And Finn's mother's romance with my father is sending him into a wholly unnecessary tailspin of despair. |
А у мамы Финна роман с моим отцом, который привел его в совершенно излишне паническое отчаяние. |
A few killed, others are suffering, she causes chaos and human despair. |
Несколько убито, другие страдают, она сеет хаос и человеческое отчаяние. |
Send her bitterness and despair for all of her life. |
Пошлите ее горечь и отчаяние на всю ее жизнь. |
Poverty breeds despair. We know this. |
Нищета порождает отчаяние. Мы все это знаем. |
I just hope his despair isn't contagious. |
Надеюсь, его отчаяние не заразно. |
When I look back on myself over this year. I feel relentless self-loathing and despair. |
Когда я оглядываюсь на себя, я чувствую неослабевающее отвращение к себе и отчаяние. |
Unrelenting despair and a thousand years of darkness sounds pretty goth. |
Непреодолимое отчаяние и тысяча лет тьмы звучит довольно готично. |
This is nothing short of idealized despair. |
Это ни что иное, как идеализированное отчаяние. |
Do not give in to despair, my friend. |
Не впадайте в отчаяние, мой друг. |
The male defence system is an ink that produces despair. |
Защитная система самца - чернила, продуцирующие отчаяние. |
When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism. |
Когда миллионы отцов не могут прокормить свои семьи, это порождает отчаяние, которое может потворствовать нестабильности и насильственному экстремизму. |
Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. |
Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
Work to resolve conflicts that radicalize by inducing hatred and despair. |
вести работу по урегулированию конфликтов, которые, порождая ненависть и отчаяние, способствуют формированию радикализма; |
They can then turn despair into joy and find a reason to live. |
Они могли бы трансформировать отчаяние в радость и дать людям цель для продолжения жизни. |
It has contributed to an unstable environment where extremism, injustice and despair flourish. |
Это усугубляет нестабильную обстановку, в которой процветают экстремизм, несправедливость и отчаяние. |
Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. |
Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
It will restore hope, and erase despair. |
Эти инвестиции помогут победить отчаяние и возродить надежду. |
The poverty, deprivation, frustration and despair that bring suffering to millions of people are fertile breeding grounds for terrorism. |
Нищета, лишения, разочарования и отчаяние, от которых страдают миллионы людей, являются благодатной почвой для терроризма. |
The world has seen too much violence and conflict, whose roots lie in economic inequality and despair. |
Мир видел чересчур много насилия и конфликтов, корни которых уходят в экономическое неравенство и отчаяние. |
It was essential to tackle its root causes and alleviate the despair, frustration and anger that fuelled evil and potentially explosive tendencies. |
Важно разобраться в его первопричинах и умерить отчаяние, недовольство и гнев, которые питают пагубные и потенциально взрывоопасные тенденции. |
Poverty breeds resentment, anger and despair. |
Нищета порождает возмущение, озлобленность и отчаяние. |
Every day, those conflicts inspire despair, frustration and violence. |
Изо дня в день эти конфликты порождают отчаяние, разочарование и насилие. |
[His victims don't have time to feel despair. |
[У его жертв нет времени на отчаяние. |
This suggests that "the singer's single religion is despair, sadness and great lucidity on the future". |
Это говорит о том, что «единственная вера певицы - отчаяние, печаль и большая ясность на будущее». |
Directors often depend on her gift for conveying depression, compulsion, egotism and despair. |
Режиссёры часто зависят от её дара донести депрессию, принуждение, самовлюблённость и отчаяние. |