Can you not feel his despair? |
Вы не чувствуете его отчаяние? |
This is not the time to fall into despair. |
Не время впадать в отчаяние. |
I fell into such despair. |
Я чувствовала сильное отчаяние. |
In those war-ravaged nations millions have been condemned to despair and misery. |
В этих пострадавших от воздействия войн странах миллионы людей обречены на отчаяние и нищету. |
He who has succumbed to sin need not fall into despair. |
Поддавшийся греху не должен впадать в отчаяние. |
The original graphic was used to show an upside down broken cross symbolizing the despair of man and the crucifixion of the Apostle Peter. |
Оригинальный графический был использован, чтобы показать, перевернутый крест, символизирующий отчаяние человека и распятие апостола Петра. |
Diseases such as HIV/AIDS are causing despair among the younger generation, in particular in sub-Saharan Africa. |
Такие заболевания, как ВИЧ/СПИД, вызывают отчаяние у молодого поколения, особенно в странах Африки к югу от Сахары. |
It is in Africa that honouring our commitments will affect most lives, and where failing to honour them will cause the most despair. |
Именно в Африке выполнение наших обязательств затронет множество людей, а их невыполнение повергнет многих в отчаяние. |
On both sides, bitterness and despair are at an all-time high. |
Горечь и отчаяние по обе стороны конфликта достигли высшей за все времена отметки. |
Their daily lives are subject to serious illness, excruciating pain and despair. |
Страшный диагноз, сильные боли, отчаяние... и остаётся лишь только желание жить и надежда. |
If such criminal activity is to be stopped, the despair found in poor countries must be reduced. |
Чтобы остановить преступную деятельность такого рода, необходимо уменьшить отчаяние и ощущение безысходности у людей в бедных странах. |
Periods of unemployment demoralize and further marginalize people, aggravating their despair and mistrust in society. |
Периоды безработицы деморализуют людей и приводят к их дальнейшей маргинализации, ввергая их в еще более глубокое отчаяние и порождая у них еще большее недоверие к обществу. |
As the years passed... he fell into despair and lost all hope. |
С течением лет его охватило отчаяние и безнадёжность. |
But before we despair, there is work to be done. |
Но, прежде чем впасть в отчаяние, нам все же надо бы выполнить кое-какую работу. |
Our show deals with the whole range of human emotion, from euphoria to despair, and nothing says despair so quickly as the skirl of a bagpipe. |
В нашем шоу исследуется весь спектр человеческих эмоций от эйфории до отчаяния и ничто не выразит отчаяние ярче, чем пронзительный звук волынки. |
For Indigenous youth there was a focus on employment generation to help keep them from lapsing into despair, apathy and anti-social activities. |
Что касается молодежи из числа коренного населения, то главное, что для нее делается, - это создание условий для нахождения работы, чтобы молодые люди не впадали в отчаяние, апатию и не предавались антиобщественным занятиям. |
As the sound of the playgrounds faded, the despair set in. |
Отсутствие смеха на детских площадках заполняет отчаяние. |
And we were approaching four o'clock, our cut-off time - there was about a minute left - and despair just settled over the room. |
Время шло к четырём часам, к завершению игры, и оставалась примерно минута, и отчаяние накрывало комнату. |
In this test, immobility is interpreted as a passive stress-coping strategy or depression-like behavior (behavioral despair). |
Такое поведение интерпретируется как пассивная стратегия борьбы со стрессом (поведенческое отчаяние). |
For a being that, by its existence, keeps losing its individuality this world is... despair... |
Затем... Для этого сущность должна потерять индивидуальность этот мир... отчаяние... |
It obstructs the peaceful settlement of disputes, thus rendering their resolution even more difficult; it widens poverty and spreads despair and anger. |
Она препятствует мирному урегулированию споров, еще больше осложняя этот процесс; она усугубляет нищету и сеет отчаяние и гнев. |
Among a handful of surviving poems is a reaction to her sister's despair, "In Response to Princess Ketevan" (პასუხად ქეთევან ბატონიშვილს). |
Среди нескольких сохранившихся стихотворений есть её реакция на отчаяние сестры «В ответ царевне Кетеван» (груз. პასუხად ქეთევან ბატონიშვილს). |
This is a group of six (initially seven) sonnets expressing the poet's despair over life. |
Сборник состоит из шести (в первоначальном варианте было семь) сонетов, которые отражают отчаяние автора и его разочарование в жизни. |
She is in love with Corrado's younger brother, Roberto, and the thought of being forced to marry Gualtiero drives her to despair. |
Констанца влюблена в Роберто, младшего брата Коррадо, одна лишь мысль, что она выйдет замуж за нелюбимого приводит её в отчаяние. |
But the fear, if not despair, of the poor and not-so-poor has increased tremendously. |
Однако страх, если не отчаяние, бедных и не очень бедных также чрезвычайно выросли. |