| Both paintings show the despair of a traveller who finds himself abandoned in a foreign jail. | Картина описывает отчаяние путешественника, который оказывается заключённым в иностранной тюрьме. |
| She has to go through shame, hope and despair to find herself. | Ей предстоит пройти через стыд, надежду и отчаяние, чтобы обрести себя. |
| I give up in despair about this unfairness. | Я впадала в отчаяние от такой несправедливости. |
| Where I learned the truth about despair. | Здесь я узнал, что такое отчаяние. |
| To drive them to utter and wretched despair. | Заставить их чувствовать полное, невыносимое отчаяние. |
| There's the despair and desolation to take be taken into account. | Надо принимать во внимание отчаяние и горе. |
| It will fall to the Union, once again, to help transform despair into hope. | На долю Союза в очередной раз выпадет необходимость преобразовать отчаяние в надежду. |
| Evidently, the pessimism and despair that often overwhelms free traders today is unwarranted. | Это говорит о том, что пессимизм и отчаяние, которые часто охватывают сторонников свободной торговли, сегодня являются необоснованными. |
| The despair felt after 1937 led to the emergence of similar new terms then, too. | Отчаяние, которое чувствовалось после 1937 привело к появлению подобных новых терминов. |
| For we all suffer from the political instability to which such despair gives rise. | Поскольку все мы страдаем от политической нестабильности, поводом для которой служит такое отчаяние. |
| Their hidden or even visible anguish is worthless, a cipher's despair. | Их скрытые и даже явные страдания ничтожны, это просто отчаяние пустого места. |
| Death and despair surrounded Joshua and our entire communities. | Погибель и отчаяние охватывали Джошуа и всё наше местное население. |
| It is like a despair... destroying this world. | Это отчаяние... уничтожающее этот мир. |
| I feel so tempted to despair. | Я чувствую как сбиваюсь в отчаяние. |
| =Asin= - Damdeok experienced despair because of our alliance with Houyan. | = Асин = Тамдок испытал отчаяние из-за нашего союза с Поздней Янь. |
| Shackle, chain... despair, prison, death. | Кандалы, цепи... отчаяние, тюрьма, смерть. |
| All my despair is not won'thy to be seen... in the light of thy great agony. | Все мое отчаяние не разглядеть в свете Твоей великой агонии. |
| You need to try to understand her despair. | Вы должны попытаться понять ее отчаяние. |
| Grammatically correct in the depths of despair, I'm impressed. | Правильно назвал, несмотря на отчаяние, я поражён. |
| And back home, what do you see? Poverty, despair, struggle. | А что же вы видите у себя дома в своей стране? Нищету, отчаяние, борьбу за выживание. |
| Your despair has caused you to lose faith, embrace false idols. | Ваше отчаяние заставило вас потерять веру и толкнуло к ложным идолам. |
| You didn't give me the capacity for despair, Harry. | Ты не наделил меня способностью испытывать отчаяние, Гарри. |
| I know that despair is easier than hope and that self-pity feeds despair. | Я знаю, что отчаяние легче, чем надежда и что жалость к себе подпитывает отчаяние. |
| Hope has overcome despair in sustaining social development and social justice. | Отчаяние, связанное с отсутствием устойчивого социального развития и социальной справедливости, сменилось надеждой. |
| The despair of being away... that's what caused all this. | Отчаяние оторванных от дома людей... вот что вызвало все это. |