The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. |
Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. |
Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
In the past year, the international political climate has experienced a succession of changes which have brought both hope and a certain measure of despair to mankind. |
За последний год на международной политической арене произошел целый ряд перемен, породивших у человечества как надежды, так и определенное чувство разочарования. |
Poverty was a serious threat to peace at the end of the century. It was a fertile breeding ground for despair and gave birth to violence and terror. |
Нищета, представляющая наиболее серьезную угрозу миру на этом заключительном этапе нынешнего столетия, является благодатной почвой для разочарования и порождает насилие и террор. |
We must act now to ensure that the fiftieth anniversary of this Organization is an occasion of celebration and renewal and not of despair at our inability to find answers to the financial problems that now exist. |
Мы должны действовать незамедлительно, для того чтобы пятидесятилетие нашей Организации стало поводом для празднования и обновления, а не разочарования в связи с тем, что мы не в состоянии найти ответы на те финансовые проблемы, которые существуют в настоящее время. |
Take with you all my despair |
Забери все мои разочарования, |
Something destroyed the Pit of Despair. |
Что-то разрушило Впадину Разочарования. |
The poverty, deprivation, frustration and despair that bring suffering to millions of people are fertile breeding grounds for terrorism. |
Нищета, лишения, разочарования и отчаяние, от которых страдают миллионы людей, являются благодатной почвой для терроризма. |
The grave humanitarian crises on that continent are foreboding a bleak future for many countries and fomenting despair and far-reaching frustrations. |
Серьезные гуманитарные кризисы на этом континенте предвещают печальное будущее многим странам и усугубляют чувства отчаяния и разочарования с далеко идущими последствиями. |
LONDON - The recent European Parliament elections were dominated by disillusion and despair. |
ЛОНДОН - Недавние выборы в Европарламент прошли под знаком разочарования и отчаяния. |
People are now living in despair and frustration. |
Люди находятся в состоянии разочарования и безысходности. |
We affirm to you that such reckless conduct on the part of the United States Administration is a sign of despair and frustration. |
Мы заявляем Вам, что такое безрассудное поведение администрации Соединенных Штатов Америки является признаком отчаяния и разочарования. |
Poverty breeds resentment, anger and despair, and Africa is plagued by all three of these. |
Нищета подпитывает чувства разочарования, гнева и отчаяния, и в Африке все это налицо. |
Fifteen years after the Madrid Conference, optimism has dissipated, hopes for peace have been shattered and frustration and despair prevail. |
По прошествии пятнадцати лет после Мадридской конференции оптимизм рассеялся, надежды на мир пошатнулись и возобладали чувства разочарования и отчаянья. |
The joint impact of all these factors has created breeding grounds for frustration and despair, which inevitably generate hatred, grudges and violence. |
Совокупное воздействие всех этих факторов создало благодатную почву для разочарования и отчаяния, которые, в свою очередь, порождают ненависть, недовольство и насилие. |
The discussion of the report was therefore timely, since much more effective multilateral action was essential to tackle the poverty and powerlessness that bred frustration and despair. |
Таким образом, обсуждение этого доклада является весьма своевременным, так как необходимы значительно более эффективные многосторонние действия для решения проблем нищеты и обездоленности, которые создают почву для разочарования и отчаяния. |
The current situation was having catastrophic consequences and was causing disillusionment and despair among the population of the occupied territories. |
Сложившаяся ситуация влечет за собой катастрофические последствия, вызывая у населения оккупированных территорий чувство разочарования и отчаяния. |
This has led to frustration and despair. |
Это ведет к возникновению чувств разочарования и отчаяния. |
Yesterday a delegation of Kosovar Serbs gave us a briefing that left us in a state of shock, despair and disappointment. |
Вчера делегация косовских сербов провела для нас брифинг, оставивший нас в состоянии потрясения, отчаяния и разочарования. |
For a region that has suffered so long from frustration and despair over its failures, these are among the best of times. |
Для региона, который так долго страдал от разочарования и отчаяния своих неудач, эти времена являются одними из лучших. |
The refugees were showing signs of growing frustration and despair, as the peace process stalled and poverty rates soared. |
В результате прекращения мирного процесса и резкого роста уровня нищеты беженцы начинают проявлять признаки все более глубокого разочарования и отчаяния. |
Those hopes have been replaced by a deep sense of despair and disillusionment. |
Вместо этих надежд укоренилось глубокое чувство безысходности и разочарования. |
These are all symptoms of frustration, hatred and despair that manifest themselves in many parts of the world in violent acts. |
Все это симптомы разочарования, ненависти и отчаяния, которые выливаются во многих частях мира в акты насилия. |
That is all the more poignant given that some damage, such as psychological trauma, if not addressed immediately can become irreparable, not to mention the dark despair of disillusionment. |
Это тем более актуально с учетом того, что в определенных случаях ущерб, как, например, психологическая травма, если не заняться его устранением немедленно, может стать невосполнимым, не говоря уже о том, что это ведет к мраку разочарования и отчаяния. |
That is the only way to reduce tension and to prevent frustration and despair from reaching the boiling point as a result of occupation, injustice and aggression. |
Это единственный способ ослабления напряженности и предотвращения того, чтобы чувства разочарования и отчаяния достигли критической точки в результате оккупации, несправедливости и агрессии. |