This matter generates more frustration and despair, and more accumulated hate, as well as the desire for vengeance. |
Эта проблема порождает все большее недовольство, разочарование, безысходность и ненависть, а также желание отомстить. |
It makes me despair of this place. |
Из-за этого я чувствую здесь безысходность. |
Rather than wasting energy on superficial manifestations, drying up the sources of terrorism required treating the roots of the phenomenon, which were poverty, ignorance, despair, injustice, and foreign occupation and domination. |
Энергию стоит расходовать не столько на борьбу с внешними проявлениями терроризма, сколько на перекрытие его источников, что требует воздействие на корни этого явления, каковыми являются нищета, невежество, безысходность, отсутствие справедливости, а также оккупация и господство иностранных государств. |
Our efforts to deal with war and civil strife cannot ignore what the "Agenda for Peace" has described as the root causes of conflict: economic despair, social injustice and political oppression. |
Наши усилия, связанные с решением проблем войн и гражданских беспорядков не могут игнорировать того, что в Повестке дня для мира называется коренными причинами конфликта: экономическая безысходность, социальная несправедливость и политическое угнетение. |
It was the war, misery and despair which drove them to the highways! |
Война, нищета и безысходность вывели их на большую дорогу! |
The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. |
Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
All my life is just despair |
Вся моя жизнь - просто безысходность |
But then the French poet Vigny says that a calm despair is the essence of wisdom. |
Но потом франзузский поэт Виньи сказал, что тихая безысходность по сути мудрость. |
Just and durable solutions would not be found until the real causes of conflicts were revealed, namely poverty, hunger, violence and despair. |
Справедливые и долгосрочные решения не могут быть найдены до тех пор, пока не будут вскрыты подлинные причины конфликтов, которыми являются нищета, голод, насилие и безысходность. |
Moreover, unemployment and despair among the demobilized population may draw them towards more uprisings and crime. |
Также на путь мятежа и преступлений демобилизованных военнослужащих толкают безработица и безысходность. |
Rather, it will only worsen feelings of frustration and despair that foster extremism and hatred, which we do not need. |
Скорее оно лишь усугубит безысходность и отчаяние, подпитывающие экстремизм и ненависть, которые нам не нужны. |
For the fist time in my life I had despair. |
Первый раз в своей жизни я чувствую безысходность. |
The promise of peace has turned to despair and desperation. |
Надежды на мир превратились в отчаяние и безысходность. |
As we all know, hopelessness and despair tend to lead to more extreme measures, with tragic consequences for the region. |
Как нам всем известно, безысходность и отчаяние могут вести к более экстремальным мерам и иметь трагические последствия для региона. |
Those children are deprived of the opportunity to enjoy the most sacred treasures of childhood, namely, a future and hope, and their frustration and despair are such that violence and the resurgence of conflict inevitably ensue. |
Такие дети лишены самых священных сокровищ детства - будущего и надежды: а их разочарование и безысходность достигают таких масштабов, при которых неизбежно возобновление насилия и новый всплеск конфликта. |
The despair and hopelessness engendered by poverty have implications for the world in general - not only for the people of the South but for those of the North, as well. |
Отчаяние и безысходность, порождаемые нищетой, имеют последствия для всего мира - не только для народов Юга, но и для народов Севера. |
The despair of poor, provincial, and clientelistic constituencies is a tool rather than a problem, and belittling the US by aligning with Fidel Castro trumps promoting their countries' real interests in the world. |
Отчаяние и безысходность избирателей из числа бедноты, провинциального и представляющего интерес населения являются инструментом, а не проблемой, а преуменьшение значимости США и поддержка Фидэля Кастро способствуют продвижению реальных интересов данных стран в мире. |