Typically, vulnerability arose from the asymmetry of the status of the employers and employees, which also entailed a relationship of dependency on the part of the employees towards their employers and their agents. |
Как правило, уязвимость связана с неравенством положения работодателей и работников, которое также обусловливает то, что последние попадают в зависимость от работодателей и их агентов. |
The trend towards stronger economic performance is encouraging in terms of achieving an ongoing impact on poverty, reducing macroeconomic imbalances, raising the proportion of internally financed government expenditure and making an impact on Mozambique's overall aid dependency. |
Тенденция улучшения экономических показателей является благоприятной с точки зрения осуществляемого ею воздействия на нищету, сглаживания дисбаланса в макроэкономике, увеличения доли государственных расходов за счет внутренних источников финансирования и воздействия на зависимость Мозамбика от помощи в целом. |
This is a phenomenon extremely difficult to pin down but, since the criterion of competence has been replaced by that of favouritism, it creates between the decision maker and the beneficiary of the decision a link of dependency which may well influence future decisions. |
Границы этого явления трудно определить, но оно, заменяя критерий компетентности протекционизмом, ставит протеже в зависимость от выдвинувшего его лица, что рискует оказать влияние на его возможные решения. |
(e) The need to streamline radio programme output and to reorient production resources towards more frequent direct broadcasting, which would reduce dependency on the pattern of tape programme distribution; |
ё) необходимость активизации выпуска радиопрограмм и переориентации производственных ресурсов в целях увеличения частотности прямых трансляций, что уменьшит зависимость от передачи записанных на пленку программ; |
To the extent possible, small island developing States and other developing countries should strive to diversify their national economy in order to reduce dependency on tourism as a source of income, employment and foreign exchange earnings. |
В той мере, в какой это возможно, малым островным развивающимся государствам и другим развивающимся странам необходимо предпринимать усилия для диверсификации национальной экономики, чтобы уменьшить зависимость от туризма как источника доходов, занятости и поступлений в иностранной валюте. |
On a number of occasions, delegations pointed out the central role of the ocean in the lives of their peoples, and their economic, social and cultural dependency on the marine environment. |
В ряде случаев делегации указывали на центральную роль, которую Мировой океан играет в жизни народов их стран, и на их экономическую, социальную и культурную зависимость от морской среды. |
These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. |
Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату. |
The increase was mainly attributed to factors outside the Territory and beyond local control, such as the heavy dependency on imported goods, the rise of oil prices and the continuous demand for materials and supplies needed for home repairs and improvements. |
Ее рост был обусловлен прежде всего внешними для территории и не поддающимися местному контролю факторами, такими, как значительная зависимость от импортируемых товаров, рост цен на нефть и непрерывный спрос на материалы и поставки, необходимые для ремонта и модернизации жилых помещений18. |
Within the Social Welfare Code, the concept of dependency is normally defined as the economic dependence of a person arising from the various social security contingencies, e.g. unemployment, retirement, illness, old age, etc. |
В законодательстве о социальном обеспечении понятие иждивенчества, как правило, определяется как экономическая зависимость какого-либо лица, вызванная различными социальными обстоятельствами, например безработица, выход на пенсию, заболевание, старость и т.д. |
The programme uses the stations in FAOCLIM. Estimates of monthly, 10-day and daily values of common climate variables are given, together with error estimates, using a number of options to correct for regional variability, altitude dependency and horizontal gradients of the variables. |
Эта программа использует станции в FAOCLIM. Оценки значений общих климатических переменных даются ежемесячно, один раз в десять дней и ежедневно вместе с оценками ошибок с использованием нескольких вариантов для корректировки на региональную изменчивость, зависимость от высоты над уровнем моря и горизонтальные градиенты переменных. |
Energy efficiency indicators, market penetration of a specific energy or fuel, comparison between fuels, energy security and dependency, econometric models for forecasting and planning future investments are just some examples of other needs in the area of reliable energy information. |
Показатели эффективности энергетики, проникновение конкретного вида энергии или топлива на рынок, сопоставление различных видов топлива, энергетическая безопасность и зависимость, эконометрические модели прогнозирования и планирование будущих инвестиций - вот всего лишь некоторые примеры других потребностей в надежной энергетической информации. |
The study concluded that the Government of the United States had developed a "dependency" on private contractors, raising the question as to whether the Government was still in control of its most sensitive activities. |
В исследовании сделан вывод о том, что у правительства Соединенных Штатов развилась «зависимость» к использованию услуг частных компаний, что ставит под сомнение способность правительства по-прежнему контролировать наиболее важные виды своей деятельности. |
Although camps have their own particular disadvantages (e.g. isolation from the community, dependency on external assistance) it has generally been considered easier to provide assistance to IDPs living in collective settlements than to those dispersed throughout the population. |
При всех недостатках, свойственных лагерям (таких как оторванность от общества и зависимость от внешней помощи), обычно считается, что легче оказывать помощь ВПЛ, живущим совместно в таких поселениях, а не рассредоточенным среди всего населения. |
The delegation observed that the Department of Social Development sought to empower individuals and families and reduce dependency, to safeguard and promote the interests and well-being of children, to integrate and protect marginalized and vulnerable groups and to adopt an integrated and evidence-based approach to development. |
Делегация отметила, что Департамент социального развития стремится расширить полномочия отдельных лиц и семей и уменьшить зависимость, охранять и поощрять интересы и благополучие детей, интегрировать и защищать маргинализованные и уязвимые группы населения и применять комплексный и основанный на фактах подход к развитию. |
It acknowledged that the Seychelles is party to major international human rights instruments and noted its vulnerability to natural disasters and its limitations in terms of financial and human resources, as well as the economy's dependency on natural resources. |
Она отметила, что Сейшельские Острова являются участником основных международных договоров в области прав человека, и подчеркнула уязвимость страны в отношении стихийных бедствий и ограниченность финансовых и людских ресурсов, а также зависимость ее экономики от природных ресурсов. |
Relevant economic factors include advance or deferred payment designed to increase dependency, payment that keeps workers below the poverty level, payment in kind only or prohibitions to freely change employers. |
Соответствующие экономические факторы включают выплату аванса или задержку платежа, призванную усилить зависимость, платеж, который удерживает работников на уровне ниже уровня нищеты, платеж только натурой или запрещение свободно менять работодателей. |
The presentation focused on multi-dimensional indicators of energy vulnerability comprising, inter alia, the following factors: energy dependency, costs of energy imports, price volatility, exchange rates, technology, international relations, political and regulatory influence, energy storage and energy transport infrastructure. |
В нем были проанализированы многомерные показатели энергетической уязвимости, включающие, в частности, следующие факторы: энергетическая зависимость, стоимость импорта энергоносителей, волатильность цен, обменные валютные курсы, технология, международные отношения, политическое и регуляционное влияние, инфраструктура хранения и транспортировки энергоносителей. |
The dependency, vulnerability and despair that result from restricted access to their own economic independence and livelihoods is one of the most widespread forms of discrimination against women and prevents them from taking an active part in the economic, social and political life of their communities. |
Зависимость, уязвимость и безысходность, являющиеся результатом ограниченного доступа к их экономической независимости и источникам существования, представляют собой одну из наиболее широко распространенных форм дискриминации в отношении женщин, которая препятствует их активному участию в экономической, социальной и политической жизни их общин. |
There is concern that as a consequence of deteriorating socio-economic conditions, the stress on families and communities is contributing to the fragmentation of family and community networks and to the increased dependency of individuals on unregulated and illicit activities to assure their survival. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что в обстановке ухудшения социально-экономического положения усиливается давление на семьи и общины, что влечет за собой распад семей и общественных институтов и повышает зависимость людей от нерегулируемой и незаконной деятельности как источника средств к существованию. |
Weaknesses: High demands on the organization, high dependency on external support to be able to affect the change due to total replacement and may be disruptive in the short term; |
слабые стороны: высокие требования к организации, большая зависимость от внешней поддержки для того, чтобы можно было осуществить преобразования, связанные с полной заменой, и возможное деструктивное воздействие в краткосрочной перспективе; |
It has also deepened the dependency on aid and remittances, which together exceed 60 per cent of GDP, as the main sources of foreign exchange, investment and aggregate demand. |
Помимо этого усиливается и зависимость от помощи и денежных переводов, на которые в общей сложности приходится свыше 60% ВВП и которые являются главным источником иностранной валюты, инвестиций и совокупного спроса. |
The Government of Malawi and its partners have a sector-wide approach funding mechanism whereby annual planning is undertaken with all stakeholders, avoiding duplications and reducing dependency on single donors, helping to achieve a 44 per cent drop in its maternal mortality rate between 1990 and 2008. |
Правительство Малави совместно со своими партнерами используют механизм финансирования на базе общесекторального подхода, при котором ежегодное планирование осуществляется с участием всех заинтересованных сторон, позволяя избежать дублирования и уменьшить зависимость от отдельных доноров, что позволило сократить материнскую смертность на 44% в период 1990-2008 годов. |
While the first Macro-Economic Reform Programme, designed to curb public deficit and external debt, had been implemented, the high dependency on tourism earnings and energy imports, the global economic slow-down and the international food and oil crisis exacerbated economic imbalances, structural vulnerabilities and fragility. |
Хотя была осуществлена первая программа макроэкономической реформы, направленная на уменьшение государственного дефицита и внешней задолженности, большая зависимость от доходов от туризма и импорта энергоносителей, глобальное экономическое замедление и всемирный кризис в области продовольствия и энергоносителей усугубил экономический дисбаланс, структурную уязвимость и неустойчивость. |
In this regard, a key aspect of the green economy for small island developing States was the transition to renewable energy in order to eliminate vulnerability to the price fluctuations of fossil fuels and dependency on costly imports, reduce negative environmental impacts and create economic opportunities. |
В этой связи ключевым аспектом «зеленой экономики» для малых островных развивающихся государств выступает переход на возобновляемые источники энергии, чтобы ликвидировать уязвимость перед лицом колебаний цен на ископаемое топливо и зависимость от дорогостоящего импорта, снизить степень пагубного воздействия на окружающую среду и создать экономические возможности. |
The displacement of populations, as well as the undermining of economic and livelihood activities as a result of the conflict, has created large vulnerable communities with long-term dependency on humanitarian assistance. |
Перемещение населения, а также нарушение экономической деятельности и деятельности в целях обеспечения источников к существованию в результате конфликта привели к появлению крупных уязвимых групп населения, которые на долгое время поставлены в зависимость от гуманитарной помощи. |