Английский - русский
Перевод слова Despair
Вариант перевода Отчаяние

Примеры в контексте "Despair - Отчаяние"

Примеры: Despair - Отчаяние
And then she falls into near-complete despair: Mr. Bush will never have to run again, and he is in a position to come forward and make the case, even if only rhetorically, to slow and cut spending. Затем она впадает в почти полное отчаяние: «Г-ну Бушу никогда не придется снова выставлять свою кандидатуру на выборах, и он имеет возможность выступить и предложить, хотя бы только на словах, замедление и сокращение государственных расходов.
With no companions to preserve, or Shogunate to hate, all of his anger and despair turned on Battosai Himura, the greatest fighter of the age. Без товарищей, которых он мог бы защищать, без сёгуната, который он мог бы ненавидеть, весь его гнев и отчаяние обратились на Химуру Баттосая, самого великого воина нашей эпохи.
As much as I despair and sympathize with our privacy being trampled on by new technologies, the facts in this case simply don't warrant abridging Ms. Hamm's First Amendment rights. Насколько я впадаю в отчаяние и сочувствую вторжению в вашу частную жизнь новых технологий, факты в этом деле просто не могут привести к ограничению прав мисс Хамм, предусмотренных Первой поправкой.
It replaces hope with despair, creativity with dullness, admiration with envy, and compassion with indifference. Она ведет к тому, что вместо надежды появляется отчаяние, вместо творчества - унылость, вместо восхищения - зависть, а сострадание уступает место безразличию.
The planet can still be saved, and the social conditions for despair can be overcome. Хотя крайне необходимо принимать меры, нет оснований для панических настроений. Планету все еще можно спасти, и можно преодолеть социальные условия, порождающие отчаяние.
In order to provide greater opportunities, we must address not only international cooperation, but also fair trade, without the multi-million-dollar distortion of subsidies that condemn millions to poverty and despair. Чтобы расширить возможности людей, мы должны не только взаимодействовать на международной арене, но и отстаивать принципы справедливой торговли, вместо того чтобы выделять многомиллионные субсидии, которые искажают условия торговли и обрекают миллионы людей на нищету и отчаяние.
[Distorted voice] ShackIe, chain... despair, prison, death. [ExcIaims happily] Кандалы, цепи... отчаяние, тюрьма, смерть.
The result of this complex activity has been a substantial improvement in most of the children's health and quality of life. The children and families benefiting from the free services provided by this project have succeeded in overcoming despair and social marginalisation. В результате внедрения этого проекта, в большинстве семей обслуженных в центре было существенно улучшено качество здоровья и жизни, им удалось побороть отчаяние и социальную незащищённость.
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees. Но дело в том, что беженцы остаются там дольше, и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы, поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются, так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев.
What is causing more despair is that there is an unspoken fear of identifying the Serbians as the overwhelming and determining Что вызывает еще большее отчаяние, так это скрытый страх признать сербов в качестве
Terrorism finds a breeding ground wherever there is no freedom, wherever there is no democracy, but where there is hunger, misery and despair. Терроризм зарождается там, где отсутствуют свобода и демократия и где процветают голод, страдания и отчаяние.
To fix despair, isn't it a way to make it function more coherent? Фиксировать отчаяние - не есть ли это способ справиться с ним?
Globalization has become one more painful ordeal for countries such as the Niger, which, despite its real economic potential, is condemned to living in the most abject poverty, and its people are condemned to live in despair and all manner of frustration. Глобализация стала еще одним тяжким испытанием для таких стран как Нигер, которые, несмотря на свой реальный экономический потенциал, обречены на жизнь в крайней нищете, а его народ - на отчаяние и крушение всех надежд.
I suppose you're channeling emotional despair over not getting dessert before your veggies, are you? Я полагаю, ты перенаправляешь эмоциональное отчаяние от того, что не получил сначала десерт, не так ли?
There is nothing that can be equivalently exchanged for the despair over losing your brother and your people. Отчаяние, которое я испытал, потеряв своего брата и свой народ... Никакая плата не восполнит мне его!
The international community keeps on swinging back and forth between pride and dejection and between great hope and deep despair. Международное сообщество постоянно пребывает либо в унынии, либо испытывает чувство гордости, либо надеется на наилучший результат, либо впадает в глубокое отчаяние.
When Nations embark on political adventures divorced from institutionality, they do not do so because they reject in theory the benefits of democracy, but because they associate their own despair with the regime under which they live... Когда государства занимаются политическими авантюрами, не считаясь с институциональными нормами, они делают это не потому, что отвергают в теории блага демократии, а потому что ассоциируют свое собственное отчаяние с режимом, при котором живут...
Political parties founded on racial exclusion were gaining ground and were putting themselves forward as serious candidates for public office, taking advantage of the fear and despair caused by globalization, the identity crisis and social exclusion. Политические партии, в основе которых лежат идеи расовой исключительности, набирают силу и серьезно претендуют на власть, используя в своих интересах страхи и отчаяние, вызванные глобализацией, кризисом личности и социальной изолированностью.
However, it is hardly disputable that our performance in the economic area has not by any means measured up to our expectations and that it has been far below what is needed to prevent hopelessness and despair on our continent, especially among the younger generation. Тем не менее вряд ли подлежит сомнению то, что наши успехи в экономической области никоим образом не оправдали наших ожиданий и что их оказалось совершенно недостаточно для того, чтобы предотвратить безнадежность и отчаяние на нашем континенте, в особенности среди молодого поколения.
On 19 August, the world was again plunged into shock and despair as we witnessed the heinous attack on the United Nations Office in Baghdad and the loss of life of United Nations personnel stationed there. 19 августа мир вновь был повергнут в шок и отчаяние, став свидетелем жестокого нападения на отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде, в результате которого погибли сотрудники Организации Объединенных Наций.
If there's nameless despair in executive offices... what can there be 60 stories below, where the hungry and the homeless... the brutalized and the addicted, fight their daily battle for survival? Если глухое отчаяние охватило даже финановые конторы... как плохо должно быть 60-ю этажами ниже, где голодные и бездомные... униженные и оскорблённые, ведут свою ежедневную битву за выживание?
Despair, starvation, death. Отчаяние, голод и смерть.
I am not scared but I wonder if you're not acting out of despair. Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние?
"My dearest littel girl," "I had loved you, knowing you were not as others," "but conceive of my despair" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
But the thing is that the refugees have stayed for a longer time, and the French government has managed to seal off the borders better, so now The Jungle is growing, along with the despair and hopelessness among the refugees. Но дело в том, что беженцы остаются там дольше, и французскому правительству лучше удаётся закрывать границы, поэтому сейчас «Джунгли» разрастаются, так же как и отчаяние и безнадёжность среди беженцев.