Such dependency rendered economies fragile and vulnerable to price fluctuations. |
Подобная зависимость делает экономику стран уязвимой и подверженной влиянию ценовых колебаний. |
For 2009, it is intended to reduce the Mission's dependency on MNF-I air transportation resources. |
В 2009 году планируется уменьшить зависимость Миссии от воздушного транспорта, предоставляемого МНС-И. |
Effective mobilization of domestic resources will help developing countries move away from aid dependency. |
Эффективная мобилизация национальных ресурсов поможет развивающимся странам преодолеть зависимость от помощи. |
Such dependency is particularly visible in the current economic systems that disadvantage women. |
Такая зависимость особенно наглядно просматривается в нынешних экономических системах, которые ущемляют женщин. |
While that would be sharpened due to the world crisis, over the long term overcoming aid dependency was a priority for LDCs. |
Хотя мировой кризис усилил зависимость НРС от помощи, в долгосрочной перспективе их приоритетом является преодоление такой зависимости. |
Early recovery - when well-planned, well-coordinated, and adequately funded - can reduce dependency and enable durable solutions. |
При условии хорошего планирования, координации и финансирования меры, принимаемые на начальном этапе восстановления, могут снизить зависимость и помочь найти долговременные решения проблем. |
This dependency makes the Burkina Faso economy fragile and vulnerable to fluctuations in commodity prices and rainfall deficits. |
Эта зависимость ослабляет буркинийскую экономику и делает ее уязвимой в отношении колебаний цен на сырьевые товары и от количества выпавших осадков. |
These factors increased women's dependency and raised their vulnerability to abuse within and outside the home. |
Эти факторы усилили зависимость женщин и их уязвимость перед лицом злоупотреблений как дома, так и за его пределами. |
Women's economic dependency, legal illiteracy and practices pertaining to marriages, residency and housing aggravate their vulnerability to violence. |
Экономическая зависимость, правовая неграмотность женщин, а также практика, касающаяся заключения браков, регистрации места проживания и жилищных условий, повышают их уязвимость по отношению к насилию. |
It will also increase dependency on food imports and impact the prospects for economic growth in the long term. |
Она также повышает зависимость от импорта продуктов питания и уменьшает перспективы экономического роста в долгосрочной перспективе. |
The cost of fossil-fuel dependency is having a crippling effect on our national budget. |
Зависимость от цен на энергоносители наносит огромный ущерб нашему национальному бюджету. |
Prevailing socio-economic conditions, including poverty, unemployment and dependency on donor support, have severely affected the enjoyment of socio-economic and cultural rights. |
Существующие в стране социально-экономические условия, включая нищету, безработицу и зависимость от поддержки доноров, отрицательно сказываются на осуществлении социальных, экономических и культурных прав. |
On the other hand, they can also have negative effects, such as creating recipients' dependency or increasing exchange rates. |
С другой стороны, они могут иметь негативное воздействие, например, формировать зависимость у их получателей или вызывать рост обменного курса. |
In summary, oil dependency remains high in many developing countries, where 1.6 billion people still lack access to electricity. |
В целом, сильная зависимость от нефти по-прежнему характерна для многих развивающихся стран, в которых 1,6 миллиарда человек все еще не обеспечены электроэнергией. |
Heavy dependency on imports, limited storage facilities and ad hoc distribution pose severe food security risks. |
Сильная зависимость от импорта, ограниченность возможностей для хранения и особенности распределения создают серьезные опасности в плане продовольственной безопасности. |
This dependency on IT may create antipathy, as their strategy may be different from the websites' requirement. |
Такая зависимость от ИТ может создавать антипатию, поскольку их стратегия может отличаться от требований сайта. |
They also face the challenge of diversification to reduce dependency on oil and gas exports. |
Им приходится также решать проблему диверсификации экономики, с тем чтобы уменьшить ее зависимость от экспорта нефти и газа. |
The dependency on natural gas imports is also expected to rise significantly. |
Зависимость от импорта природного газа, как ожидается, также в значительной степени возрастет. |
Those with current account deficits and a heavy dependency on external financing were also experiencing financial distress. |
Страны, имеющие дефицит текущих счетов в банках и сильную зависимость от внешнего финансирования, также находятся в бедственном финансовом положении. |
Minimal core resources, unpredictability of funding and dependency on a small number of donors were major threats to its effective operation. |
Незначительный объем основных средств, непредсказуемость финансирования и зависимость от небольшого числа доноров являются основными угрозами эффективности ее работы. |
Approximate recorded dependency by continuous, monotonic, differentiable function: |
Приблизительная зависимость, зарегистрированная с помощью непрерывной, монотонной дифференцируемой функции: |
Drug and alcohol dependency are among the most serious social problems facing indigenous youth and pose a serious challenge in indigenous communities. |
Наркотическая и алкогольная зависимость относится к числу наиболее серьезных социальных проблем, стоящих перед молодежью коренных народов, и представляет собой серьезный вызов для коренных общин. |
It also recommends that the State party review its social programmes to ensure that they produce sustainable results, empower women and do not increase dependency. |
Он также рекомендует государству-участнику провести обзор своих социальных программ с целью обеспечить, чтобы они давали устойчивые результаты, расширяли права и возможности женщин, а не усиливали их зависимость. |
Such a direct dependency gave the employers the power to terminate the employment and rendered migrant workers extremely vulnerable to violations of labour rights, and even abuse. |
Такая прямая зависимость наделяет работодателей полномочиями прекратить трудовые отношения и ставит трудящихся-мигрантов в исключительно уязвимое положение перед лицом нарушений трудовых прав и даже злоупотреблений. |
His loneliness, his fears, his dependency on you. |
Его одиночество, его страхи, его зависимость от тебя. |