In closing, he reiterated his country's commitment to continue working to delegitimize the use and possession of nuclear weapons by raising awareness of their humanitarian consequences and promoting alternatives in the hope of reducing States' dependency on nuclear arsenals. |
В заключение оратор подтверждает приверженность его страны продолжению работы по делегитимизации применения ядерного оружия и его обладания посредством повышения информированности о его гуманитарных последствиях и поощрения альтернативных вариантов в надежде сократить зависимость государств от ядерных арсеналов. |
The measuring time of each revolution of the rotating body which gives the experimental dependency as shown in figure 1: |
4.1 измерение времени каждого оборота вращающегося тела, которое дает экспериментальную зависимость, как показано на рис. 1: |
Strong linkages to the economies of the United States and Europe, as well as a high dependency on tourism, meant that the Caribbean region had suffered greatly from the recent financial crisis. |
Плотная привязка к экономике Соединенных Штатов и Европы, а также высокая зависимость от туризма, привели к тому, что Карибский регион серьезно пострадал от недавнего финансового кризиса. |
He pointed to the export dependency of the region to markets in Europe and the United States and the resultant risks of the current crises and slow growth. |
Г-н Рахман указал на зависимость региона от экспорта в Европу и Соединенные Штаты Америки, что привело к нынешнему кризису и угрожает замедлением темпов роста. |
Mozambique, for example, reported that the high dependency of local communities on natural resources for survival, due to high levels of poverty and increased pressure on resources, had made environmental policies entirely impractical. |
Например, Мозамбик сообщил, что сильная зависимость местных сообществ от природных ресурсов, дающих им средства к существованию, в условиях глубокой нищеты и возросшей нагрузки на ресурсы сделала экологическую политику совершенно бессмысленной. |
Your dependency on that pillowcase is all in your head, you don't need it. |
Ты вообразила себе эту зависимость от наволочки, она тебе не нужна. |
The Board found no aggregate measures or targets to indicate how much progress the Plan had made in addressing protracted refugee situations and reducing dependency on UNHCR, or any tracking of how UNHCR had deployed its resources across this strategically important initiative. |
Комиссия не обнаружила ни сводных или целевых показателей, позволяющих оценить, насколько успешно осуществление Плана позволяет урегулировать затяжные беженские ситуации и уменьшить зависимость от УВКБ, ни признаков какого-либо контроля за тем, как УВКБ использует свои ресурсы в рамках этой стратегически важной инициативы. |
Many small island developing States consider oil dependency a major source of vulnerability as they need to divert scarce financial resources to cover fuel imports instead of using those resources to promote sustainable development and poverty eradication. |
Многие малые островные развивающиеся государства считают зависимость от нефти одним из основных факторов уязвимости, поскольку они вынуждены направлять скудные финансовые ресурсы на покрытие расходов на импорт топлива, вместо того чтобы использовать эти ресурсы для содействия устойчивому развитию и искоренению бедности. |
In particular, the development of such activities as fishing and port industries could arise as viable economic alternatives for the population and reduce dependency on organized crime linked to piracy. |
В частности, развитие таких направлений деятельности, как рыбный промысел и портовая индустрия, могло бы появиться в качестве жизнеспособных экономических альтернатив для населения и снизить зависимость от организованной преступности, связанной с пиратством. |
Quality self-reliance interventions enable people to live with greater dignity in displacement and strengthen their capacities for sustainable return when conditions allow; meanwhile, dependency on humanitarian aid decreases and pressures on host communities are eased. |
Эффективные меры поддержки самообеспечения позволяют людям жить с большим достоинством в условиях перемещения и укрепляют их возможности для долговременного возвращения при наличии благоприятных для этого обстоятельств; при этом уменьшается зависимость от гуманитарной помощи и нагрузка на принимающие общины. |
This limits access to fields, fishing and other means of livelihood support, and there has been a marked increase in dependency on food assistance over the past few years. |
Это ограничивает доступ к полям, рыболовству и другим средствам существования, и в последние несколько лет заметно выросла зависимость от продовольственной помощи. |
In order to cut hidden transaction and administration costs, the mission is planning in 2014/15 to reduce and ultimately eliminate the use and operational dependency on national individual contractors. |
С тем чтобы избежать скрытых операционных и административных расходов в 2014/15 году миссия планирует ограничить использование национальных индивидуальных подрядчиков, чтобы уменьшить оперативную зависимость от них, а затем и отказаться от их услуг. |
Age and gender are two major risk factors for abuse, while care dependency is an additional risk factor for neglect. |
Возраст и пол человека являются двумя основными факторами риска в том, что касается плохого обращения, а зависимость от ухода является дополнительным фактором риска в том, что касается заботы о пожилых людях. |
While the NaCC is currently in a sound financial position from its present sources of funding, experiences of other competition authorities in the region show that heavy dependency and reliance on government funding inhibits operational expansion. |
Хотя нынешняя структура финансирования обеспечивает НКК в настоящее время хорошее финансовое положение, опыт органов по вопросам конкуренции в других странах региона говорит о том, что опора на государственное финансирование и высокая зависимость от него сдерживает расширение их деятельности. |
Among the challenges faced, it was highlighted that the dependency on the weather and the difficult route conditions make transportation of materials and conduct of the work complex, including for evacuation in case of emergency. |
В числе нерешенных задач была отмечена зависимость от погоды и сложных дорожных условий, которые затрудняют транспортировку материалов и проведение всего комплекса работ, включая эвакуацию в случае чрезвычайной ситуации. |
Trade was the most important avenue for self-help, as it generated income and reduced aid dependency in poor countries, creating a win-win situation for all. |
Торговля является наиболее важным способом самопомощи, поскольку представляет собой источник формирования дохода и снижает зависимость от получения помощи в бедных странах, создавая ситуацию взаимного выигрыша. |
This will reduce wood dependency and improve access to energy from biogas and to lighting needed for other intangible work carried out by women, such as weaving and basketry, thereby improving the gross domestic product. |
Это позволит уменьшить зависимость от использования древесины и улучшит доступ к энергии, получаемой из биогаза, и освещению, необходимому для иных видов работ, осуществляемых женщинами, таких как ткачество и плетение корзин, что будет способствовать росту валового внутреннего продукта. |
There is an urgent need to pursue sustainable development through the use of renewable energy while reducing dependency on fossil fuels and providing water to all throughout the year. |
Настоятельно необходимо продолжать следовать курсу на устойчивое развитие, используя возобновляемые источники энергии, снижая зависимость от ископаемых видов топлива и обеспечивая водой все население на круглогодичной основе. |
The country's food dependency in terms of calories is high: 23 per cent for the period 1990 - 2000, when Guatemala imported some 39 per cent of all food reserves. |
Пищевая зависимость, выраженная в калориях, оставалась достаточно высокой (23%) в период 1990 - 2000 годов, хотя тогда Гватемала импортировала около 39% общих запасов продовольствия. |
Extension services must facilitate the process of building bridges between local and scientific knowledge and new technologies that help local communities innovate and reduce dependency on external inputs and that promote site-specific sustainable production systems. |
Сельхозпропаганда должна содействовать процессу установления связей между местными и научными знаниями и новыми технологиями, которые помогают местным сообществам внедрять инновации и уменьшать свою зависимость от внешних производственных ресурсов, а также способствуют развитию приспособленных к местным условиям устойчивых систем производства. |
They are socialized to be dependent and such dependency in turn fosters low self-esteem, increases vulnerability, low literacy level and furthers experiences of neglect within their own families. |
Их приучают к зависимости, и такая зависимость в свою очередь обуславливает низкую самооценку, уязвимость, низкий уровень грамотности и способствует пренебрежительному отношению к ним в их собственных семьях. |
Often, the economic dependency of people living in poverty on more powerful individuals or groups may also prevent them from participating or speaking out, even in the absence of concrete threats, for fear of losing their livelihoods. |
Часто экономическая зависимость лиц, живущих в нищете, от более влиятельных лиц или групп лиц может также служить препятствием к их участию в общественной жизни и высказыванию своих мнений даже при отсутствии конкретных угроз из-за страха лишиться средств к существованию. |
Perhaps, you shouldn't view it as dependency, but rather adaptation. |
Возможно, это не зависимость, а, скорее, адаптация? |
Unpredictability created an imbalance between earmarked and non-earmarked contributions and a dependency on a small number of donors, thereby undermining UN-Habitat's ability to meet Member States' requirements and hampering the effective implementation of the Habitat Agenda according to developing countries' national priorities. |
Непредсказуемость создает дисбаланс между целевыми и нецелевыми взносами и порождает зависимость от небольшого числа плательщиков, подрывая тем самым возможности соблюдения со стороны ООН-Хабитат требований государств-членов и затрудняя эффективное осуществление Повестки дня Хабитат в соответствии с национальными приоритетами развивающихся стран. |
For producers, there are increased costs due to multiple certifications, more paperwork, loss of production or increased costs due to the use of inappropriate standards, delays in marketing, and dependency on importers. |
Что же касается производителей, для них причинами такого ущерба является необходимость прохождения повторной сертификации и увеличения объема канцелярской работы, сокращение производства или увеличение расходов в силу использования неправильных стандартов, задержки с реализацией и зависимость от импорта. |