| As someone born in the old Soviet Union, I know firsthand the despair and brutality of such attempts. | Как человеку, родившемуся в бывшем Советском Союзе, мне хорошо известны жестокость и отчаяние, сопровождающие такие попытки. |
| It is evident that the seed of infinite enmity grows well wherever infinite injustice is entrenched and begets utter despair and frustration. | Совершенно очевидно, что семя безграничной вражды хорошо растет там, где прочно укоренилась безграничная несправедливость, которая порождает глубокое отчаяние и безнадежность. |
| The result was only ruination and despair. | Результатом были лишь гибель и отчаяние. |
| The disaffection and despair felt by many young people in the industrialized and developing worlds, especially those living in poverty, threatens the very fabric of many societies. | Разочарование и отчаяние, испытываемые многими молодыми людьми в промышленно развитых и развивающихся странах, особенно теми, кто живет в нищете, угрожают самой ткани многих обществ. |
| Young men like you make a person with the future of the race at heart despair. | Молодые люди, подобные тебе,... которые призваны олицетворять собой будущее нации, приводят меня в отчаяние. |
| It's a little early to despair of finding happiness. | Пока немного рано отчаиваться найти своё счастье. |
| NARRATOR: Dear girls, no need to despair if you meet a fake fiance. | Милые девушки, не стоит отчаиваться, если однажды вам попадется вот такой, не настоящим жених. |
| I tell myself it's too early to despair, | Я всё говорю себе, что отчаиваться ещё рано, |
| Let us not despair. | Давайте не будем отчаиваться. |
| I won't be in despair. | Я не собираюсь отчаиваться. |
| It makes me despair of this place. | Из-за этого я чувствую здесь безысходность. |
| All my life is just despair | Вся моя жизнь - просто безысходность |
| Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. | Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
| Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
| Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
| Membership in an excluded or stigmatized group engenders hopelessness, even despair, as opportunities diminish and participation in everyday social living is denied. | Принадлежность к изолированным или притесняемым группам порождает чувство безнадежности, даже отчаяния, поскольку возможности становятся все более ограниченными, а участие в повседневной жизни общества - невозможным. |
| For it is from these conditions of hopelessness and despair that spring new converts to the cause of terrorism. | Именно в таких условия безнадежности и отчаяния возникают новые приверженцы терроризма. |
| Their own despair at the hopelessness of endeavour. | Их собственное отчаяние от безнадежности попыток! |
| With our combined and continued efforts, we will, in partnership, continue to assist the Government and people of Somalia, as they strive to lift their country from hopelessness, conflict and despair. | Нашими общими и непрерывными усилиями мы как партнеры будем и далее предоставлять помощь правительству и народу Сомали в их стремлении освободить свою страну от пут безнадежности, конфликтов и отчаяния. |
| A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
| The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. | Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |
| People are now living in despair and frustration. | Люди находятся в состоянии разочарования и безысходности. |
| The current situation was having catastrophic consequences and was causing disillusionment and despair among the population of the occupied territories. | Сложившаяся ситуация влечет за собой катастрофические последствия, вызывая у населения оккупированных территорий чувство разочарования и отчаяния. |
| The refugees were showing signs of growing frustration and despair, as the peace process stalled and poverty rates soared. | В результате прекращения мирного процесса и резкого роста уровня нищеты беженцы начинают проявлять признаки все более глубокого разочарования и отчаяния. |
| Mr. SIMWABA (Togo) said that the 1990s, which had initially inspired hope among developing countries, had thus far been characterized by disenchantment and despair in many of them, especially the least developed countries in Africa. | Г-н СИМВАБА (Того) говорит, что нынешнее десятилетие, с которым развивающиеся страны связывали когда-то свои надежды, пока что порождает у многих из этих стран, особенно у наименее развитых стран Африки, чувство разочарования и безнадежности. |
| I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| Dir en grey released a live DVD to their fan club entitled Despair in the Womb. | Dir en grey выпустили концертный DVD Despair in the Womb для своего фан-клуба. |
| The album comprises their first two demos Despair (1993) and The Defeat of Satan (1991). | The Defeat of Satan включает в себя первые два демо группы: Despair(1993) и The Defeat of Satan(1991). |
| AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
| If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
| The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
| Every day, those conflicts inspire despair, frustration and violence. | Изо дня в день эти конфликты порождают отчаяние, разочарование и насилие. |
| This is cause for great frustration and despair for the entire international community. | Это внушает глубокое разочарование и отчаяние всему международному сообществу. |
| Those practices and the silence of the Council can only fuel hatred, frustration and despair. | Эта практика и безмолвие Совета могут лишь порождать ненависть, разочарование и отчаяние. |
| Particularly hard hit are our young people, among whom disillusionment and despair have already begun to take their toll, driving a growing number of them to resort to various forms of anti-social behaviour, including drug trafficking and drug-abuse. | Особенно тяжело это влияет на наших молодых людей, среди которых разочарование и отчаяние уже сказываются на их жизни, заставляя их все больше прибегать к различным формам антиобщественного поведения, в том числе к торговле наркотиками и их употреблению. |
| It calls for vigilance and public policy to avert resentment, disaffection and grievance among those segments of the population who might turn, in despair, to the tactic of terrorism. | Это требует бдительности и проведения такой государственной политики, которая позволила бы предотвратить озлобленность, разочарование и недовольство среди тех групп населения, которые в отчаянии могли бы прибегнуть к тактике террора. |