| At the same time, we must address the political, social and economic inequalities that cause alienation and despair in order adequately to address this challenge. | В то же время мы должны урегулировать проблемы политического, социального и экономического неравенства, которые вызывают отчуждение и отчаяние, для того чтобы адекватно ответить на этот вызов. |
| The world must therefore seriously address the root causes of terrorism, founded in despair, denial of basic human rights, poverty, hunger and marginalization. | В связи с этим мир должен самым серьезным образом заняться устранением коренных причин терроризма, в основе которого лежит отчаяние, отсутствие основных прав человека, нищета, голод и социальное отчуждение. |
| She intends to gain eternal life to bring despair to all the world, and has ordered her subordinates to obtain the Dream Collet. | Она жаждет получить вечную жизнь, чтобы приносить миру отчаяние, а потому приказала похитить Собиратель Мечты. |
| On the other hand, Greek news agency ANA-MPA reported "despair has gripped the Republic of Cyprus" following the release of early election results. | С другой стороны, греческое новостное агентство ANA-MPA сообщило, что «Республику Кипр охватило отчаяние» в связи с результатами выборов в северной части Кипра. |
| In the faces of Giotto's figures are joy, rage, despair, shame, spite and love. | На лицах, изображаемых Джотто видна радость, гнев, отчаяние, стыд, злость и любовь. |
| The nature of the casualties caused great despair amongst the remaining Mughals who as a consequence of the crushing defeat were unable to maintain their discipline. | Число жертв вызвало отчаяние среди остальных Моголов, которые в результате сокрушительного поражения были не в состоянии поддерживать дисциплину. |
| In time, however, Mystique turned Rogue's loneliness, envy, bitterness, and despair into anger, thus recruiting her into the Brotherhood of Mutants. | С течением времени Мистик направила одиночество, отчаяние и зависть Шельмы в её гнев, таким образом завербовав её в Братство Мутантов. |
| I'm punishing a woman who causes poverty and despair in my name. | Я наказал женщину Которая приписывает мне бедность и отчаяние |
| Here, he says that we shouldn't give way to despair. | Вот, он говорит, не надо впадать в отчаяние. |
| Well, that's the reason to give way to despair. | Да, есть из чего впасть в отчаяние. |
| By displaying despair, helplessness and hopelessness, the media is telling the truth about Africa, and nothing but the truth. | Показывая отчаяние, беспомощность и безнадежность, СМИ говорят тем самым правду об Африке, и ничего кроме правды. |
| Plunged in darkness for a long time, the despair of the doves obscures the domes. | Погрузили его в темноту на долгое время Отчаяние голубей Затемняет купола |
| In particular, they evince a steely spirit that attempts to overcome anxiety, loneliness, and despair and to surmount contemporary realities through hope and courage. | В частности, в них чувствуется стальной дух, который пытается перебороть страх, одиночество и отчаяние и преодолеть современные реалии через надежду и мужество. |
| an ever-changing challenge of love and hope, loneliness and despair. | любовь и надежда, одиночество и отчаяние. |
| As the world plummets into despair, the Coon fights to keep order intact. | Пока мир погружается в отчаяние, Енот борется за сохранение порядка |
| Worse, you excused your inaction and added to our despair by categorizing us on the basis of ethnicity and religion rather than on that of our actions and political philosophy. | Более того, вы нашли оправдание для своего бездействия и усугубили наше отчаяние, подходя к оценке нашего положения с позиций этнической и религиозной принадлежности, а не наших действий и той политической философии, которой мы придерживаемся. |
| On the other hand, despair: the eruption of long-suppressed evil forces, such as ethnic and xenophobic nationalism, racism and tribalism, has caused new conflicts. | С другой стороны, имеет место отчаяние: активизация долго сдерживавшихся сил зла, таких, как этнический национализм и ксенофобия, расизм и трайбализм, - все это вызвало новые конфликты. |
| That is the inescapable corollary of our interdependence, for in this world, someone else's poverty and despair very soon become one's own problem. | Это неизбежное следствие нашей взаимозависимости, поскольку в сегодняшнем мире нищета и отчаяние одних весьма быстро становятся проблемой других. |
| Housewives in poor countries - and in better-off countries, too - despair at the rising cost of feeding their families. | Домохозяйки в бедных странах - и в более богатых странах тоже - впадают в отчаяние из-за того, что расходы на то, чтобы прокормить семью, растут. |
| To do less is to surrender to despair. | Если мы не добьемся этого, верх одержит отчаяние. |
| It was created so that compassion - the compassion that all religions share - could conquer the despair of poverty, disease and injustice. | Она создавалась с тем, чтобы сострадание, которое разделяют все религии, могло победить отчаяние нищеты, болезней и несправедливости. |
| We despair at the tragedy that is Bosnia, yet hope that the emerging signs of a solution will come to fruition. | Разыгравшаяся в Боснии трагедия привела нас в отчаяние, и вместе с тем мы надеемся, что намечающиеся признаки урегулирования будут воплощены в конкретные дела. |
| where there is despair, hope; | Где есть отчаяние, дать любовь... |
| There was a strong protest against the silent armies of the night that bring chaos, despair and destitution to innocent people. | Был выражен решительный протест против молчаливых армий, которые в ночи несут хаос, отчаяние и разорение ни в чем не повинным людям. |
| Their own despair at the hopelessness of endeavour. | Их собственное отчаяние от безнадежности попыток! |