Now I think his despair runs deeper than mine. |
А теперь мне кажется, что его отчаяние еще глубже моего. |
This contradiction certainly plunged me into despair. |
Это противоречие, безусловно, повергало меня в отчаяние. |
Nothing can excuse terrorism, but it often feeds on alienation and despair. |
Ничто не может оправдать терроризм, однако во многих случаях его питательной средой являются отчуждение и отчаяние. |
These include insecurity, inequities, poverty and despair. |
Эти причины включают отсутствие безопасности, неравенство, нищету и отчаяние. |
Such instability also breeds poverty, despair and anger. |
Подобная нестабильность, в свою очередь, порождает нищету, отчаяние и гнев. |
Sport can awaken hope where there was previously only despair. |
Спорт способен пробуждать надежду там, где раньше существовало одно только отчаяние. |
Terrorism denies human rights, hinders development, undermines social cohesion and spreads despair. |
Терроризм отрицает права человека, препятствует развитию, подрывает социальную сплоченность и сеет отчаяние. |
Or we can continue to degrade our planet and allow intolerable inequalities to sow bitterness and despair. |
Впрочем, мы можем ничего не делать и продолжать загрязнять нашу планету и терпеть недопустимое неравенство, вызывающее озлобленность и отчаяние. |
He lapsed into despair after that accident. |
После той аварии он впал в отчаяние. |
Some colleagues have expressed pessimism and despair about the Conference. |
Некоторые коллеги выражают пессимизм и отчаяние по поводу Конференции. |
As the Ambassador of France said in his statement, we do not want to give in to despair. |
Как сказал в своем заявлении посол Франции, мы не хотим впадать в отчаяние. |
Many women relayed the despair of being trapped indoors because of insecurity and fear of injury from indiscriminate bombardment. |
Многие женщины говорили о том, что они впали в отчаяние от необходимости сидеть дома взаперти по причине безопасности и из-за страха получить ранения в ходе неизбирательных бомбардировок. |
Condemned to a life of drudgery and despair in a strange land far from home. |
Она обречена на вечный труд и отчаяние в незнакомой стране вдали от дома. |
I thought I had known true despair... until I met your son. |
Я думал, что мне знакомо настоящее отчаяние, пока не встретил вашего сына. |
I nearly killed myself with pity and despair. |
Жалость к себе и отчаяние почти доконали меня. |
You... You really caught her despair, but also her joy. |
Ты вправду уловила её отчаяние, но также и радость. |
That means even greater hunger, even deeper despair, even more talk, among the convicts, of rebellion. |
Это означает больший голод и более глубокое отчаяние, больше разговоров среди каторжников о восстании. |
All I can smell is rancid cooking oil and despair. |
Все, что я могу унюхать это прогорклое масло и отчаяние. |
I once heard that the greatest sin is despair. |
Я слышал, что величайший грех - это отчаяние. |
But I am as alive as my love and despair... |
Но я живутакже как моя любовь и отчаяние. |
It is a place of great poverty, great despair. |
Это место, где лишь ужасная бедность и великое отчаяние. |
First love is such sweet despair, Colin. |
Первая любовь такое сладкое отчаяние, Колин. |
Faith gets you through the rough patches, and faith keeps despair far, far away. |
Вера помогает пережить трудности, держит отчаяние где-то очень далеко. |
He made all of us miserable, drinking, despair, violence. |
Он сделал всех нас несчастными, пьянки, отчаяние, насилие. |
The despair that overwhelmed me gave me the courage to go and visit her at her house. |
Отчаяние, охватившее меня, придало мне решимости пойти прямо к ней домой. |