Английский - русский
Перевод слова Despair
Вариант перевода Отчаяние

Примеры в контексте "Despair - Отчаяние"

Примеры: Despair - Отчаяние
In conclusion, he reminded Committee members that poverty, ignorance, despair and exclusion were the mainsprings of terrorism. В заключение оратор напоминает, что основной питательной средой для терроризма являются нищета, невежество, отчаяние и социальная изоляция.
Grenada is confident that the World Summit for Social Development and all the other follow-ups to the Rio Conference are replacing despair with hope worldwide. Гренада полностью убеждена в том, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития и все последующие шаги после конференции в Рио-де-Жанейро заставят отчаяние отступить и вселят надежду в людей во всем мире.
Young men like you make a person with the future of the race at heart despair. Молодые люди, подобные тебе,... которые призваны олицетворять собой будущее нации, приводят меня в отчаяние.
Everywhere, he found nothing but devastation and despair. На такой почве можно лишь взрастить отчаяние, деморализацию и обреченность.
History warns us of the end results of frustration, despair and loss of hope. В истории есть немало примеров того, к чему может привести отчаяние, разочарование и безнадежность.
There can be no sanitizing of one corner of the globe while contagion, despair and desperation fester elsewhere. Нельзя наводить порядок в одном районе мира, в то время как в других районах господствуют моральное разложение, горе и отчаяние.
The mobilization of all stakeholders has shown us that we should not despair. И то, что на решение этой задачи удалось мобилизовать столь широкий круг сторон, показывает, что у нас нет повода испытывать отчаяние.
The despair that you weren't able to hide when one of the riders fell. Ваше нескрьваемое отчаяние при падении одного из ездоков.
Sometimes despair, more typical of seguiriya, can also appear. Иногда в ней может появиться отчаяние, более близкое для сигирийи.
And we were approaching four o'clock, our cut-off time - there was about a minute left - and despair just settled over the room. Время шло к четырём часам, к завершению игры, и оставалась примерно минута, и отчаяние накрывало комнату.
The hope for a political settlement between the parties generated by the road map has dimmed, with deeper mistrust and despair taking its place. Ослабла надежда на достижение политического урегулирования между сторонами, которая появилась в результате принятия «дорожной карты», а вместо нее появились глубокое недоверие и отчаяние.
There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами.
It would be difficult to achieve universal observance of human rights among societies differentiated by gradations of affluence and want, surplus and despair. Нелегко будет добиться цели всеобщего соблюдения прав человека в обществах, которые отличаются тем, что в одном процветает изобилие, а в другом нужда, в одном - излишества, а в другом - отчаяние.
She was overcome with despair when she discovered that she had been deceived and that religion had been used as a pretext to achieve other aims. Она испытала отчаяние, когда узнала, что ее обманули, использовав религию в качестве предлога для достижения других целей.
These pathologies are energized in societies that are bereft, where sheer despair leaves people in positions without hope and faith in their surrounding society or civilization. Эти патологии подпитываются энергией в обездоленных обществах, в который абсолютное отчаяние оставляет людей в безнадежном положении, без веры в окружающее общество или цивилизацию.
Hunger is the daughter of poverty; and for those who are abandoned, the despair that it engenders is in many respects the source of the four problems that we are addressing at this Summit. Голод порождается нищетой; а для тех, кто обездолен, сопровождающее голод отчаяние во многих случаях становится источником четырех проблем, которые мы рассматриваем в ходе этого Саммита.
When I catch you sitting in the kitchen, staring out the window, and the look in your eye, it's like this look of total despair. Когда я застал тебя, сидящей на кухне, глядящей в окно, и посмотрел тебе в глаза, я увидел там полное отчаяние.
Those who defend it will have to dance through mental hoops of their own devising, defining its meanness and despair as 'style' or 'vision' or 'a commentary on our world'. А тем, кто встаёт на его защиту, придётся протанцовывать через воспалённость собственной фантазии, называющей жестокость и отчаяние картины "стилем", "особым видением" и "правдивым взглядом на наш мир"».
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире.
The low-paid worker who makes his way up, from whatever low base and despite hardship, is less likely to suffer the despair of the long-term unemployed who finds himself rejected by society. Низкооплачиваемый рабочий, невзирая на трудности пробивающийся наверх с самых низов, вряд ли испытает отчаяние, которое переживает человек, долгое время находящийся без работы и считающий, что общество его отвергло.
Some persons were light-hearted and pleased to participate, some expressed hopelessness and despair, and others assembled extraordinary packages of personal pictures, essays, gift books, cards and posters. Одни демонстрировали свой веселый нрав и удовольствие от принятого участия, другие выражали безнадежность и отчаяние, а третьи присылали удивительные подборки личных фотографий, эссе, подарочных книг, открыток и плакатов.
Poverty, economic uncertainty and the loss of traditional values acquired through the ages probably contribute to the despair of a growing number of young people fleeing the artificial paradises and pain of a world in upheaval. Нищета, экономическая неуверенность и утрата традиционных ценностей, накопленных за много веков, вероятно, входят в число причин, порождающих отчаяние все большего числа молодых людей, которые бегут от искусственных райских кущ и боли беспорядочного мира.
It is that double standard that fuels, inter alia, the despair of a people who see no future other than that of the missiles launched against them by a Power with crushing military technology. Именно такие двойные стандарты усугубляют, среди прочего, отчаяние народа, у которого нет иного будущего, кроме как жизнь в условиях, когда держава, обладающая огромным техническим превосходством в военном отношении, подвергает его ракетным обстрелам.
All over the world people have followed the events and have expressed their grief, despair and disbelief. Во всем мире люди следили за событиями и выражали скорбь, отчаяние и не верили в то, что произошло.
While one section of humanity is growing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair. В то время как одна часть человечества успешно развивается буквально нежась под солнцем глобализации, другая его часть все больше погружается в уныние и отчаяние.