The persistence and increase of injustice, extreme poverty, starvation, drugs, exclusion, prejudice, despair due to lack of opportunities spawn delirium and irrationality, which often erupts in uncontrolled violence. |
Сохраняющаяся и растущая несправедливость, крайняя нищета, голод, наркотики, отчуждение, предрассудки, отчаяние из-за отсутствия перспектив приводят к необдуманным и иррациональным действиям, которые зачастую выливаются в неконтролируемое насилие. |
Very quickly the listener is drawn into the sickly embrace of the music, its wash of half-heard, half-formed words and the increasing bitterness and despair behind them. |
Очень быстро слушатель втягивается в болезненные объятия музыки, её мутные, полуслышные, полусформированные слова и нарастающую горечь и отчаяние, следующие за ними. |
And she looked up at me, and it was as if I was looking in a mirror and saw my own despair. |
И она посмотрела на меня, и это было так, будто я смотрю в зеркало и вижу своё собственное отчаяние. |
The serene despair of old couples, threatening, threatening. |
Спокойное отчаяние стареющих супругов - это опасно, очень опасно. |
Her name appears to play off of the words "pariah" and "despair"... |
Её имя означает «pariah» и «despair» (отчаяние). |
Because despair, civil war, hunger and famine, although they're part and parcel of our African reality, they are not the only reality. |
Потому что хотя отчаяние, гражданская война и голод являются частью нашей действительности, они не единственная действительность. |
The following long close-up of majestic nature signified the freedom which Rybak desperately desires and was intended to emphasize the utmost despair "of a person who lost himself". |
Последовавший длинный крупный план величественной природы - столь желанной для Рыбака свободы - был призван подчеркнуть предельное отчаяние «потерявшего себя человека». |
So she planned every detail, from the silk scarf she'd hang by to the suicide note detailing her despair. |
И она продумала все до мелочей, от шелкового шарфа, на котором бы она висела до предсмертной записки, описывающей подробно ее отчаяние. |
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir. |
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар. |
They're going to the other place, where all they will know is loneliness and despair forever and ever and ever. |
Они попадут в другое место, где все, что им останется - это одиночество и отчаяние всегда и вовеки веков. |
Conversely, fear, despair, selfishness, arrogance and the will to dominate others lead to violence, alienation and the decline of human communities and civilizations. |
И напротив, страх, отчаяние, эгоизм, высокомерие и стремление к подавлению воли других приводят к насилию, отчуждению и упадку человеческих сообществ и цивилизаций. |
These threats we can all see are compounded by even more insidious but no less dangerous ones: poverty and economic stagnation, despair, the environmental degradation, pandemics and the drugs trade. |
Помимо этих очевидных для всех угроз, есть более скрытые, но не менее опасные угрозы: такие, как нищета и экономический застой, отчаяние, ухудшение состояния окружающей среды, пандемия и торговля наркотиками. |
Since the last session of the General Assembly, several developments have taken place in the international arena; some of these have offered hope and encouragement, while others have led to frustration and despair. |
С прошлой сессии Генеральной Ассамблеи на международной арене произошел целый ряд событий; некоторые из них обнадеживают и вдохновляют, тогда как другие вызывают расстройство и отчаяние. |
It should also be noted that the denial of the right to development had condemned many countries to poverty and their peoples to a life of suffering and despair. |
Кроме того, необходимо отметить факт ущемления права на развитие, явление, в результате которого столь большое число стран оказались в числе бедных стран, а их население испытывает отчаяние и лишения. |
As a developing country we are heavily reliant on the economies of nations that are more industrialized than ours, and the failure of the projected world-wide recovery in 1993 has added to our despair. |
Как развивающаяся страна, мы в значительной степени зависим от экономик более промышленно развитых стран, и провал прогнозируемого всемирного оздоровления в 1993 году усугубил наше отчаяние. |
Rather than seeking an enemy at the gates, let us each in our own communities look inwards and address the disparities and the despair that are the true causes of extremism and conflict. |
Вместо того, чтобы искать врага у ворот собственного дома, пусть каждый из нас посмотрит на свое собственное общество и обратит внимание на противоречия и отчаяние, которые лежат в основе экстремизма и конфликтности. |
Particularly hard hit are our young people, among whom disillusionment and despair have already begun to take their toll, driving a growing number of them to resort to various forms of anti-social behaviour, including drug trafficking and drug-abuse. |
Особенно тяжело это влияет на наших молодых людей, среди которых разочарование и отчаяние уже сказываются на их жизни, заставляя их все больше прибегать к различным формам антиобщественного поведения, в том числе к торговле наркотиками и их употреблению. |
We believe that the violence, the corruption and the human despair which this menace wreaks on societies in all corners of the globe, should leave no doubt as to the imperative need for the United Nations to accord priority attention to this question. |
Мы считаем, что насилие, коррупция и человеческое отчаяние, которые эта опасность навлекает на общества во всех уголках планеты, не должны оставлять никаких оснований для сомнения в настоятельной необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла приоритетное внимание этому вопросу. |
The evidence is accumulating that these technologies and such diversion and despair contribute to the rapidly growing preoccupation with deadly violence now so rampant in the streets of the vast majority of the cities of the world. |
Складывается впечатление, что эти технические средства и такое отвлечение и отчаяние содействуют быстрому росту обеспокоенности в связи с ужасным насилием, которое сейчас царит на улицах большинства городов мира. |
Rather than be overwhelmed by despair at the magnitude of the task, the mandate must operate on the principle of doing what is possible, despite all the constraints. |
Не следует впадать в отчаяние из-за огромной сложности стоящей задачи, надо действовать в рамках мандата по принципу "делать все возможное", несмотря ни на какие препятствия. |
The poverty, destitution and despair of large portions of the population, particularly in rural areas, create a fertile field in which the cartels and other organized groups can devote their substantial profits to the production of illicit crops. |
Нищета, лишения и отчаяние огромных слоев населения, особенно в сельских районах, создают плодородную почву, на которой картели и другие группировки организованной преступности могут использовать свои значительные доходы для выращивания незаконных культур. |
All parties concerned must work together to remove the current climate of hatred and despair, revive the feeling of partnership and trust and to safeguard the peace effort that would pave the way for a lasting peace in the region. |
Все заинтересованные стороны должны совместными усилиями добиваться изменения существующей обстановки, для которой характерны ненависть и отчаяние, возобновления отношений партнерства и доверия и продолжения мирных усилий, которые проложили бы путь к прочному миру в регионе. |
Botswana totally abhors violence, even though we at times understand the despair and desperation of those who resort to the use of violent means to register their frustration, having been left without any alternative. |
Ботсвана полностью отвергает насилие, хотя иногда мы понимаем отчаяние тех, кто прибегает к насильственным средствам для того, чтобы выразить разочарование, если у них не осталось для этого иной возможности. |
Members have followed along with us the regrettable paralysis of that process, the spiralling despair and the increased tension in the region that have come about through mutual recriminations and threats. |
Вместе с другими членами Организации мы отмечаем тот прискорбный тупик, в который зашел данный процесс, те набирающее силу отчаяние и нарастающая напряженность в регионе, которые стали следствием взаимных упреков и угроз. |
In a message delivered by the Under-Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, Secretary-General, had said that the current outbreak of violence should not lead to despair. |
Генеральный секретарь г-н Пан Ги Мун в своем послании, которое огласил заместитель Генерального секретаря, отметил, что существующий взрыв насилия не должен вселять отчаяние. |