| There is no answer to the hopelessness and despair of the more than 30 million unemployed in the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. | Нет ответа на безнадежность и отчаяние более 30 миллионов безработных в странах Организации экономического сотрудничества и развития. |
| In past years, the atmosphere of the debate on this item was different; statements were marked by the violence and the intolerance and even by despair. | В прошлые годы атмосфера обсуждения по этому пункту повестки дня была другой; в выступлениях звучали гнев, нетерпимость и даже отчаяние. |
| We are convinced that this important post-conflict recovery mechanism can create the opportunity for millions of people to achieve sustainable development where before there was turmoil and despair. | Мы убеждены, что этот важный механизм постконфликтного восстановления может создать возможности для миллионов людей добиться устойчивого развития там, где раньше царили смятение и отчаяние. |
| To be effective, the campaign against terrorism should tackle the deeper causes of the phenomenon, such as poverty, disease, injustice and despair. | Чтобы антитеррористическая кампания была по-настоящему действенной, при ее проведении нужно заняться глубинными причинами этого явления, такими как бедность, болезни, несправедливость и отчаяние. |
| Even as globalization presents new vistas of opportunities, half of the world's peoples suffer the deprivation, despair and powerlessness of extreme poverty. | Несмотря на то, что глобализация открывает новые перспективы и возможности, уделом половины населения планеты остаются лишения, отчаяние и бессилие, порождаемые крайней нищетой. |
| Those are the main pillars on which we must build a world where hope will reign in place of despair. | Вот тот фундамент, на котором мы должны строить мир, где будет царить надежда, а не отчаяние. |
| We will have overcome poverty, which is one of the worst violations of human rights because it destroys hope and dooms human beings to despair. | Нам необходимо преодолеть нищету, которая является одним из самых серьезных нарушений прав человека, потому что она разрушает мечты и обрекает людей на отчаяние. |
| Despite the violence and despair that threatens peaceful change in conflict situations, our belief is that the only alternative is an inclusive negotiated solution. | Несмотря на насилие и отчаяние, угрожающие мирным изменениям в ситуациях конфликта, мы считаем, что единственной альтернативой является инклюзивное решение на основе переговоров. |
| Over the years, many thousands of innocent lives had been lost or shattered, and despair more than hope had been the norm. | На протяжении многих лет гибли или пережили жизненную катастрофу тысячи невинных людей, и нормой стала не надежда, а отчаяние. |
| One could despair: the Bush administration has obviously wasted almost seven years during which it could have pursued a solution. | Можно прийти в отчаяние: администрация Буша явно потратила впустую почти семь лет, в течение которых она могла бы добиваться решения. |
| The world cannot remain aloof as poverty and despair wreak havoc on many of our people. | Международное сообщество не может стоять в стороне и наблюдать за тем, как нищета и отчаяние калечат жизни многих людей. |
| To arrest the despair and desperation there must be a process; there must be a prospect in view. | Чтобы сдержать отчаяние и безрассудство, должен быть процесс; должна быть перспектива. |
| Long past the marrying age, she refuses every suitor to her parents' despair. | Давно вступив в возраст замужества, она отказывала всем кавалерам Чем приводила родителей в несказанное отчаяние. |
| Rapid political, social and economic changes are taking place everywhere, bringing both hope and despair to individuals in different parts of the world. | Повсюду происходят быстрые политические, социальные и экономические изменения, вызывающие как надежды, так и отчаяние у людей в различных частях мира. |
| Lastly, he wished to pay tribute to the humanitarian organizations, which were always there to alleviate human suffering when tragedy and despair struck. | Наконец, он хотел бы воздать должное гуманитарным организациям, которые всегда приходят на помощь с целью смягчить страдания людей, когда происходит трагедия и их охватывает отчаяние. |
| We do not have the right to create despair when we have everything we need to create hope. | Мы не имеем права сеять отчаяние, когда у нас есть все, чтобы зародить надежду. |
| The tentacles of organized crime are crippling societies, even draining some countries of resources and bringing them to the brink of despair and destitution. | Спрут организованной преступности калечит общества, порой даже истощая ресурсы некоторых стран и доводя их до грани, за которой отчаяние и обнищание. |
| The current economic turmoil is deepening the despair of those who live in need and is spreading despondency, even in relatively affluent countries. | Нынешний экономический беспорядок усугубляет отчаяние тех, кто живет в нужде, он способствует распространению такого отчаяния, причем даже в относительно зажиточных странах. |
| Developed societies are sinking into the despair caused by unemployment, the lack of social security, financial insolvency, the implosion of established labour rights and an uncertain future. | Развитые общества охватывает отчаяние, вызванное безработицей, отсутствием социального обеспечения, финансовой несостоятельностью, ограничением общепринятых трудовых прав и неопределенным будущим. |
| Faith, culture and religion have been turned against themselves and used to drive people to despair and to perform acts of violence. | Вера, культура и религия часто используются для того, чтобы вызвать у людей отчаяние и спровоцировать акты насилия. |
| The prisoners were visibly depressed, expressed despair, had suicidal thoughts, and said they would have preferred the death penalty to solitary confinement. | Эти заключенные были явно в подавленном настроении, выразили отчаяние, проявляли суицидальные наклонности и заявили, что они предпочли бы смертную казнь содержанию в одиночной камере. |
| We share the intense aspiration for the process of peace to prevail despite so much frustration and despair. | Мы разделяем большие надежды на успех мирного процесса, несмотря на имеющие место большие разочарования и отчаяние. |
| To suffering, anguish and despair, we must have one response: | Реагируя на страдания, страх и отчаяние, мы должны заявить: |
| We must show greater solidarity in regard to the populations of regions that for years on end have known only desolation, despair and humiliation. | Мы должны проявить большую солидарность с населением регионов, которые на протяжении многих лет знают лишь опустошение, отчаяние и унижение. |
| While the welfare State was developed in Europe, developing countries only experienced despair and deterioration of educational services, health care, housing, water supply and social security. | В то время как в Европе было создано государство всеобщего благосостояния, развивающиеся страны испытывают лишь отчаяние, а состояние их систем образования, здравоохранения, жилищного строительства, водоснабжения и социального обеспечения ухудшается. |