Africa's problems in the area of trade, including dependency on a limited number of export commodities and limited access of farmers to credit, needed to be addressed in a holistic manner. |
Проблемы Африки в области торговли, включая зависимость от ограниченного числа экспортных сырьевых товаров и ограниченность доступа крестьян к кредитам, нужно решать в едином комплексе. |
While there was no reason to believe that such units were in any way subjected to undue pressure from management, their administrative and budgetary dependency on the Administration undoubtedly made them vulnerable. |
Хотя нет оснований полагать, что такие подразделения каким-либо образом подвергаются неоправданному давлению со стороны руководства, их административная и бюджетная зависимость от администрации, несомненно, делает их уязвимыми. |
The fund would use its revenues in social and economic infrastructure projects, including job creation programmes and diversification initiatives to help regions reduce their dependency on natural resources. |
Фонд использовал бы свои поступления для осуществления проектов в области создания социально-экономической инфраструктуры, включая программы создания рабочих мест и инициативы в области диверсификации, с тем чтобы помочь регионам уменьшить свою зависимость от природных ресурсов. |
The Government of St. Helena recognizes that air access offers the Territory its last opportunity to break out of its aid dependency and to achieve its vision. |
Правительство острова Св. Елены признает, что воздушное сообщение - последняя возможность для территории преодолеть зависимость от помощи и добиться осуществления своих планов. |
Synchronicity in the world economy and dependency on the economy of the United States of America |
Синхронность в мировой экономике и зависимость от экономики Соединенных Штатов Америки |
In a world of fluctuating prices and currency exchange rates, combined with potential security threats, such dependency can lead to political, social and economic instability. |
В мире, характеризующемся колебанием ценных и обменных курсов валют, в сочетании с потенциальными угрозами безопасности, такая зависимость может привести к политической, социальной и экономической нестабильности. |
The Renewable Energy Development Programme is intended to lower emissions of carbon dioxide in the region and to reduce dependency on petroleum products, which currently account for 93 per cent of commercial energy consumption. |
Предполагается, что осуществление программы развития возобновляемых источников энергии позволит сократить выброс двуокиси углерода в регионе и снизить зависимость от нефтепродуктов, на долю которых в настоящее время приходится 93 процента энергии, потребляемой в коммерческих целях23. |
Moreover, low-input production systems tend to be advantageous because they are less disruptive of traditional social systems and minimize dependency of local people on the volatile terms of trade in national and international markets. |
Кроме того, низкозатратные системы производства все чаще оказываются более предпочтительными, поскольку они оказывают менее разрушительное воздействие на традиционные социальные системы и обеспечивают минимальную зависимость местного населения от колебания цен на национальных и международных рынках. |
It could not be assumed that the common dependency of neighbouring countries on the same water resources could become an engine for cooperation in regions where dialogue was otherwise difficult to achieve. |
Было бы неверным предполагать, что общая зависимость соседних с Азербайджаном стран от одних и тех же водных ресурсов может стать двигателем сотрудничества в регионах, где проведение диалога было и без того трудным делом. |
The failure throughout almost all of Latin America to overcome its backwardness, poverty and dependency is frequently due to selfishness and historic impediments to advantageous connections between our national economies and the worldwide market. |
Неспособность практически всей Латинской Америки ликвидировать свою отсталость, нищету и зависимость зачастую можно объяснить эгоизмом и историческими препятствиями, мешающими установлению выгодных связей между экономиками наших стран и мировым рынком. |
The Advisory Committee notes the continued dependency between the timeline of IPSAS adoption and the progress made towards the implementation of Umoja (see A/65/308, para. 34). |
Консультативный комитет отмечает сохраняющуюся зависимость срока перехода на МСУГС от прогресса во внедрении системы «Умоджа» (см. А/65/308, пункт 34). |
The Working Group is concerned that this dependency may lead to a situation where such partnership may become predominant over the consideration of the past human rights records of the companies. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что эта зависимость может привести к ситуации, когда такое партнерство может оказаться важнее рассмотрения вопроса о том, как эти компании обеспечивали соблюдение прав человека. |
Persons living in urban areas or new settlements in more remote areas are in need of specific programmes that will end or reduce the pattern of dependency. |
Люди, живущие в городских районах или в новых поселках в более удаленных районах, нуждаются в особых программах, которые помогут покончить с зависимым образом жизни или уменьшить такую зависимость. |
For example, some months after the earthquake of 12 January 2010, the Government of Haiti asked to phase out the blanket distribution of free food aid, fearing that it might exacerbate recipient dependency and undermine local markets. |
Например, через несколько месяцев после землетрясения 12 января 2010 года правительство Гаити просило сделать поэтапным повсеместное распределение бесплатной продовольственной помощи, опасаясь, что она может усилить зависимость получателей и подорвать местные рынки. |
At the same time, potential disadvantages need to be considered, including the crowding out of domestic firms, technological dependency, higher costs for essential goods and services, and related social consequences (e.g. job losses). |
Одновременно необходимо проанализировать потенциальные отрицательные моменты, включая вытеснение внутренних фирм, технологическую зависимость, повышение стоимости основных товаров и услуг и вытекающие из этого социальные последствия (например, потеря работы). |
(c) Economic development - the labour market dependency on dwelling availability and on migration of the population; |
с) экономическое развитие - зависимость рынка труда от наличия жилья и от миграции населения; |
Too many children with disabilities are invisible in their societies and are unable to escape from a life of poverty and dependency because they do not have the documents they need. |
Слишком много детей-инвалидов формально не являются членами общества и обречены на нищету и зависимость из-за того, что не имеют тех документов, которые им нужны. |
It is primarily the Roma who, due to their low skill level, do not have a realistic possibility to find employment and for whom dependency on state assistance does not represent a temporary stage in their lives, but is a long-term, even life-long condition. |
К категории лиц, которые в связи с низкой квалификацией не обладают реальной возможностью для трудоустройства и для которых зависимость от государственной помощи представляет не временный этап в их жизни, но долгосрочное, возможно даже постоянное состояние, главным образом относятся рома. |
Without a full opening of the borders for people and goods - both imports and exports - dependency on aid would continue to remain abnormally high for a population with skills, entrepreneurial spirit and the desire to provide for themselves. |
Если не будут полностью открыты границы для людей и товаров - импортных и экспортных, будет сохраняться недопустимо высокая зависимость населения, имеющего квалификацию, предпринимательский дух и желание самим обеспечивать себя, от внешней помощи. |
He emphasized that essential medicines were a major component of the treatment of diseases, such as cardiovascular disease, diabetes, asthma, many types of cancer, tobacco dependency, depression and epilepsy. |
Он подчеркнул, что основные лекарства являются важнейшим компонентом для лечения таких болезней, как сердечно-сосудистые заболевания, диабет, астма, многие виды рака, никотиновая зависимость, депрессия и эпилепсия. |
The interdependencies in the global economy (in areas as diverse as financial markets, product safety, infectious diseases, natural resource dependency, and global warming) have outrun our collective capacity to manage them and coordinate policy responses. |
Взаимозависимость в глобальной экономике (в таких разных областях, как финансовые рынки, безопасность имущества, инфекционные болезни, зависимость от сырья и глобальное потепление) превзошла нашу коллективную способность управлять ей и координировать свои действия. |
(c) Excessive dependency on foreign experts, resulting in insufficient local ownership and management of the development process; |
с) чрезмерная зависимость от иностранных экспертов, в результате чего роль местных собственников и руководителей в процессе развития недостаточно высока; |
In addition to indigenous peoples and minorities, peasants or pastoralists may need stronger guarantees for their uninterrupted and unrestricted access to the lands they occupy, given their great dependency on the land for subsistence and welfare purposes. |
Помимо коренных народов и меньшинств в более сильных гарантиях непрерывного и неограниченного доступа к землям, которые они занимают, учитывая их значительную зависимость от земли как источника существования и благосостояния, возможно, нуждаются земледельцы и скотоводы. |
The Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. |
Киотский протокол к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
The reason for this wide range of leaching behaviour of the latter was not the pH dependency but a small amount of elemental mercury which still existed in the final product. |
Причиной такого широкого разброса значений выщелачивания является не зависимость от рН, а малое количество элементарной ртути, которая все еще остается в конечном продукте. |