Work to resolve conflicts that radicalize by inducing hatred and despair. | вести работу по урегулированию конфликтов, которые, порождая ненависть и отчаяние, способствуют формированию радикализма; |
Their hidden or even visible anguish is worthless, a cipher's despair. | Их скрытые и даже явные страдания ничтожны, это просто отчаяние пустого места. |
It is the continuation of such conflicts that generates despair and rebellion, which provide fertile ground for terrorism. | Именно продолжение таких конфликтов порождает отчаяние и возмущение, которые служат благодатной почвой для терроризма. |
Conversely, fear, despair, selfishness, arrogance and the will to dominate others lead to violence, alienation and the decline of human communities and civilizations. | И напротив, страх, отчаяние, эгоизм, высокомерие и стремление к подавлению воли других приводят к насилию, отчуждению и упадку человеческих сообществ и цивилизаций. |
Of course, despair is a kind of escape, but escape won't solve anything. | Естественно впасть в отчаяние, но отчаяние делу не поможет. |
I believe therefore that we must be patient and not despair. | Поэтому я думаю, что нужно проявлять терпение и не отчаиваться. |
You mustn't despair, Edith. | Ты не должна отчаиваться, Едит. |
They said it was Meniere's ataxia, but I shouldn't despair, that a cure wasn't that far off. | Мне сказали, что это атаксия Меньера, но не надо отчаиваться, так как лекарство скоро изобретут. |
You must never, ever despair. | Ты никогда не должен отчаиваться. |
You mustn't despair. | Ты не должен отчаиваться: трон твой по праву. |
It makes me despair of this place. | Из-за этого я чувствую здесь безысходность. |
It was the war, misery and despair which drove them to the highways! | Война, нищета и безысходность вывели их на большую дорогу! |
All my life is just despair | Вся моя жизнь - просто безысходность |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. | Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. | Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
Uncertainty about their future, coupled with their lack of influence all over the world often left young persons indifferent or plunged them into despair. Those problems could be overcome if they were given an opportunity to participate in society and in the development of the world. | Неуверенность в будущем и отсутствие влияния молодых во всем мире часто порождают у них безразличие и состояние безнадежности, и это положение можно улучшить, если предоставить молодежи возможность участвовать в жизни общества и в процессе развития в мире. |
With our combined and continued efforts, we will, in partnership, continue to assist the Government and people of Somalia, as they strive to lift their country from hopelessness, conflict and despair. | Нашими общими и непрерывными усилиями мы как партнеры будем и далее предоставлять помощь правительству и народу Сомали в их стремлении освободить свою страну от пут безнадежности, конфликтов и отчаяния. |
We in Africa have witnessed the many instances when feelings of hopelessness, marginalization and despair have induced thousands of young, mostly unemployed men and women to take up arms against established authority. | Мы в Африке были свидетелями многих примеров, когда чувства безнадежности, отчужденности и отчаяния побуждали тысячи молодых, в основном безработных людей - мужчин и женщин - брать в руки оружие и выступать против правительства. |
We hope that they will not despair over these repeated crises because, in spite of everything, we in the Central African Republic are truly determined to overcome our problems. | Мы надеемся, что эти возобновляющиеся кризисы не вызовут у них чувство безнадежности, ибо Центральноафриканская Республика, несмотря ни на что решительно настроена преодолеть свои проблемы. |
At the Millennium Summit Saint Lucia pointed to certain concerns that were contributing to growing despair and cynicism about the future of small island developing States and the role of bodies like the United Nations and the World Trade Organization in the shaping of that future. | На Саммите тысячелетия Сент-Люсия подчеркнула определенные проблемы, усугубляющие растущие чувства безнадежности и цинизма в отношении будущего малых островных развивающихся государств и роли таких организаций, как Организация Объединенных Наций и Всемирная торговая организация, в формировании их будущего. |
Yesterday a delegation of Kosovar Serbs gave us a briefing that left us in a state of shock, despair and disappointment. | Вчера делегация косовских сербов провела для нас брифинг, оставивший нас в состоянии потрясения, отчаяния и разочарования. |
For a region that has suffered so long from frustration and despair over its failures, these are among the best of times. | Для региона, который так долго страдал от разочарования и отчаяния своих неудач, эти времена являются одними из лучших. |
Fourthly, we must collectively recognize that addressing the causes of the frustration and despair felt by many peoples as a result of our failure to resolve their political and economic problems is key to achieving international peace and security. | В-четвертых, мы должны коллективно признать, что рассмотрение причин чувств разочарования и отчаяния, которые многие испытывают в результате нашей неспособности решить их политические и экономические проблемы, является ключом к достижению международного мира и безопасности. |
The hopes and expectations that have been expressed over the past three years by the population of the occupied territories since the signing of the Oslo agreements have given way to frustration and despair among the overwhelming majority of the inhabitants. | Надежды и ожидания, которые в течение трех последних лет выражались населением оккупированных территорий после подписания ословских соглашений, у большинства жителей сменились чувством разочарования и отчаяния. |
"Craig's Dance of Despair and Disillusionment." | Эту вещь я назвал Танец отчаяния и разочарования. |
I learned here there can be no true despair without hope. | Нельзя отчаяться, не питая надежду. |
If somebody's sweetness, friends, they might just despair completely. | Утратив доброту, друзья, человек может и вовсе отчаяться. |
AFI released a 90-second preview through their fanclub, The Despair Faction, and eventually their MySpace page shortly after. | AFI выпустили превью длиной в полторы минуты для своего фан-клуба The Despair Faction, а через некоторое время поместили его на свою страницу на MySpace. |
If one game is played as a sequel to the other by a linked password, Twinrova captures Princess Zelda, lighting the Flame of Despair. | Если одна из игр будет пройдена после прохождения другой и в начале игры будет использован пароль, то в конце Твинрова похищают принцессу Зельду, тем самым зажигая Огонь Отчаяния (англ. Flame of Despair). |
"The Despair Factor" contains the lyrics "My whole life is a dark room... one big dark room," which is a line originally spoken by Winona Ryder in the film Beetlejuice. | В песне «The Despair Factor» есть слова «My whole life is a dark room... one big dark room», которые принадлежат Вайноне Райдер в фильме «Битлджус». |
Michael Bryzak writes in the liner notes of The Defeat of Satan/ Despair compilation album (2003) that, although the first album was not officially released until 2000, "Martyrium was rightfully considered a cult classic." | Майкл Бризэк пишет в примечаниях вкладыша сборника The Defeat of Satan/ Despair (2003), что, хотя первый альбом не был официально выпущен до 2000, «Martyrium законно считали культовым.» |
The official AFI fan club, the Despair Faction, gets its name from the song "The Despair Factor." | Название официального фан-клуба Despair Faction происходит от песни «The Despair Factor». |
On the contrary, frustration, despair and disillusionment continue to plague African countries. | Наоборот, разочарование, отчаяние и безнадежность по-прежнему преследуют страны Африки. |
There is despair and frustration with regard to our efforts to improve the United Nations, particularly the Security Council. | Мы испытываем отчаяние и разочарование, если говорить о наших усилиях по совершенствованию деятельности Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности. |
Those practices and the silence of the Council can only fuel hatred, frustration and despair. | Эта практика и безмолвие Совета могут лишь порождать ненависть, разочарование и отчаяние. |
The decreasing volume of humanitarian assistance accompanied by the departure of foreign aid agencies which have assisted with the provision of food and materials to refugee camps for the past decade, has caused despair and frustration - in the first place, among the affected population. | Уменьшение объема гуманитарной помощи, сопровождаемое уходом иностранных гуманитарных учреждений, которые на протяжении последнего десятилетия оказывали помощь в предоставлении продовольствия и материалов для лагерей беженцев, вызывает отчаяние и разочарование, в первую очередь среди затронутого этой ситуацией населения. |
There have been rising levels of despair and frustration in families and communities around the world, which in turn are exacerbating violence against women. | Отчаяние и разочарование в семьях и в обществе в целом становятся все более типичными для всех регионов мира, а это опять же ведет к росту насилия над женщинами. |