| But for many others, devastation, death and despair have become more common. | Но для многих других более привычными стали разрушения, смерть и отчаяние. |
| Poverty affects broad sectors of the world's population and generates despair and social conflict. | Нищетой охвачены широкие слои населения мира; она порождает отчаяние и социальные конфликты. |
| I sensed that your despair was the same as mine. | Я чувствовал, что ваше отчаяние сродни моему. |
| The promise of peace has turned to despair and desperation. | Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
| On the contrary, frustration, despair and disillusionment continue to plague African countries. | Наоборот, разочарование, отчаяние и безнадежность по-прежнему преследуют страны Африки. |
| I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities and horrors of Ukraine's history. | Я отказываюсь принимать отчаяние как окончательный ответ на страшные и неоднозначные события в истории Украины. |
| Their uncertain situation can only breed discontent and despair, leading inevitably to conflict. | Эта неопределенная ситуация может только подпитывать недовольство и отчаяние, что неизбежно ведет к конфликтам. |
| As someone born in the old Soviet Union, I know firsthand the despair and brutality of such attempts. | Как человеку, родившемуся в бывшем Советском Союзе, мне хорошо известны жестокость и отчаяние, сопровождающие такие попытки. |
| Poverty, overwork, violence and financial dependence result in despair, exhaustion, anger and fear. | Отчаяние, истощение, гнев и страх вызваны нищетой, перегруженностью работой, насилием и экономической зависимостью. |
| For too many people in the region, the daily reality remains one of poverty, insecurity and despair. | Для слишком многих людей в этом регионе повседневной реальностью являются нищета, отсутствие безопасности и отчаяние. |
| Poverty leads to hunger, disease, illiteracy and consequent despair. | Нищета влечет за собой голод, болезни, неграмотность и вытекающее отсюда отчаяние. |
| This special session of the General Assembly devoted to children provides a unique opportunity for us to come out of the post-11 September despair. | Данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная детям, предоставляет нам уникальную возможность преодолеть отчаяние, вызванное событиями 11 сентября. |
| And all too often, we see how crime and terrorism spring from young people's despair. | И очень часто мы являемся свидетелями того, как отчаяние молодежи порождает преступность и терроризм. |
| My colleague Terje Roed-Larsen has often reminded us that despair and pessimism are the enemies of any peace process. | Мой коллега Терье Рёд-Ларсен часто говорил нам, что отчаяние и пессимизм являются врагами любого мирного процесса. |
| They believe us when we say that our collective future is one of hope, and not despair. | Они верят нам, когда мы говорим, что наше коллективное будущее внушает надежду, а не отчаяние. |
| Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. | Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование. |
| They have caused disillusionment, despair and frustration - sentiments that are ready to be exploited by unscrupulous persons or groups. | Они вызвали разочарование, отчаяние и крушение надежд - чувства, которые легко могут быть использованы беспринципными людьми или группами. |
| Faced with a tragic situation, the international community and the Security Council cannot give in to despair, nor can they resign themselves to impotence. | Перед лицом трагической ситуации международное сообщество и Совет Безопасности не должны впадать в отчаяние или позволять себе бездействовать. |
| Social despair provides fertile soil for conflict, especially when irrigated with undemocratic governance and violations of human rights. | Социальное отчаяние создает благодатную почву для конфликта, прежде всего когда она подпитывается недемократическим управлением и нарушениями прав человека. |
| There are many factors underlying conflicts, such as poverty and despair. | В основе конфликтов лежат многие факторы, в том числе нищета и отчаяние. |
| Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. | Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран. |
| The scene before us today is cause for despair. | Разворачивающаяся перед нами сегодня картина вызывает отчаяние. |
| Throughout Africa, there is misery, violence and, too often, we see despair. | Повсюду в Африке существуют страдания, насилие, и слишком часто мы видим отчаяние. |
| It causes death, stultifies growth and breeds abject despair. | Она причиняет смерть, задерживает рост и порождает крайнее отчаяние. |
| Poverty breeds discontent and despair - ingredients that could lead to a vicious circle of conflicts and violence. | Нищета порождает недовольство и отчаяние, которые, в свою очередь, могут привести к возникновению порочного круга конфликтов и насилия. |