| And Finn's mother's romance with my father is sending him into a wholly unnecessary tailspin of despair. | А у мамы Финна роман с моим отцом, который привел его в совершенно излишне паническое отчаяние. |
| A few killed, others are suffering, she causes chaos and human despair. | Несколько убито, другие страдают, она сеет хаос и человеческое отчаяние. |
| Send her bitterness and despair for all of her life. | Пошлите ее горечь и отчаяние на всю ее жизнь. |
| Poverty breeds despair. We know this. | Нищета порождает отчаяние. Мы все это знаем. |
| I just hope his despair isn't contagious. | Надеюсь, его отчаяние не заразно. |
| When I look back on myself over this year. I feel relentless self-loathing and despair. | Когда я оглядываюсь на себя, я чувствую неослабевающее отвращение к себе и отчаяние. |
| Unrelenting despair and a thousand years of darkness sounds pretty goth. | Непреодолимое отчаяние и тысяча лет тьмы звучит довольно готично. |
| This is nothing short of idealized despair. | Это ни что иное, как идеализированное отчаяние. |
| Do not give in to despair, my friend. | Не впадайте в отчаяние, мой друг. |
| The male defence system is an ink that produces despair. | Защитная система самца - чернила, продуцирующие отчаяние. |
| When millions of fathers cannot provide for their families, it feeds the despair that can fuel instability and violent extremism. | Когда миллионы отцов не могут прокормить свои семьи, это порождает отчаяние, которое может потворствовать нестабильности и насильственному экстремизму. |
| Our despair over the enormity of this disaster must be channelled into motivation to ensure much better preparedness next time nature strikes. | Наше отчаяние в связи с огромными масштабами этого бедствия должно быть направлено на то, чтобы как можно лучше подготовиться в следующий раз, когда природная стихия на нас обрушится. |
| Work to resolve conflicts that radicalize by inducing hatred and despair. | вести работу по урегулированию конфликтов, которые, порождая ненависть и отчаяние, способствуют формированию радикализма; |
| They can then turn despair into joy and find a reason to live. | Они могли бы трансформировать отчаяние в радость и дать людям цель для продолжения жизни. |
| It has contributed to an unstable environment where extremism, injustice and despair flourish. | Это усугубляет нестабильную обстановку, в которой процветают экстремизм, несправедливость и отчаяние. |
| Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
| It will restore hope, and erase despair. | Эти инвестиции помогут победить отчаяние и возродить надежду. |
| The poverty, deprivation, frustration and despair that bring suffering to millions of people are fertile breeding grounds for terrorism. | Нищета, лишения, разочарования и отчаяние, от которых страдают миллионы людей, являются благодатной почвой для терроризма. |
| The world has seen too much violence and conflict, whose roots lie in economic inequality and despair. | Мир видел чересчур много насилия и конфликтов, корни которых уходят в экономическое неравенство и отчаяние. |
| It was essential to tackle its root causes and alleviate the despair, frustration and anger that fuelled evil and potentially explosive tendencies. | Важно разобраться в его первопричинах и умерить отчаяние, недовольство и гнев, которые питают пагубные и потенциально взрывоопасные тенденции. |
| Poverty breeds resentment, anger and despair. | Нищета порождает возмущение, озлобленность и отчаяние. |
| Every day, those conflicts inspire despair, frustration and violence. | Изо дня в день эти конфликты порождают отчаяние, разочарование и насилие. |
| [His victims don't have time to feel despair. | [У его жертв нет времени на отчаяние. |
| This suggests that "the singer's single religion is despair, sadness and great lucidity on the future". | Это говорит о том, что «единственная вера певицы - отчаяние, печаль и большая ясность на будущее». |
| Directors often depend on her gift for conveying depression, compulsion, egotism and despair. | Режиссёры часто зависят от её дара донести депрессию, принуждение, самовлюблённость и отчаяние. |