Sport can awaken hope where there was previously only despair. | Спорт способен пробуждать надежду там, где раньше существовало одно только отчаяние. |
Poverty and pestilence, illiteracy and hunger breed despair and resentment. | Нищета и эпидемии, неграмотность и голод порождают отчаяние и отчуждение. |
These regrettable incidents simply add to the mistrust, despair and hardship of a people whose suffering has gone on for many decades and which aspires only to peace in conditions of dignity and of respect for its inalienable rights. | Эти достойные сожаления инциденты лишь усиливают недоверие, отчаяние и тяготы народа, страдания которого продолжаются на протяжении многих десятилетий и который стремится лишь к миру в условиях достоинства и уважения его неотъемлемых прав. |
But that is my despair. | В этом заключается все мое отчаяние. |
It would be difficult to achieve universal observance of human rights among societies differentiated by gradations of affluence and want, surplus and despair. | Нелегко будет добиться цели всеобщего соблюдения прав человека в обществах, которые отличаются тем, что в одном процветает изобилие, а в другом нужда, в одном - излишества, а в другом - отчаяние. |
You mustn't despair, Edith. | Ты не должна отчаиваться, Едит. Вторжение грядет. |
Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. | Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
Although the United Nations has achieved only mixed progress in all areas of activity during the past 60 years, including in the field of disarmament and international security, there should be no room for despair and discouragement. | Хотя за последние 60 лет Организация Объединенных Наций добилась неоднозначного прогресса во всех областях деятельности, в том числе в области разоружения и международной безопасности, не следует отчаиваться и разочаровываться. |
Participants in this process should not panic or despair or give up in frustration if the process takes longer than we all would hope. | Участники процесса, связанного с движением такого признания, не должны предаваться панике, отчаиваться или, утратив надежду, прекращать борьбу, если процесс продолжается дольше, чем все мы рассчитывали. |
You mustn't despair. | Ты не должен отчаиваться: трон твой по праву. |
This matter generates more frustration and despair, and more accumulated hate, as well as the desire for vengeance. | Эта проблема порождает все большее недовольство, разочарование, безысходность и ненависть, а также желание отомстить. |
Our efforts to deal with war and civil strife cannot ignore what the "Agenda for Peace" has described as the root causes of conflict: economic despair, social injustice and political oppression. | Наши усилия, связанные с решением проблем войн и гражданских беспорядков не могут игнорировать того, что в Повестке дня для мира называется коренными причинами конфликта: экономическая безысходность, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. | Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. | Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. | Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |
Their own despair at the hopelessness of endeavour. | Их собственное отчаяние от безнадежности попыток! |
The sense of despair, frustration and hopelessness in the Middle East is brought about by the occupation and by the fact that no land has been returned in exchange for peace as required by Security Council resolutions. | Чувства отчаяния, разочарования и безнадежности на Ближнем Востоке порождены оккупацией и тем фактом, что ни пяди земли не было возвращено в обмен на мир, как предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности. |
A hospital admission followed, the first of many, a diagnosis of schizophrenia came next, and then, worst of all, a toxic, tormenting sense of hopelessness, humiliation and despair about myself and my prospects. | Меня положили в больницу, что позднее повторилось не раз, диагностировали шизофрению, а потом, что хуже всего, появилось жуткое, давящее чувство безнадежности, унижения и отчаяния, полного отсутствия перспектив. |
If these solutions are not provided, refugee camps and populations will become breeding grounds for despair, and refugees in despair go on the move. | Если эти решения не будут применены на практике, то в лагерях беженцев и среди тех, кто в них находится, возникнет чувство безнадежности, а охваченные чувством отчаяния беженцы, как известно, начинают передвигаться в другие места. |
Africa has immense opportunities that never navigate through the web of despair and helplessness that the Western media largely presents to its audience. | Африка обладает огромными возможностями, которые никогда не проходят сквозь паутину отчаяния и безнадежности, которые в большом количестве представляют своей аудитории западные СМИ. |
People are now living in despair and frustration. | Люди находятся в состоянии разочарования и безысходности. |
The refugees were showing signs of growing frustration and despair, as the peace process stalled and poverty rates soared. | В результате прекращения мирного процесса и резкого роста уровня нищеты беженцы начинают проявлять признаки все более глубокого разочарования и отчаяния. |
Those hopes have been replaced by a deep sense of despair and disillusionment. | Вместо этих надежд укоренилось глубокое чувство безысходности и разочарования. |
The fact that the resumption of the peace talks has not been accompanied by an easing of various repressive measures has left most of the inhabitants of the occupied territories with a feeling of utter frustration and despair. | В результате того, что возобновление мирных переговоров не сопровождалось послаблениями в том, что касается принятия различных репрессивных мер, у большинства жителей оккупированных территорий сохраняется чувство глубокого разочарования и безысходности. |
Mr. SIMWABA (Togo) said that the 1990s, which had initially inspired hope among developing countries, had thus far been characterized by disenchantment and despair in many of them, especially the least developed countries in Africa. | Г-н СИМВАБА (Того) говорит, что нынешнее десятилетие, с которым развивающиеся страны связывали когда-то свои надежды, пока что порождает у многих из этих стран, особенно у наименее развитых стран Африки, чувство разочарования и безнадежности. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
Dir en grey released a live DVD to their fan club entitled Despair in the Womb. | Dir en grey выпустили концертный DVD Despair in the Womb для своего фан-клуба. |
In early 2002 the band recorded their third album, Time of Despair, which was produced by Anssi Kippo. | В начале 2002 года группа записала свой третий студийный альбом «Time of Despair», который был спродюсирован Ансси Киппо (Anssi Kippo). |
AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
In a place of poverty, despair gangs and drug dealers... is easier to use a knife or a gun. | Там, где правят бедность, разочарование и банды наркоторговцев палец легко давит на курок, а рука легко берет нож. |
Every additional effort brings us closer to achieving consensus, and we hope that the fact that the document has not been adopted will not lead to the frustration and despair reflected in the statements of some colleagues. | Каждое дополнительное усилие приближает нас к достижению консенсуса, и мы надеемся, что тот факт, что этот документ не был принят, не ввергнет нас в отчаяние и разочарование, которые сквозили в выступлениях некоторых коллег. |
Clearly, the deterioration of economic conditions in developing countries, if not adequately addressed, can only lead to despair and frustration. | Несомненно, что без принятия соответствующих мер процесс ухудшения экономической ситуации в развивающихся странах может породить лишь отчаяние и разочарование. |
However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
Unfortunately, all the efforts that have been deployed over the years, bilaterally and multilaterally, have remained engulfed in a deadlock; this is a cause of great frustration and despair for the entire international community. | К сожалению, все прилагаемые на протяжении многих лет как двусторонние, так и многосторонние усилия остаются в тупике; это вызывает у всего международного сообщества крайнее разочарование и отчаяние. |