| The way Annie explained it, I was doing it in order that she did not sink into despair. | Как Энни объяснила, я сделал это, чтобы она не впала в отчаяние. |
| If we were to try to temper our despair, we could welcome the fact that the Conference did not cancel out the achievements scored in the field of nuclear disarmament at the 1995 and 2000 Review Conferences. | Попытайся мы как-то умерить свое отчаяние, мы могли бы приветствовать то обстоятельство, что Конференция не упразднила тех свершений, которые были достигнуты в сфере ядерного разоружения на обзорных конференциях 1995 и 2000 годов. |
| The power of humanity does not lie in the size of its armies but rather in the strength of its ideas, not in its ability to destroy but in its capability to build, not in its tendencies to despair, but in its propensities for hope. | Сила человечества измеряется не численностью его армий, а силой его идей, не способностью к разрушению, а способностью к созиданию, не склонностью впадать в отчаяние, а склонностью надеяться. |
| Poverty, despair, struggle. | Нищету, отчаяние, борьбу за выживание. |
| Among a handful of surviving poems is a reaction to her sister's despair, "In Response to Princess Ketevan" (პასუხად ქეთევან ბატონიშვილს). | Среди нескольких сохранившихся стихотворений есть её реакция на отчаяние сестры «В ответ царевне Кетеван» (груз. პასუხად ქეთევან ბატონიშვილს). |
| Around 2001, Clarke "had begun to despair", and started looking for someone to help her finish and sell the book. | Около 2001 года Кларк «начала отчаиваться» и стала искать кого-то, кто помог бы ей закончить и продать книгу. |
| But we must not despair. | Но нам не надо отчаиваться. |
| I was wrong to despair. | Мне не стоило отчаиваться. |
| This is a cause for hope rather than despair. | Это служит источником надежды и не дает нам отчаиваться. |
| Please don't despair, Princess. | Не стоит отчаиваться, Принцесса. |
| Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. | Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
| Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. | Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
| The promise of peace has turned to despair and desperation. | Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
| The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. | Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
| The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. | Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |
| Uncertainty about their future, coupled with their lack of influence all over the world often left young persons indifferent or plunged them into despair. Those problems could be overcome if they were given an opportunity to participate in society and in the development of the world. | Неуверенность в будущем и отсутствие влияния молодых во всем мире часто порождают у них безразличие и состояние безнадежности, и это положение можно улучшить, если предоставить молодежи возможность участвовать в жизни общества и в процессе развития в мире. |
| Mr. SIMWABA (Togo) said that the 1990s, which had initially inspired hope among developing countries, had thus far been characterized by disenchantment and despair in many of them, especially the least developed countries in Africa. | Г-н СИМВАБА (Того) говорит, что нынешнее десятилетие, с которым развивающиеся страны связывали когда-то свои надежды, пока что порождает у многих из этих стран, особенно у наименее развитых стран Африки, чувство разочарования и безнадежности. |
| For it is from these conditions of hopelessness and despair that spring new converts to the cause of terrorism. | Именно в таких условия безнадежности и отчаяния возникают новые приверженцы терроризма. |
| In a continent such as ours, characterized by poverty, inequality and States whose institutions are still fragile, the social debt continues to be enormous and there is still a lack of resources to meet it before we are swallowed up by despair. | На таком континенте, как наш, который страдает от нищеты, неравенства и все еще неустойчивых государственных институтов, социальная задолженность по-прежнему является огромной, и по-прежнему не хватает ресурсов для ее ликвидации во избежание появления у нас ощущения безнадежности и отчаяния. |
| The sense of despair, frustration and hopelessness in the Middle East is brought about by the occupation and by the fact that no land has been returned in exchange for peace as required by Security Council resolutions. | Чувства отчаяния, разочарования и безнадежности на Ближнем Востоке порождены оккупацией и тем фактом, что ни пяди земли не было возвращено в обмен на мир, как предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности. |
| Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. | Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
| Yesterday a delegation of Kosovar Serbs gave us a briefing that left us in a state of shock, despair and disappointment. | Вчера делегация косовских сербов провела для нас брифинг, оставивший нас в состоянии потрясения, отчаяния и разочарования. |
| Those hopes have been replaced by a deep sense of despair and disillusionment. | Вместо этих надежд укоренилось глубокое чувство безысходности и разочарования. |
| In Afghanistan, that scourge is the legacy of the decades of misfortunes that befell our country - from the widespread despair induced by war and oppression, to drought and climatic hardships. | Что касается Афганистана, то это бедствие является наследием десятилетних страданий, которые выпали на долю нашей страны, - начиная со всеобщего разочарования и отчаяния вследствие войны и тирании и кончая засухой и климатическими катаклизмами. |
| It is therefore incumbent on the parties, the co-sponsors of the peace process and other international actors to redress this situation - a situation which threatens to allow disillusionment, despair and frustration to set in and demolish the fragile achievements made in that process. | Поэтому стороны, коспонсоры мирного процесса и другие международные участники обязаны выправить эту ситуацию - ситуацию, которая грозит укоренением разочарования, отчаяния и недовольства и уничтожением хрупких достижений в этом процессе. |
| I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
| If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
| Dir en grey released a live DVD to their fan club entitled Despair in the Womb. | Dir en grey выпустили концертный DVD Despair in the Womb для своего фан-клуба. |
| If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
| "The Despair Factor" contains the lyrics "My whole life is a dark room... one big dark room," which is a line originally spoken by Winona Ryder in the film Beetlejuice. | В песне «The Despair Factor» есть слова «My whole life is a dark room... one big dark room», которые принадлежат Вайноне Райдер в фильме «Битлджус». |
| Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... | Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
| The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
| Despite the violence and despair that threatens peaceful change in conflict situations, our belief is that the only alternative is an inclusive negotiated solution. | Несмотря на насилие и разочарование, которые подрывают мирное урегулирование конфликтных ситуаций, единственной альтернативой, на наш взгляд, является согласованное за столом переговоров с участием всех сторон решение. |
| Trust has been replaced by doubt, and hope by frustration and despair in a tomorrow where justice will materialize and peace will prevail. | На смену доверию приходит сомнение, а на смену надежде - отчаяние и разочарование в будущем, в котором должна была установиться справедливость и господствовать мир. |
| On the contrary, frustration, despair and disillusionment continue to plague African countries. | Наоборот, разочарование, отчаяние и безнадежность по-прежнему преследуют страны Африки. |
| However, when injustice accumulates so much that it engenders despair and frustration, it turns into an explosive brew. | Однако, когда несправедливость достигает таких размеров, что порождает отчаяние и разочарование, она превращается в гремучую смесь. |
| The disaffection and despair felt by many young people in the industrialized and developing worlds, especially those living in poverty, threatens the very fabric of many societies. | Разочарование и отчаяние, испытываемые многими молодыми людьми в промышленно развитых и развивающихся странах, особенно теми, кто живет в нищете, угрожают самой ткани многих обществ. |