In conclusion, he reminded Committee members that poverty, ignorance, despair and exclusion were the mainsprings of terrorism. |
В заключение оратор напоминает, что основной питательной средой для терроризма являются нищета, невежество, отчаяние и социальная изоляция. |
Grenada is confident that the World Summit for Social Development and all the other follow-ups to the Rio Conference are replacing despair with hope worldwide. |
Гренада полностью убеждена в том, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и все последующие шаги после конференции в Рио-де-Жанейро заставят отчаяние отступить и вселят надежду в людей во всем мире. |
Young men like you make a person with the future of the race at heart despair. |
Молодые люди, подобные тебе,... которые призваны олицетворять собой будущее нации, приводят меня в отчаяние. |
Everywhere, he found nothing but devastation and despair. |
На такой почве можно лишь взрастить отчаяние, деморализацию и обреченность. |
History warns us of the end results of frustration, despair and loss of hope. |
В истории есть немало примеров того, к чему может привести отчаяние, разочарование и безнадежность. |
There can be no sanitizing of one corner of the globe while contagion, despair and desperation fester elsewhere. |
Нельзя наводить порядок в одном районе мира, в то время как в других районах господствуют моральное разложение, горе и отчаяние. |
The mobilization of all stakeholders has shown us that we should not despair. |
И то, что на решение этой задачи удалось мобилизовать столь широкий круг сторон, показывает, что у нас нет повода испытывать отчаяние. |
The despair that you weren't able to hide when one of the riders fell. |
Ваше нескрьваемое отчаяние при падении одного из ездоков. |
Sometimes despair, more typical of seguiriya, can also appear. |
Иногда в ней может появиться отчаяние, более близкое для сигирийи. |
And we were approaching four o'clock, our cut-off time - there was about a minute left - and despair just settled over the room. |
Время шло к четырём часам, к завершению игры, и оставалась примерно минута, и отчаяние накрывало комнату. |
The hope for a political settlement between the parties generated by the road map has dimmed, with deeper mistrust and despair taking its place. |
Ослабла надежда на достижение политического урегулирования между сторонами, которая появилась в результате принятия «дорожной карты», а вместо нее появились глубокое недоверие и отчаяние. |
There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. |
Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами. |
It would be difficult to achieve universal observance of human rights among societies differentiated by gradations of affluence and want, surplus and despair. |
Нелегко будет добиться цели всеобщего соблюдения прав человека в обществах, которые отличаются тем, что в одном процветает изобилие, а в другом нужда, в одном - излишества, а в другом - отчаяние. |
She was overcome with despair when she discovered that she had been deceived and that religion had been used as a pretext to achieve other aims. |
Она испытала отчаяние, когда узнала, что ее обманули, использовав религию в качестве предлога для достижения других целей. |
These pathologies are energized in societies that are bereft, where sheer despair leaves people in positions without hope and faith in their surrounding society or civilization. |
Эти патологии подпитываются энергией в обездоленных обществах, в который абсолютное отчаяние оставляет людей в безнадежном положении, без веры в окружающее общество или цивилизацию. |
Hunger is the daughter of poverty; and for those who are abandoned, the despair that it engenders is in many respects the source of the four problems that we are addressing at this Summit. |
Голод порождается нищетой; а для тех, кто обездолен, сопровождающее голод отчаяние во многих случаях становится источником четырех проблем, которые мы рассматриваем в ходе этого Саммита. |
When I catch you sitting in the kitchen, staring out the window, and the look in your eye, it's like this look of total despair. |
Когда я застал тебя, сидящей на кухне, глядящей в окно, и посмотрел тебе в глаза, я увидел там полное отчаяние. |
Those who defend it will have to dance through mental hoops of their own devising, defining its meanness and despair as 'style' or 'vision' or 'a commentary on our world'. |
А тем, кто встаёт на его защиту, придётся протанцовывать через воспалённость собственной фантазии, называющей жестокость и отчаяние картины "стилем", "особым видением" и "правдивым взглядом на наш мир"». |
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. |
Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |
The low-paid worker who makes his way up, from whatever low base and despite hardship, is less likely to suffer the despair of the long-term unemployed who finds himself rejected by society. |
Низкооплачиваемый рабочий, невзирая на трудности пробивающийся наверх с самых низов, вряд ли испытает отчаяние, которое переживает человек, долгое время находящийся без работы и считающий, что общество его отвергло. |
Some persons were light-hearted and pleased to participate, some expressed hopelessness and despair, and others assembled extraordinary packages of personal pictures, essays, gift books, cards and posters. |
Одни демонстрировали свой веселый нрав и удовольствие от принятого участия, другие выражали безнадежность и отчаяние, а третьи присылали удивительные подборки личных фотографий, эссе, подарочных книг, открыток и плакатов. |
Poverty, economic uncertainty and the loss of traditional values acquired through the ages probably contribute to the despair of a growing number of young people fleeing the artificial paradises and pain of a world in upheaval. |
Нищета, экономическая неуверенность и утрата традиционных ценностей, накопленных за много веков, вероятно, входят в число причин, порождающих отчаяние все большего числа молодых людей, которые бегут от искусственных райских кущ и боли беспорядочного мира. |
It is that double standard that fuels, inter alia, the despair of a people who see no future other than that of the missiles launched against them by a Power with crushing military technology. |
Именно такие двойные стандарты усугубляют, среди прочего, отчаяние народа, у которого нет иного будущего, кроме как жизнь в условиях, когда держава, обладающая огромным техническим превосходством в военном отношении, подвергает его ракетным обстрелам. |
All over the world people have followed the events and have expressed their grief, despair and disbelief. |
Во всем мире люди следили за событиями и выражали скорбь, отчаяние и не верили в то, что произошло. |
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. |
В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние. |