| We are shifting the poverty, despair and uncertainty that prevails in the refugee camps from one country to another. | Мы переносим нищету, отчаяние и неуверенность в будущем, царящие в лагерях для беженцев, из одной страны в другую. |
| The situation I have described has not left Ugandans in despair. | Однако описанная мною ситуация не повергает угандийцев в отчаяние. |
| This is cause for great frustration and despair for the entire international community. | Это внушает глубокое разочарование и отчаяние всему международному сообществу. |
| Economic conditions have continued to worsen still further, bringing yet more suffering, and deepening the prevailing despair. | Экономическое положение продолжает ухудшаться, неся все больше страданий и усугубляя царящее отчаяние. |
| It is the continuation of such conflicts that generates despair and rebellion, which provide fertile ground for terrorism. | Именно продолжение таких конфликтов порождает отчаяние и возмущение, которые служат благодатной почвой для терроризма. |
| It has at its disposal the instruments to manage political conflicts and the underlying development problems that nurture hatred and despair. | В ее распоряжении имеются инструменты для разрешения политических конфликтов и лежащих в их основе проблем в области развития, которые порождают ненависть и отчаяние. |
| It is evident that the seed of infinite enmity grows well wherever infinite injustice is entrenched and begets utter despair and frustration. | Совершенно очевидно, что семя безграничной вражды хорошо растет там, где прочно укоренилась безграничная несправедливость, которая порождает глубокое отчаяние и безнадежность. |
| However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
| Most Gazans were losing faith in the future, and history had repeatedly shown that despair bred divisions and extremism. | Большинство жителей Газы теряют надежду на будущее, и история неоднократно показывала, что отчаяние порождает раскол и экстремизм. |
| People are unable to live a normal life and were living in a state of despair. | Люди не имеют возможности жить нормальной жизнью и впадают в отчаяние. |
| The disease has undermined development, overwhelmed health systems, devastated families, destroyed livelihoods and caused despair among those affected. | Это заболевание подрывает развитие, ложится непосильным бременем на системы здравоохранения, опустошает семьи, уничтожает источники средств к существованию и вызывает отчаяние у ВИЧ-инфицированных людей. |
| We must not despair and think that Africa will not overcome these difficulties. | Мы не должны впадать в отчаяние и думать, что Африка не преодолеет эти трудности. |
| But because of the high stakes involved, exasperation and despair are a luxury we cannot afford. | Однако поскольку слишком многое поставлено на карту, мы не можем позволить себе озлобление и отчаяние. |
| And, without such a future, the economic despair that gave rise to the revolution in Tunis is unlikely to disappear. | Без такого будущего экономическое отчаяние, которое привело к революции в Тунисе, вряд ли исчезнет. |
| In the face of this, it is easy to despair. | Перед лицом такой опасности нетрудно впасть в отчаяние. |
| It is the despair of our neighbours in China, Bangladesh and Papua New Guinea, stricken by devastating natural disasters. | Это отчаяние наших соседей в Китае, Бангладеш и Папуа-Новой Гвинее, пострадавших от разрушительных стихийных бедствий. |
| This notwithstanding, they have never faltered in their duty or determination to bring hope where despair often prevails. | Несмотря на это, они неизменно продолжают выполнять свой долг, полные решимости нести надежду туда, где зачастую господствует отчаяние. |
| Poverty and pestilence, illiteracy and hunger breed despair and resentment. | Нищета и эпидемии, неграмотность и голод порождают отчаяние и отчуждение. |
| There is despair and frustration with regard to our efforts to improve the United Nations, particularly the Security Council. | Мы испытываем отчаяние и разочарование, если говорить о наших усилиях по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |
| Thus an entire people is increasingly being pushed into a situation in which it can feel only bitterness and despair. | Тем самым весь народ во все в большей степени оказывается вынужденным жить в условиях, в которых он может испытывать лишь горечь и отчаяние. |
| We do not accept that the destiny of Africa is poverty and despair. | Мы не согласны с тем, что Африка обречена на нищету и отчаяние. |
| This war will breed hatred, as it breeds despair, aggravates frustration and produces the sense of being dispossessed and humiliated. | Эта война будет порождать насилие, как она порождает отчаяние, усугубляет разочарование и вызывает чувство обездоленности и унижения. |
| This will simply increase poverty and despair. | Это только усугубит нищету и отчаяние. |
| As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. | Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
| Hunger and poverty generate despair and may cause people to choose the path of violence. | Голод и нищета порождают отчаяние и могут подтолкнуть людей к насилию. |