| Such dependency rendered economies fragile and vulnerable to price fluctuations. | Подобная зависимость делает экономику стран уязвимой и подверженной влиянию ценовых колебаний. |
| For 2009, it is intended to reduce the Mission's dependency on MNF-I air transportation resources. | В 2009 году планируется уменьшить зависимость Миссии от воздушного транспорта, предоставляемого МНС-И. |
| Effective mobilization of domestic resources will help developing countries move away from aid dependency. | Эффективная мобилизация национальных ресурсов поможет развивающимся странам преодолеть зависимость от помощи. |
| Such dependency is particularly visible in the current economic systems that disadvantage women. | Такая зависимость особенно наглядно просматривается в нынешних экономических системах, которые ущемляют женщин. |
| While that would be sharpened due to the world crisis, over the long term overcoming aid dependency was a priority for LDCs. | Хотя мировой кризис усилил зависимость НРС от помощи, в долгосрочной перспективе их приоритетом является преодоление такой зависимости. |
| Early recovery - when well-planned, well-coordinated, and adequately funded - can reduce dependency and enable durable solutions. | При условии хорошего планирования, координации и финансирования меры, принимаемые на начальном этапе восстановления, могут снизить зависимость и помочь найти долговременные решения проблем. |
| This dependency makes the Burkina Faso economy fragile and vulnerable to fluctuations in commodity prices and rainfall deficits. | Эта зависимость ослабляет буркинийскую экономику и делает ее уязвимой в отношении колебаний цен на сырьевые товары и от количества выпавших осадков. |
| These factors increased women's dependency and raised their vulnerability to abuse within and outside the home. | Эти факторы усилили зависимость женщин и их уязвимость перед лицом злоупотреблений как дома, так и за его пределами. |
| Women's economic dependency, legal illiteracy and practices pertaining to marriages, residency and housing aggravate their vulnerability to violence. | Экономическая зависимость, правовая неграмотность женщин, а также практика, касающаяся заключения браков, регистрации места проживания и жилищных условий, повышают их уязвимость по отношению к насилию. |
| It will also increase dependency on food imports and impact the prospects for economic growth in the long term. | Она также повышает зависимость от импорта продуктов питания и уменьшает перспективы экономического роста в долгосрочной перспективе. |
| The cost of fossil-fuel dependency is having a crippling effect on our national budget. | Зависимость от цен на энергоносители наносит огромный ущерб нашему национальному бюджету. |
| Prevailing socio-economic conditions, including poverty, unemployment and dependency on donor support, have severely affected the enjoyment of socio-economic and cultural rights. | Существующие в стране социально-экономические условия, включая нищету, безработицу и зависимость от поддержки доноров, отрицательно сказываются на осуществлении социальных, экономических и культурных прав. |
| On the other hand, they can also have negative effects, such as creating recipients' dependency or increasing exchange rates. | С другой стороны, они могут иметь негативное воздействие, например, формировать зависимость у их получателей или вызывать рост обменного курса. |
| In summary, oil dependency remains high in many developing countries, where 1.6 billion people still lack access to electricity. | В целом, сильная зависимость от нефти по-прежнему характерна для многих развивающихся стран, в которых 1,6 миллиарда человек все еще не обеспечены электроэнергией. |
| Heavy dependency on imports, limited storage facilities and ad hoc distribution pose severe food security risks. | Сильная зависимость от импорта, ограниченность возможностей для хранения и особенности распределения создают серьезные опасности в плане продовольственной безопасности. |
| This dependency on IT may create antipathy, as their strategy may be different from the websites' requirement. | Такая зависимость от ИТ может создавать антипатию, поскольку их стратегия может отличаться от требований сайта. |
| They also face the challenge of diversification to reduce dependency on oil and gas exports. | Им приходится также решать проблему диверсификации экономики, с тем чтобы уменьшить ее зависимость от экспорта нефти и газа. |
| The dependency on natural gas imports is also expected to rise significantly. | Зависимость от импорта природного газа, как ожидается, также в значительной степени возрастет. |
| Those with current account deficits and a heavy dependency on external financing were also experiencing financial distress. | Страны, имеющие дефицит текущих счетов в банках и сильную зависимость от внешнего финансирования, также находятся в бедственном финансовом положении. |
| Minimal core resources, unpredictability of funding and dependency on a small number of donors were major threats to its effective operation. | Незначительный объем основных средств, непредсказуемость финансирования и зависимость от небольшого числа доноров являются основными угрозами эффективности ее работы. |
| Approximate recorded dependency by continuous, monotonic, differentiable function: | Приблизительная зависимость, зарегистрированная с помощью непрерывной, монотонной дифференцируемой функции: |
| Drug and alcohol dependency are among the most serious social problems facing indigenous youth and pose a serious challenge in indigenous communities. | Наркотическая и алкогольная зависимость относится к числу наиболее серьезных социальных проблем, стоящих перед молодежью коренных народов, и представляет собой серьезный вызов для коренных общин. |
| It also recommends that the State party review its social programmes to ensure that they produce sustainable results, empower women and do not increase dependency. | Он также рекомендует государству-участнику провести обзор своих социальных программ с целью обеспечить, чтобы они давали устойчивые результаты, расширяли права и возможности женщин, а не усиливали их зависимость. |
| Such a direct dependency gave the employers the power to terminate the employment and rendered migrant workers extremely vulnerable to violations of labour rights, and even abuse. | Такая прямая зависимость наделяет работодателей полномочиями прекратить трудовые отношения и ставит трудящихся-мигрантов в исключительно уязвимое положение перед лицом нарушений трудовых прав и даже злоупотреблений. |
| His loneliness, his fears, his dependency on you. | Его одиночество, его страхи, его зависимость от тебя. |