| It is a place of great poverty, great despair. | Это место, где лишь ужасная бедность и великое отчаяние. |
| This suggests that "the singer's single religion is despair, sadness and great lucidity on the future". | Это говорит о том, что «единственная вера певицы - отчаяние, печаль и большая ясность на будущее». |
| It is evident that the seed of infinite enmity grows well wherever infinite injustice is entrenched and begets utter despair and frustration. | Совершенно очевидно, что семя безграничной вражды хорошо растет там, где прочно укоренилась безграничная несправедливость, которая порождает глубокое отчаяние и безнадежность. |
| It is the despair of our neighbours in China, Bangladesh and Papua New Guinea, stricken by devastating natural disasters. | Это отчаяние наших соседей в Китае, Бангладеш и Папуа-Новой Гвинее, пострадавших от разрушительных стихийных бедствий. |
| How can you fall into such despair? | Как ты можешь впасть в такое отчаяние? |
| Mom, that's no reason to despair. | Мама, не стоит из-за этого отчаиваться. |
| I tell myself it's too early to despair, | Я всё говорю себе, что отчаиваться ещё рано, |
| Let us prove by our actions that there is no need to despair; that the political and economic problems of our time can be solved peacefully; and that no human life should be sacrificed, because every human being has cause to hope. | Давайте докажем своими действиями, что нет необходимости отчаиваться; что политические и экономические проблемы нашего времени могут решаться мирным путем; что нельзя жертвовать ни одной человеческой жизнью, поскольку у каждого человека есть основания для надежды. |
| That is why our partners should not be discouraged, nor should they despair, when it comes to Burundi. | Вот почему наши партнеры не должны обескураживаться или отчаиваться в отношении Бурунди. |
| This is a cause for hope rather than despair. | Это служит источником надежды и не дает нам отчаиваться. |
| Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. | Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
| The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. | Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
| All my life is just despair | Вся моя жизнь - просто безысходность |
| Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
| The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. | Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
| It has brought about the clearest and most broadly shared mobilization in history towards eradicating the poverty, extreme poverty, despair and illiteracy that we still find in so many parts of the world. | Она вызвала к жизни самую организованную и самую широкую за всю историю мобилизацию усилий по ликвидации бедности, крайней нищеты, безнадежности и безграмотности, с которыми мы все еще сталкиваемся в очень многих районах мира. |
| We have spoken of the shock, disbelief, loss of hope, frustration and despair of our peoples. | Мы уже говорили о состоянии шока, недоумения, чувствах безнадежности, отчаяния и безысходности, переживаемых нашими народами. |
| At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. | В своем наиболее сильном проявлении социально-экономические предубеждения и дискриминация могут породить чувства бессилия, безнадежности и безысходности в отношении будущего, усугубляя уязвимость изолированных групп. |
| Insecurity prevents Afghans from putting aside their guns to concentrate on rebuilding their lives, and it breeds corruption, fear, hopelessness and despair. | Отсутствие безопасности не позволяет афганцам отложить в сторону оружие и сосредоточиться на процессе нормализации жизни, оно также порождает коррупцию, чувство страха, безнадежности и отчаяния. |
| With our combined and continued efforts, we will, in partnership, continue to assist the Government and people of Somalia, as they strive to lift their country from hopelessness, conflict and despair. | Нашими общими и непрерывными усилиями мы как партнеры будем и далее предоставлять помощь правительству и народу Сомали в их стремлении освободить свою страну от пут безнадежности, конфликтов и отчаяния. |
| Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. | Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
| In the past year, the international political climate has experienced a succession of changes which have brought both hope and a certain measure of despair to mankind. | За последний год на международной политической арене произошел целый ряд перемен, породивших у человечества как надежды, так и определенное чувство разочарования. |
| For a region that has suffered so long from frustration and despair over its failures, these are among the best of times. | Для региона, который так долго страдал от разочарования и отчаяния своих неудач, эти времена являются одними из лучших. |
| This is what we believe will enhance our chances for avoiding the disappointment, failure and despair that the continuation of this conflict would bring and for finally realizing peace in 2009. | Это, как мы полагаем, улучшило бы наши шансы избежать провала и чувства разочарования и отчаяния, которое несет с собой продолжение этого конфликта, и, наконец, достигнуть мира в 2009 году. |
| These causes are numerous, and often relate to poverty, a source of frustration, despair and bitterness, as well as to a lack of democracy and to poor administration of public affairs. | Эти причины многочисленны и часто связаны с нищетой, являющейся источником разочарования, отчаяния и горечи, а также с отсутствием демократии и плохим управлением государственными делами. |
| I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| The album comprises their first two demos Despair (1993) and The Defeat of Satan (1991). | The Defeat of Satan включает в себя первые два демо группы: Despair(1993) и The Defeat of Satan(1991). |
| AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
| If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
| Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
| Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
| Six years after the establishment of the Working Group, we are confronted with the same situation with regard to our work, which seems to bring about some degree of despair and frustration. | Спустя шесть лет после учреждения Рабочей группы мы оказались в подобной ситуации в нашей работе, которая, как представляется, вызывает некоторое разочарование и отчаяние. |
| This is cause for great frustration and despair for the entire international community. | Это внушает глубокое разочарование и отчаяние всему международному сообществу. |
| However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
| There is despair and frustration with regard to our efforts to improve the United Nations, particularly the Security Council. | Мы испытываем отчаяние и разочарование, если говорить о наших усилиях по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |
| It calls for vigilance and public policy to avert resentment, disaffection and grievance among those segments of the population who might turn, in despair, to the tactic of terrorism. | Это требует бдительности и проведения такой государственной политики, которая позволила бы предотвратить озлобленность, разочарование и недовольство среди тех групп населения, которые в отчаянии могли бы прибегнуть к тактике террора. |