You mustn't despair, Edith. |
Ты не должна отчаиваться, Едит. Вторжение грядет. |
I believe therefore that we must be patient and not despair. |
Поэтому я думаю, что нужно проявлять терпение и не отчаиваться. |
Even in our darkest hour, we must always remember, you never despair. |
Даже в худшие времена мы должны помнить, никогда нельзя отчаиваться. |
We should not despair, however, but must continue to endeavour to meet the agreed targets. |
Но мы должны не отчаиваться, а продолжать наши усилия по выполнению поставленных задач. |
Now is not the time for despair or resigned passiveness. |
Сейчас не время отчаиваться или впадать в пассивность. |
It's a little early to despair of finding happiness. |
Пока немного рано отчаиваться найти своё счастье. |
So there is no reason for despair in the Rhineland - or for gloating by the enemies of its economic model. |
Так что нет никакой причины отчаиваться в Рейнланде, или злорадствовать врагам его экономической модели. |
NARRATOR: Dear girls, no need to despair if you meet a fake fiance. |
Милые девушки, не стоит отчаиваться, если однажды вам попадется вот такой, не настоящим жених. |
You mustn't despair, Edith. |
Ты не должна отчаиваться, Едит. |
Yes, well, don't despair, Dad. |
Я не буду отчаиваться, папа. |
However, there is no need to despair even if the draft treaty text is not completed by then. |
Однако нет необходимости отчаиваться, даже если текст проекта договора не будет завершен к этому сроку. |
Admittedly, the situation is far from promising, but we must not give in to despair or desperation. |
Следует признать, что ситуация не обнадеживает, но мы не должны отчаиваться. |
It is possible, of course, to prosper without Westernization, so despots need not despair. |
Несомненно, процветать без вестернизации возможно, так что деспотам не следует отчаиваться. |
Mom, that's no reason to despair. |
Мама, не стоит из-за этого отчаиваться. |
Around 2001, Clarke "had begun to despair", and started looking for someone to help her finish and sell the book. |
Около 2001 года Кларк «начала отчаиваться» и стала искать кого-то, кто помог бы ей закончить и продать книгу. |
In conclusion, despite the scale and complexity of the challenges facing United Nations peace operations, we believe that this is not a moment for despair. |
В заключение, несмотря на размах и сложность проблем, стоящих перед миротворческими операциями Организации Объединенных Наций, мы подтверждаем свою убежденность в том, что сейчас не время отчаиваться. |
Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. |
Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
He asked the previous speaker not to despair; the Committee would not forget Gibraltar and would continue to endeavour to find an acceptable solution. |
Он просит предыдущего оратора не отчаиваться; Комитет не забывает о Гибралтаре и будет и впредь стараться найти приемлемое решение. |
Although the United Nations has achieved only mixed progress in all areas of activity during the past 60 years, including in the field of disarmament and international security, there should be no room for despair and discouragement. |
Хотя за последние 60 лет Организация Объединенных Наций добилась неоднозначного прогресса во всех областях деятельности, в том числе в области разоружения и международной безопасности, не следует отчаиваться и разочаровываться. |
While the United Nations is charged with the important task of eradicating poverty, Member States must not despair in their quest to ensure the availability of social services for their citizens. |
В связи с тем, что Организация Объединенных Наций наделена важной задачей искоренения нищеты, ее государства-члены не должны отчаиваться в своем стремлении обеспечить для своих граждан доступность социальных услуг. |
Despite all of those failures and shortcomings, we should not despair, but rather commit ourselves to deploying greater efforts and working harder to overcome the difficulties that face us. |
Несмотря на все эти провалы и недочеты, нам не следует отчаиваться, напротив, мы должны приложить еще больше сил и энергии для преодоления стоящих перед нами трудностей. |
I tell myself it's too early to despair, |
Я всё говорю себе, что отчаиваться ещё рано, |
They said it was Meniere's ataxia, but I shouldn't despair, that a cure wasn't that far off. |
Мне сказали, что это атаксия Меньера, но не надо отчаиваться, так как лекарство скоро изобретут. |
The time is not for despair but for a renewal of efforts to rekindle the original aspirations of the United Nations as an Organization committed to building a functioning world community. |
Сейчас время не отчаиваться, а возобновить наши усилия для того, чтобы придать новый импульс первоначальным чаяниям Организации Объединенных Наций как Организации, приверженной созданию функционирующего мирового сообщества. |
Let us prove by our actions that there is no need to despair; that the political and economic problems of our time can be solved peacefully; and that no human life should be sacrificed, because every human being has cause to hope. |
Давайте докажем своими действиями, что нет необходимости отчаиваться; что политические и экономические проблемы нашего времени могут решаться мирным путем; что нельзя жертвовать ни одной человеческой жизнью, поскольку у каждого человека есть основания для надежды. |