That's why this connection between partners, this never-ending dialogue, this dependency on each other is never so apparent as in tango. |
Поэтому эта связь между партнерами, этот бесконечный диалог, зависимость друг от друга нигде не присутствуют так, как именно тут, в танго. |
Funding for alcohol and drug treatment services had been increased to reduce drug and alcohol-related crime by supporting and enabling offenders to confront and overcome their dependency. |
Был увеличен объем финансирования служб, занимающихся лечением алкоголизма и наркомании, в целях сокращения количества преступлений, связанных с наркотиками и алкоголем, за счет оказания помощи правонарушителям и предоставления им возможности преодолеть свою зависимость. |
Energy dependency is compounded by the difficulties that countries face in importing technology and holding on to their human resources, in particular the most qualified among them. |
Энергетическая зависимость осложняется трудностями, с которыми страны сталкиваются, импортируя технологии и пытаясь сохранить свои людские ресурсы - особенно наиболее квалифицированные кадры. |
Ecological criteria include: uniqueness or rarity, critical habit, dependency, diversity, productivity, presence of spawning or breeding grounds, and vulnerability. |
В число экологических критериев входят следующие: уникальность или редкость, критическое место обитания, зависимость, разнообразие, продуктивность, наличие нерестилищ или мест размножения и уязвимость. |
Although external support is critical to ensure that conflict parties have the capacity to implement the agreement, too much dependency on external assistance can undermine national ownership. |
Хотя для обеспечения способности сторон в конфликте осуществлять соглашение крайне важна внешняя поддержка, слишком сильная зависимость от внешней помощи может негативно сказаться на национальной ответственности. |
The Humanitarian Coordinator has urged that all efforts be made to reduce aid dependency and avoid the creation of displaced persons' camps. |
Координатор по гуманитарным вопросам настоятельно призвал приложить все усилия к тому, чтобы уменьшить зависимость от помощи и чтобы не возникала необходимость в создании лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
The international community should develop a more transparent credit rating system that fully accounted for the needs of developing countries, while also reducing dependency on ratings agencies and enhancing their supervision. |
Международному сообществу необходимо разработать более прозрачную систему кредитных рейтингов, полностью учитывающую потребности развивающихся стран, одновременно снижая зависимость от рейтинговых агентств и усиливая над ними контроль. |
International developmental and humanitarian help creates aid dependency; |
международная помощь в области развития и международная гуманитарная помощь создают зависимость от помощи; |
By using locally available distributed renewable energy solutions, UNIDO helps to reduce dependency on imported fossil fuels, as well as energy related emissions. |
Благодаря внедрению решений, основанных на концепции децентрализованного производства энергии за счет использования местных возобновляемых энергоресурсов, ЮНИДО помогает сократить зависимость от импорта ископаемого топлива, а также снизить количество выбросов, связанных с производством электроэнергии. |
Energy dependency - especially reliance on fossil fuel with increasing and fluctuating cost - severely impedes the development of small island developing States. |
Развитию малых островных развивающихся государств серьезно препятствует зависимость от энергоресурсов, особенно от ископаемых видов топлива, цены на которые растут и колеблются. |
So constant pain, with no current treatments, resulting in a lifetime of 24 hours a day dependency. |
Итак, постоянные боли, в настоящее время без лечения, и как результат - пожизненная круглосуточная зависимость от других. |
To maintain its economic growth, however, Jordan had to address national issues of poverty and unemployment, aid dependency and chronic water shortages. |
Однако для поддержания экономического роста Иордания должна решить такие проблемы, как нищета и безработица, ее зависимость от внешней помощи и хроническая нехватка воды. |
Cooperation and respect for international norms and treaties, rather than discrimination or a desire to create dependency, were what motivated us in this case. |
В данном случае мы руководствовались духом именно сотрудничества и соблюдения международных норм и договоров, а не дискриминации или стремления поставить кого-нибудь в зависимость. |
It led to depopulation and the stifling of African creativity and production and was the genesis of a dependency relationship with Europe. |
Оно привело к депопуляции Африки и подрыву творческого и производительного потенциала африканцев, а также породило зависимость от Европы. |
It was particularly concerned over increasing dependency on imported food, fuel, medicines and other products and the related increase in nutrition-related ill-health. |
Особое беспокойство у них вызвала растущая зависимость от импорта продовольствия, топлива, медицинских и других товаров и соответствующие участившиеся случаи ухудшения здоровья в результате плохого питания. |
the dependency conflicts with the package, the two cannot co-exist. version is ignored. |
зависимость конфликтует с пакетом, они не могут существовать вместе, версия игнорируется. |
The fracking revolution, widely viewed as originating in the US, has helped to lower energy prices and has eliminated America's dependency on foreign oil. |
Революция сланцевого газа, повсеместно воспринимаемая как американский продукт, помогла снизить цены на энергоресурсы и устранила зависимость Америки от импортной нефти. |
The aim of many of the projects has been to reduce the dependency of SADC on the transport routes through South Africa. |
Цель большинства из этих проектов заключалась в том, чтобы ослабить зависимость САДК от транспортных путей, пролегающих через Южную Африку. |
Only with lasting peace will Angola be able to surmount the present dependency on humanitarian assistance and resume a course of socio-economic development. |
Только в условиях прочного мира Ангола сможет преодолеть нынешнюю зависимость от гуманитарной помощи и вновь взять курс на социально-экономическое развитие. |
The mandatory contributions should continue to be the backbone of the financing of the core activities, but the dependency of one large contributor must be reduced. |
Обязательные взносы должны и далее служить основой финансирования основных видов деятельности, но зависимость от одного крупного вкладчика должна быть сокращена. |
As food prices decline, and access to food increases, the dependency on the food basket decreases for the majority of consumers. |
В связи со снижением цен на продукты питания и расширением доступа к продовольствию зависимость большинства потребителей от продовольственных пайков сокращается. |
All studies have in common that the dependency of crown condition on natural and/or anthropogenic stressors could be verified on each scale considered. |
Для всех обследований характерно то, что зависимость состояния кроны от действия природных и/или антропогенных факторов стресса можно проверить на каждом рассматриваемом уровне. |
ESI is currently composed of 21 different indicators covering five categories - human capital development, structural diversification, dependency, transaction costs and macroeconomic aspects of sustainability. |
В настоящее время в ИУЭ учитывается 21 отдельный показатель, охватывающий пять категорий: развитие человеческого потенциала, структурная диверсифицированность, зависимость, операционные издержки и макроэкономические аспекты устойчивости. |
This high dependency on fossil fuels further aggravates the economic and climatic vulnerability of the region, as pressures mount to decrease energy prices and greenhouse gas emissions. |
Столь высокая зависимость от ископаемого топлива еще более усугубляет экономическую и климатическую уязвимость региона по мере того, как нарастает нажим в сторону снижения цен на энергоносители и сокращения выбросов парниковых газов. |
Increased investments are also required in agricultural infrastructure and research and development in order to encourage sustainable production, thereby reducing dependency and vulnerability and providing insulation from unstable international food markets. |
Дополнительные капиталовложения также требуются для инфраструктуры сельского хозяйства и НИОКР в целях стимулирования устойчивого производства, которое позволяет сократить зависимость и уязвимость, а также изолировать население от влияния нестабильных международных рынков продовольствия. |