| There were several reasons for women's refusal to testify before the courts, including economic and emotional dependency and the unwritten code of family loyalty. | Имеется несколько причин, почему женщины отказываются давать показания в судах, включая экономическую и психологическую зависимость и неписанный кодекс семейной верности. |
| Slow demining, in turn, inevitably means more casualties and leads to situations in which survivors must fend for themselves, thus increasing dependency. | Медленные темпы разминирования неизбежно означают, в свою очередь, еще большее число жертв и создают ситуации, в которых пострадавшим приходится беспокоиться о себе самим, в результате чего их зависимость только растет. |
| Ragusa voluntarily became a dependency of the Kingdom of Hungary, obtaining the right to self-government in exchange for help with its fleet and payment of an annual tribute. | Дубровник добровольно перешел в зависимость от Королевства Венгрия, получив право на самоуправление в обмен на помощь с флотом и выплату ежегодной дани. |
| Is every dependency indicated in both directions? | Каждая ли зависимость отображается в обоих направлениях? |
| Some research suggests that seductive advertising also contributes to psychological dependency on tobacco, although other research has found no relationship between media exposure and smoking in youth. | Некоторые исследования показывают, что соблазнительная реклама также вносит свой вклад в психологическую зависимость от табака, хотя другие исследования не обнаружили взаимосвязи между воздействием средств массовой информации и курением в юности. |
| In general, WFP strives to limit food aid provided to displaced persons in order to discourage relief dependency and to encourage return to home communities, whenever feasible. | В целом, МПП стремится ограничить продовольственную помощь, оказываемую перемещенным лицам, чтобы не усиливать зависимость людей от внешней помощи и чтобы содействовать, по мере возможности, возвращению населения в родные места. |
| Indeed, the world's dependency on oil from OPEC is currently projected to rise to about 50% by 2010. | Более того, мировая зависимость от поставок нефти из стран ОПЕК, согласно современным прогнозам, к 2010 году возрастет приблизительно до 50%. |
| Not surprisingly, therefore, the growing EU coal and energy import dependency is not considered to be a risk for supply security. | Поэтому не удивительно, что растущая зависимость от импорта угля и энергии стран ЕС не рассматривается как риск с точки зрения безопасности снабжения. |
| Given the high energy import dependency of most countries of the region, use of domestic coal and lignite is a means of increasing national energy security and diversification of fuels and supply sources. | Учитывая большую зависимость от импорта энергоносителей многих стран региона, использование отечественных углей и лигнита является одним из средств повышения степени национальной энергетической безопасности и диверсификации топлив и источников поставок. |
| The British Government had directed the Montserrat Government to reduce its level of dependency on budgetary aid and tied the approval of certain projects to cost recovery measures. | Британское правительство призвало правительство Монтсеррата уменьшить свою зависимость от бюджетной помощи и увязало вопрос об утверждении отдельных проектов с мерами экономии. |
| The island factor: structural handicaps, vulnerabilities and increased dependency | Островной фактор: структурные перекосы, уязвимость и возрастающая зависимость |
| The pyramid below illustrates the dependency of the international development goals and indicator sets on national and regional statistical systems, supported by existing systems and standards. | Приведенная ниже пирамида наглядно отображает зависимость целей международного развития и набора показателей от национальных и региональных статистических систем, базирующихся на существующих системах и стандартах. |
| But the reduced funding for the Afghan Reconstruction Trust Fund and the tendency to focus on donors' preferences continue to increase the Government's dependency on the international community. | Однако уменьшение объемов финансирования в рамках Целевого фонда реконструкции Афганистана и тенденция к тому, чтобы обращать основное внимание на преференции стран-доноров, по-прежнему усиливают зависимость правительства от международного сообщества. |
| As one example, the study of Guyana noted that increasing imports of fruit juices from larger producers have displaced much domestic production and underlined a growing dependency in Guyana on imported foods. | В качестве одного из примеров в посвященном Гайане исследовании приводится увеличение импорта фруктовых соков крупных производителей, которые вытеснили значительную часть внутреннего производства, и подчеркивается растущая зависимость Гайаны от импортируемого продовольствия. |
| That unjustified dependency has the potential to put into question IAEA's verification findings and will ultimately undermine the credibility of its verification function. | Эта неоправданная зависимость чревата тем, что может поставить под сомнение полученные МАГАТЭ результаты проверки, а в конечном итоге подорвать авторитет Агентства в том, что касается осуществления его функции по проверке. |
| Has the dependency changed in the last 10 years? | Изменилась ли такая зависимость за последние десять лет? |
| The ability and capacity of SMEs to provide world-class services and products in the supply chain reduces the cost and dependency of TNCs on imported materials. | Способность и возможности МСП обеспечивать отвечающие мировым стандартам услуги и продукты в снабженческой цепочке сокращают издержки и зависимость ТНК от импортируемых материалов. |
| Lack of jobs, for example, often leads people, particularly the young, away from work and into dependency on drugs and crime. | Нехватка рабочих мест, например, часто ставит людей, особенно молодых, в зависимость от наркотиков и криминальной среды. |
| Although the number of short-term appointments might seem high, the current funding structure of the Office and its dependency on voluntary funding justifies such figure. | Хотя число краткосрочных контрактов может показаться высоким, нынешняя структура финансирования Управления и его зависимость от добровольных взносов оправдывают эти цифры. |
| Common dependency of neighbouring countries on the same water resources can become an engine for cooperation, even in regions where dialogue is otherwise difficult to achieve. | Зависимость граничащих друг с другом стран от одних и тех же водных ресурсов может послужить стимулом к сотрудничеству даже в тех регионах, где в иных случаях налаживание диалога сопряжено с трудностями. |
| The designing and implementation of participatory channels without taking into account gender relations within the community may reinforce women's dependency on men. | Разработка и осуществление проектов, предусматривающих процесс участия, без учета существующих в общине гендерных отношений могут усугубить зависимость женщин от мужчин. |
| Economic dependency on poppy cultivation, limited law enforcement resources, corruption and the lack of an effective institutional framework for drug control add to the complexity of the situation. | Экономическая зависимость от производства мака, ограниченные возможности правоохранительных органов, коррупция и отсутствие эффективных организационных рамок для борьбы с наркотиками осложняют ситуацию. |
| How can we help a country without creating a long-term dependency on external assistance? | Как мы можем оказывать помощь стране и не ставить ее при этом в долгосрочную зависимость от внешней помощи? |
| Although Africa needs to reduce dependency on aid in the long term, increased aid at the initial stages was necessary to achieve this objective. | Хотя Африке необходимо уменьшить свою зависимость от помощи в долгосрочной перспективе, на начальных этапах помощь с этой целью должна быть увеличена. |
| High aid dependency not only makes these countries extremely vulnerable in their development, but also reduces the responsibility of Governments for tax collection and reduces Government accountability to citizens. | Высокая зависимость от помощи не только делает развитие этих стран чрезвычайно уязвимым, но и ослабляет функции государства по сбору налогов и подотчетности перед своими гражданами. |