This occurs because true solutions are often too slow in coming, plunging a large segment of humankind into poverty, since we must respond to suffering, anguish and despair. |
Это происходит от того, что надлежащие решения зачастую принимаются слишком медленно, погружая широкие слои человечества в нищету, и потому мы должны реагировать на страдания, муки и отчаяние. |
Moreover, the continuation of such illegal actions, provocations and incitement will further fuel the cycle of violence, causing deeper deterioration of the situation on the ground, dashing hopes and giving rise to ever more despair and extremism. |
Более того, продолжение подобных незаконных действий, провокаций и подрывной деятельности способствует сохранению порочного круга насилия, приводя к дальнейшему ухудшению ситуации в этом районе, разрушая надежды и вызывая еще большее отчаяние и рост экстремизма. |
When we put those stories together, they reflect the unimaginable tragedy and despair of those who are living with this disease or taking care of someone suffering from it, day in and day out. |
Если сложить все эти истории вместе, то в них отразятся невообразимая трагедия и отчаяние тех, кто живет с этим заболеванием или же изо дня в день опекает страдающего им больного. |
Therefore, the aim of Government policy was not to punish criminals as a form of social vengeance but to mitigate social factors like poverty, despair and social exclusion that led to criminality. |
Поэтому политика правительства нацелена не на наказание преступников в форме общественного возмездия, а на устранение таких социальных факторов, как нищета, отчаяние и социальная отверженность, которые ведут к преступности. |
It also reasserts the fact that any infringement upon the Holy City and the Al-Aqsa Mosque would have serious consequences for the region and is likely to exacerbate the existing tensions, violence and despair in the region and undermine any chances of achieving peace. |
Он также вновь подтверждает тот факт, что нанесение ущерба Священному городу и мечети Аль-Акса будет иметь серьезные последствия для региона и может усугубить существующую напряженность, насилие и отчаяние в регионе и свести на нет шансы в достижении мира. |
into stage five - despair... daddy, we hided, but you didn't seek. |
а затем отчаяние... Папочка, мы спрятались, но ты не искал. |
On top of that infernal reptile Baxter spreading despair all over, I now have to wear a stiff collar. |
Мало мне того, что этот Бакстер, мерзкая жаба, сеет отчаяние повсюду, так еще и жесткий воротничок надевать! |
As Lewis wrote in a letter to a Mrs Hook in December 1958: If Aslan represented the immaterial Deity in the same way in which Giant Despair represents despair, he would be an allegorical figure. |
Как он писал в письме госпоже Хук в декабре 1958: Если бы Аслан представлял нематериальное божество так же, как Гигантское Отчаяние представляет отчаяние, то был бы аллегорическим персонажем. |
=Despair... endless despair.= |
=Отчаяние... Бесконечное отчаяние.= |
Six years after the establishment of the Working Group, we are confronted with the same situation with regard to our work, which seems to bring about some degree of despair and frustration. |
Спустя шесть лет после учреждения Рабочей группы мы оказались в подобной ситуации в нашей работе, которая, как представляется, вызывает некоторое разочарование и отчаяние. |
Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. |
На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
She described the feeling in Bosnia and Herzegovina as having been "transformed from despair to hope", with profound implications for the country's human rights and humanitarian situations. |
Описывая настроения в Боснии и Герцеговине, она отметила, что "отчаяние сменилось надеждой" и это оказало глубокое воздействие на положение в области прав человека и на гуманитарную ситуацию в стране. |
Your scent reminds me of a certain perfume that used to fill me not only with desire but despair because I knew I could never possess the woman who wore it. |
Твой аромат напоминает одни духи, вызывавшие во мне не только желание, но и отчаяние, потому что я знал, что никогда не смогу обладать женщиной, которая ими пользовалась. |
Every additional effort brings us closer to achieving consensus, and we hope that the fact that the document has not been adopted will not lead to the frustration and despair reflected in the statements of some colleagues. |
Каждое дополнительное усилие приближает нас к достижению консенсуса, и мы надеемся, что тот факт, что этот документ не был принят, не ввергнет нас в отчаяние и разочарование, которые сквозили в выступлениях некоторых коллег. |
We have seen the situation on the ground; we have talked to the people in the camps for refugees and internally displaced persons, and obviously there is a feeling of despair, which is caused primarily by security concerns, which are extremely grave. |
Мы воочию увидели то, что происходит на местах; мы говорили с людьми в лагерях для беженцев и внутренне перемещенных лиц, и для нас стало очевидным, что там царит отчаяние, которое вызвано в основном озабоченностями безопасностью, которые чрезвычайно серьезны. |
Where there is discord, may we bring harmony and where there is despair, may we bring hope. |
А туда, где отчаяние, позвольте принести надежду. |
Over the long centuries, I would dream of you, my bright light in an ocean of darkness, a kindred whose despair mirrored my own and whose love brought me a joy I had not felt and have never felt since. |
Долгие века, я мечтала о тебе, мой яркий свет в океане тьмы, отчаяние которого отражало мое собственное и чья любовь принесла мне радость, которую я не чувствовала и не ощущала с тех пор. |
And as a mentor, I know what to do, which is to step up my support for the student, because research in psychology shows that if you're feeling fear and despair, your mind narrows down to very safe and conservative ways of thinking. |
Как наставник я знаю, что делать, - больше поддерживать студента, потому что исследования в психологии показывают, что если вы ощущаете страх и отчаяние, ваш ум сужается до очень безопасных и консервативных способов мышления. |
Well, if CW is despair and I'm hope, what's Martha? |
Если Кэролайн - это отчаяние, а я надежда, то что тогда Марта? |
"We didn't find the real object of our abhorrence and despair,"so we rushed at everything we came across with wilder and wilder fury. |
Мы не нашли того, что вызвало нашу ненависть и отчаяние, поэтому стали крушить все, что нам попадалось, с все большей и большей яростью. |
Consequently, political instability, an increase in extreme poverty, social exclusion and social disintegration are on the rise in many developing countries, causing despair and endangering peace and security both nationally and internationally. |
Как следствие этого во многих развивающихся странах происходит рост политической нестабильности, вопиющей бедности, социальной изоляции и социальной дезинтеграции, что порождает отчаяние и угрожает миру и безопасности как на национальном, так и на международном уровне. |
These attacks are designed to weaken him, upset him, drive him to despair and to collapse, with the goal of bringing about a stroke or a heart attack. |
Такое воздействие оказывается для того, чтобы ослабить его, вывести его из душевного равновесия, повергнуть его в отчаяние и довести до изнеможения с целью вызвать инсульт или инфаркт. |
The major Powers, which are permanent members of the Security Council, are the principal producers and exporters of arms and weapons of mass destruction, which contribute to death, devastation and despair. |
Ведущие державы, постоянные члены Совета Безопасности, являются основными производителями и экспортерами вооружений и оружия массового уничтожения, влекущих за собой смерть, разрушение и отчаяние. |
Those problems could be dealt with only by tackling the root of the evil and finding just and lasting solutions; otherwise, despair and uncertainty would cause social crises that would exact a high toll on the international community. |
Для решения этих проблем необходимо обратиться к коренным причинам этого бедственного положения и изыскать справедливые и долговременные решения; в противном случае отчаяние и неуверенность в конечном итоге приведут к социальному кризису, чреватому большими издержками для международного сообщества. |
So, is this where you fall into despair and I do the wind beneath your wings thing? |
Ты сейчас впадёшь в отчаяние, а я стану ветром под твоими крыльями? |