But does this mean that we have done nothing in three years, that the picture should make us despair? |
Означает ли это, что мы ничего не сделали за три года, что такая картина приводит нас в отчаяние? |
Let me conclude by saying that, just as drug abuse contributes to social deterioration, poverty and despair provide a fertile ground for the sale and abuse of narcotics. |
Позвольте мне в заключение сказать, что в то время как злоупотребление наркотиками способствует социальной деградации, нищета и отчаяние являются плодородной почвой для продажи и злоупотребления наркотиками. |
Young people were prepared to demonstrate in the streets, risking their lives, in order to express their despair and their dissatisfaction, and to appeal for the support of the international community so that they could realize their aspirations to peace and freedom. |
Молодежь готова выйти на улицу, с тем чтобы, несмотря на угрозу жизни, выразить свое отчаяние и недовольство и обратиться к международному сообществу с просьбой помочь ей реализовать свои чаяния о мире и свободе. |
For it is abject poverty and the despair it nurtures which perpetuates the drug trade and the abuse of narcotics, and it is grappling with the consequences of poverty which prevents many of the developing countries from fully participating in solutions. |
Ибо именно порождаемые этой проблемой крайняя нищета и отчаяние увековечивают торговлю и злоупотребление наркотиками, и именно необходимость преодоления последствий нищеты мешает многим развивающимся странам принимать всестороннее участие в поиске путей решения этой проблемы. |
If anything, the vicious cycle of violence has yielded a devious harvest of untold hardship, misery, despair, bitterness, frustration and, worse still, a stronger desire for more violence and vengeance. |
Единственным результатом порочного круга насилия был сомнительный итог - неописуемые лишения, страдания, отчаяние, горечь, разочарование и, что еще хуже, усиленное стремление причинять еще больше насилия и осуществлять месть. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. |
Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
The twenty-first century, to be different from the previous one - which was the century of the worst carnage of our times - has to close the chapters of despair and disillusionment. |
Для того чтобы двадцать первое столетие отличалось от предыдущего, ставшего столетием самых кровопролитных в истории войн, мы должны ликвидировать причины, порождающие отчаяние и разочарования. |
"But when I woke, I was feeling so terrible"and in despair about Nathan. |
Просто я проснулась и почувствовала ужас, почувствовала отчаяние, когда стала думать о Натане. |
Of course, despair is a kind of escape, but escape won't solve anything. |
Естественно впасть в отчаяние, но отчаяние делу не поможет. |
They must be able to work and trade, to rebuild their economy, to use their manifest skills, energy and talent and to create hope for the future, not the despair that can only breed more violence and extremism. |
У них должна быть возможность работать и торговать, восстанавливать свою экономику, использовать свои хорошо известные способности, энергию и талант, строить планы на будущее, а не испытывать отчаяние, которое может привести только новому насилию и экстремизму. |
But without it, as African leaders declared at the 1997 Organization of African Unity (OAU) summit in Harare, African economies will be condemned to persistent crisis, dependence on humanitarian relief and deepening poverty, despair and political unrest. |
Но без нее, как указывали африканские руководители на встрече на высшем уровне Организации африканского единства (ОАЕ) в Хараре в 1997 году, африканские станы будут обречены на нескончаемый кризис, зависимость от гуманитарной помощи и на усугубляющуюся нищету, отчаяние и политическую нестабильность. |
The international community should take a comprehensive approach involving the establishment of an all-encompassing international regime for combating the problem, the improvement of political cooperation between States and a better understanding of the social and political context of situations that generated hate, despair and extremism. |
Международное сообщество должно принять всеобъемлющий подход, предусматривающий создание всеохватывающего международного режима для борьбы с этой проблемой, совершенствование политического сотрудничества между государствами и углубление понимания социального и политического контекста ситуаций, порождающих ненависть, отчаяние и экстремизм. |
With regard to the first pillar, relating to conditions conducive to the spread of terrorism, it was often said that factors such as humiliation, despair and lack of economic development and education caused some to turn to terrorism. |
Что касается первого компонента, касающегося условий, способствующих распространению терроризма, то, как нередко утверждают, некоторых людей обращаться к терроризму вынуждают такие факторы, как унижение, отчаяние и отсутствие перспектив экономического развития и образования. |
The best way to combat terrorism was to take a global and coordinated approach, which should not link terrorism to a particular religion or belief but rather analyse its root causes, including intolerance, poverty, and despair. |
Лучшее средство борьбы с терроризмом - это глобальный и согласованный подход, при котором не ищется связь между терроризмом и какой-либо конкретной религией или верой, а изучаются его коренные причины, к числу которых относятся нетерпимость, нищета и отчаяние. |
The years of confinement would surely have driven most of us to despair and bitterness, but those years on Robben Island were the time that he used to prepare, to sharpen his powers of persuasion and to plan his course. |
Долгие годы заключения, несомненно, вызвали бы у большинства из нас отчаяние и горечь, но эти годы на острове Роббен были временем, которое он использовал для подготовки, для совершенствования своего убеждения и для того, чтобы четко наметить свой путь. |
We must ask ourselves: How do we respond to the despair and lack of action that seem to characterize the peace agenda of the United Nations in that region? |
Мы должны спросить себя: как нам реагировать на отчаяние и недостаточность действий, которые, по-видимому, характерны для миротворческих усилий Организации Объединенных Наций в этом регионе? |
I want you to love me, Kurt... to desire me, to wrench me from my despair. |
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние. |
It included the exploitation of indigenous lands and resources by stripping the environment of its natural resources, while destroying the natural environment which supported the traditional lifestyle of indigenous people and thereby forced them into extreme poverty, migration and despair. |
Она включает эксплуатацию земель и ресурсов коренных народов путем изъятия из окружающей среды ее природных ресурсов, приводящего к уничтожению природной среды, которая необходима для традиционного образа жизни коренных народов, и тем самым ввергающего их в крайнюю нищету и отчаяние и вынуждающего их к миграции. |
"Death, destruction and despair are the terms to describe the situation is very grim There is destruction and devastation everywhere The entire population has been living in fear." |
«смерть, разрушения и отчаяние - вот слова, которые более всего подходят для описания этой мрачной ситуации... повсюду видны следы разрушений и разорения... Все население города живет в страхе». |
The power of humanity does not lie in the size of its armies but rather in the strength of its ideas, not in its ability to destroy but in its capability to build, not in its tendencies to despair, but in its propensities for hope. |
Сила человечества измеряется не численностью его армий, а силой его идей, не способностью к разрушению, а способностью к созиданию, не склонностью впадать в отчаяние, а склонностью надеяться. |
The fact that the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was soon to end without having achieved its aim should not give rise to despair insofar as it had further stimulated systematic efforts to attain the objectives of the Declaration. |
То обстоятельство, что вскоре, не достигнув своих целей, закончится второе Международное десятилетие за искоренение колониализма, не достигнув своих целей, не должно приводить в отчаяние, поскольку оно еще более стимулировало принятие последовательных усилий для достижения целей Декларации. |
That reconstruction should start in our minds and thoughts and our faiths and religions, which can turn hatred into love, despair into hope, intolerance into tolerance, chaos into order and strife into peace. |
Эта перестройка должна начинаться в наших умах и помыслах, в наших убеждениях и вероисповеданиях, чтобы превратить ненависть в любовь, отчаяние в надежду, нетерпимость в терпимость, хаос в порядок и противоборство в мир. |
In response to one development expert's heartfelt despair that unfair trade treaties and unfulfilled promises of aid have cost the developed countries their moral authority, he retorted: "The West never had any moral authority." |
В ответ на искреннее отчаяние одного эксперта по развитию относительно того, что несправедливые торговые договоры и невыполненные обещания помощи стоили развитым странам их морального авторитета, он ответил: «А у Запада никогда и не было морального авторитета». |
'Where there is doubt may we bring faith 'and where there is despair may we bring hope...' |
Там, где воцарилось сомнение, да принесём мы веру. А там, где поселилось отчаяние, да принесём мы надежду. |
Despair is leading to alcoholism, narcotics use, crime and suicide. |
Отчаяние ведет к алкоголизму, наркомании, преступности и самоубийствам. |