But for many others, devastation, death and despair have become more common. |
Но для многих других более привычными стали разрушения, смерть и отчаяние. |
Poverty affects broad sectors of the world's population and generates despair and social conflict. |
Нищетой охвачены широкие слои населения мира; она порождает отчаяние и социальные конфликты. |
I sensed that your despair was the same as mine. |
Я чувствовал, что ваше отчаяние сродни моему. |
The promise of peace has turned to despair and desperation. |
Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
On the contrary, frustration, despair and disillusionment continue to plague African countries. |
Наоборот, разочарование, отчаяние и безнадежность по-прежнему преследуют страны Африки. |
I refuse to accept despair as the final response to the ambiguities and horrors of Ukraine's history. |
Я отказываюсь принимать отчаяние как окончательный ответ на страшные и неоднозначные события в истории Украины. |
Their uncertain situation can only breed discontent and despair, leading inevitably to conflict. |
Эта неопределенная ситуация может только подпитывать недовольство и отчаяние, что неизбежно ведет к конфликтам. |
As someone born in the old Soviet Union, I know firsthand the despair and brutality of such attempts. |
Как человеку, родившемуся в бывшем Советском Союзе, мне хорошо известны жестокость и отчаяние, сопровождающие такие попытки. |
Poverty, overwork, violence and financial dependence result in despair, exhaustion, anger and fear. |
Отчаяние, истощение, гнев и страх вызваны нищетой, перегруженностью работой, насилием и экономической зависимостью. |
For too many people in the region, the daily reality remains one of poverty, insecurity and despair. |
Для слишком многих людей в этом регионе повседневной реальностью являются нищета, отсутствие безопасности и отчаяние. |
Poverty leads to hunger, disease, illiteracy and consequent despair. |
Нищета влечет за собой голод, болезни, неграмотность и вытекающее отсюда отчаяние. |
This special session of the General Assembly devoted to children provides a unique opportunity for us to come out of the post-11 September despair. |
Данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная детям, предоставляет нам уникальную возможность преодолеть отчаяние, вызванное событиями 11 сентября. |
And all too often, we see how crime and terrorism spring from young people's despair. |
И очень часто мы являемся свидетелями того, как отчаяние молодежи порождает преступность и терроризм. |
My colleague Terje Roed-Larsen has often reminded us that despair and pessimism are the enemies of any peace process. |
Мой коллега Терье Рёд-Ларсен часто говорил нам, что отчаяние и пессимизм являются врагами любого мирного процесса. |
They believe us when we say that our collective future is one of hope, and not despair. |
Они верят нам, когда мы говорим, что наше коллективное будущее внушает надежду, а не отчаяние. |
Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation. |
Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование. |
They have caused disillusionment, despair and frustration - sentiments that are ready to be exploited by unscrupulous persons or groups. |
Они вызвали разочарование, отчаяние и крушение надежд - чувства, которые легко могут быть использованы беспринципными людьми или группами. |
Faced with a tragic situation, the international community and the Security Council cannot give in to despair, nor can they resign themselves to impotence. |
Перед лицом трагической ситуации международное сообщество и Совет Безопасности не должны впадать в отчаяние или позволять себе бездействовать. |
Social despair provides fertile soil for conflict, especially when irrigated with undemocratic governance and violations of human rights. |
Социальное отчаяние создает благодатную почву для конфликта, прежде всего когда она подпитывается недемократическим управлением и нарушениями прав человека. |
There are many factors underlying conflicts, such as poverty and despair. |
В основе конфликтов лежат многие факторы, в том числе нищета и отчаяние. |
Underdevelopment and extreme poverty are breeding grounds for violence and despair, thus undermining peace and security for developed and developing countries alike. |
Недостаточный уровень развития и крайняя нищета порождают насилие и отчаяние, подрывая тем самым мир и безопасность как развитых, так и развивающихся стран. |
The scene before us today is cause for despair. |
Разворачивающаяся перед нами сегодня картина вызывает отчаяние. |
Throughout Africa, there is misery, violence and, too often, we see despair. |
Повсюду в Африке существуют страдания, насилие, и слишком часто мы видим отчаяние. |
It causes death, stultifies growth and breeds abject despair. |
Она причиняет смерть, задерживает рост и порождает крайнее отчаяние. |
Poverty breeds discontent and despair - ingredients that could lead to a vicious circle of conflicts and violence. |
Нищета порождает недовольство и отчаяние, которые, в свою очередь, могут привести к возникновению порочного круга конфликтов и насилия. |