| Without hope, opportunity and freedom, unchecked poverty breaks trust, impedes effective action and breeds anger and despair. | В отсутствие надежды, возможностей и свободы неконтролируемая нищета подрывает доверие, препятствует принятию активных мер, вызывает гнев и ввергает в отчаяние. |
| Sometimes I despair the species, you know? | Знаете, иногда я просто прихожу в отчаяние от человечества. |
| And when pride fails, despair takes over and they all lead to his destruction. | И когда гордость попрана, верх берет отчаяние и всё это ведет к его уничтожению. |
| Behavioral despair: Behavioral despair might be assessed with tests such as the forced-swimming test or the tail suspension test. | Поведенческое отчаяние - может быть измерено с помощью таких тестов, как forced-swimming test(тест принудительного погружения) или the tail suspension test (тест принудительного подвешивания). |
| Death and despair surrounded Joshua and our entire communities. | Погибель и отчаяние охватывали Джошуа и всё наше местное население. |
| Ayn Rand's anger and despair destroyed the small, perfect world that she had built around her. | Гнев и отчаяние Айн Рэнд разрушили маленький, прекрасный мир, который она создала вокруг себя. |
| When I look at you, I am filled with despair. | Когда я смотрю на тебя, я прихожу в отчаяние. |
| Hold on, don't sink into despair. | Держись, не впасть в отчаяние. |
| It has see-sawed between optimism and despair. | Он порождал то оптимизм, то отчаяние. |
| It leaves in its wake hunger, disease, illiteracy and despair. | На своем пути она оставляет голод, эпидемии, неграмотность и отчаяние. |
| Indeed, uncertainty, anxiety and despair still haunt thousands of people, principally because of continuing fratricidal conflicts and poverty. | Действительно, неопределенность, тревога и отчаяние по-прежнему отравляют существование тысячам людей, главным образом, в силу непрекращающихся братоубийственных конфликтов и нищеты. |
| I understand the despair and anger they all feel at the injustices committed against, our political prisoners. | Я понимаю отчаяние и гнев, которые они все ощущают перед лицом несправедливости, которая совершается в отношении наших политических заключенных. |
| Despite the dark picture I have just painted, the people of Burundi has not succumbed to despair. | Несмотря на нарисованную мною мрачную картину, народ Бурунди не впал в отчаяние. |
| Ignoring those rights would cause despair and provoke further acts of terror in future. | Игнорирование этих прав будет порождать отчаяние и провоцировать дальнейшие акты терроризма в будущем. |
| I don't know, maybe sorrow or despair. | Я должен выражать печаль... отчаяние... |
| You cannot die until you have known complete despair. | Ты не умрешь пока не испытаешь полнейшее отчаяние. |
| She will pursue you until your paranoia and despair far outweigh your desire to live. | Она будет преследовать тебя, пока твоя паранойя или отчаяние не возьмут верх над твоим желанием жить. |
| But for your mother's strength, despair would have overwhelmed us. | Но если бы не сила твоей матери, отчаяние могло одолеть нас. |
| despair too, though, grief, loss. | Хотя там было и отчаяние, горе, утрата. |
| In a prosperous environment the fanatics would have no support, because they rely on despair. | В обстановке процветания у фанатиков не будет поддержки, потому что они опираются на отчаяние. |
| Clearly, the deterioration of economic conditions in developing countries, if not adequately addressed, can only lead to despair and frustration. | Несомненно, что без принятия соответствующих мер процесс ухудшения экономической ситуации в развивающихся странах может породить лишь отчаяние и разочарование. |
| The despair of some minority social sectors has sometimes been expressed in desperate and violent action. | Отчаяние некоторых социальных слоев населения среди национальных меньшинств иногда выражалось в проявлении безрассудных актов насилия. |
| Only in that way can we eliminate the poverty and despair that breed hatred, fanaticism and bloodshed. | Лишь таким образом мы сможем ликвидировать нищету и отчаяние, порождаемые ненавистью, фанатизмом и кровопролитием. |
| It will have to replace them with approaches that will inspire hope and confidence rather than frustration and despair. | Ему придется заменить их подходами, которые вселяют надежду и уверенность, а не неудовлетворенность и отчаяние. |
| For most people, this Day is observed with celebration; for others, with despair. | Для большинства людей этот день является праздником; другие же испытывают отчаяние. |