criminalization under the Convention, the person is arrested in Liechtenstein - provided that an extradition request or arrest warrant has been issued - and placed in detention pending extradition. |
Если находящееся за границей лицо подозревается в совершении действия, на которое распространяется уголовная ответственность в соответствии с Конвенцией, это лицо подвергается аресту в Лихтенштейне при условии того, что был подан запрос на выдачу или выдан ордер на арест и помещается под стражу до осуществления выдачи. |
No arrest warrants were issued at the moment time of their arrest and no court order taken given concerning for their detention. |
Во время ареста им не было предъявлено никаких ордеров на арест и не было предъявлено никакого судебного решения относительно их задержания. |
With regard to question 16, he asked how many times the Government had ordered the payment of compensation for wrongful arrest, detention and conviction and on what basis such compensation had been paid to victims. |
Касаясь вопроса 16, оратор спрашивает, сколько раз правительство отдавало распоряжения о выплате компенсаций за незаконные арест, задержание и осуждение и на каких основаниях такие компенсации выплачивались потерпевшим. |
The issues dealt with included an introduction to human rights law; human rights standards applicable in the area of law enforcement, including arrest, detention, prevention and detection of crime; use of force and firearms; and command and management training. |
Были, в частности, рассмотрены такие вопросы, как введение в право в области прав человека; правозащитные стандарты, применимые в рамках правоохранительной деятельности, включая арест, задержание, предупреждение и раскрытие преступлений; применение силы и стрелкового оружия; подготовка командного и управленческого состава. |
Proposals for the addition of the term "confinement", or for the use of the expression "arrest, detention, abduction, or any other form of deprivation of liberty", received support from several participants. |
Поддержку ряда участников получили предложения добавить термин "заключение под стражу" или использовать формулировку "арест, задержание, похищение или любая другая форма лишения свободы". |
In this regard, we consider international cooperation to be a vital element for the successful conduct of the Tribunals' work with respect to the execution of the arrest warrants, provisional detention and the transfer of suspects and accused persons to the Tribunals' seats. |
В этой связи мы считаем, что международное сотрудничество является жизненно важным элементом успешной работы трибуналов в вопросах выдачи ордеров на арест, предварительного заключения и передачи подозреваемых лиц и лиц, в отношении которых вынесены обвинительные заключения, трибуналам. |