What we heard is that the North can and must do much more by reducing its dependency on foreign health workers, developing ethical codes of recruitment and monitoring progress transparently, through peer review. |
Мы услышали, что Север может и должен сделать больше, ослабив свою зависимость от иностранных медицинских работников, разработав этические коды их найма и отслеживая прогресс на транспарентной основе в рамках коллегиального обзора. |
Inequalities in terms of access to information, education and health and women's economic dependency on men limited their ability to protect themselves from infection, which was often a result of the behaviour of their partner. |
Неравенство в области доступа к информации, образованию и здравоохранению, а также экономическая зависимость женщин от мужчин ограничивает их способность защищаться от инфекции, которая зачастую является результатом поведения их партнера. |
It is neither ethical nor moral for the rich countries to preach democracy, human rights and the dogma of a free market, while practising protectionist policies that condemn hundreds of millions of human beings to perpetual poverty and dependency. |
Неэтично и безнравственно, чтобы богатые страны проповедовали демократию, права человека и принципы свободного рынка, проводя при этом протекционистскую политику, которая обрекает сотни миллионов людей на вечную нищету и зависимость. |
There is a tension between the strong leadership, which is necessary from the Office of the High Representative in order to make progress, and the risk that such leadership itself increases the dependency. |
Налицо несоответствие между волевым руководством - которое необходимо - со стороны Управления Высокого представителя в интересах достижения прогресса и опасностью того, что такое руководство само усиливает эту зависимость. |
In addition, provision is made for local Internet service to reduce dependency on the services of the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy. |
Кроме того, предусмотрены ассигнования на финансирование местного доступа к Интернету, чтобы снизить зависимость в этих услугах от Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия. |
The previous funding gap for global evaluations has been halved, and dependency on other resources to fund evaluations is now reduced to a manageable level. |
Существовавший ранее пробел в финансировании глобальных оценок сократился наполовину, и теперь зависимость от других источников финансирования оценок снизилась до приемлемого уровня. |
He therefore urges the Government to ease restrictions on freedom of movement of persons inside the Rohingya IDP camps in order to ease dependency on aid by enabling people to fish, tend their land, and engage in trade and financial transactions. |
Поэтому он настоятельно призывает правительство уменьшить ограничения на свободу передвижения внутри лагерей для внутренне перемещенных лиц народности рохинья, чтобы ослабить зависимость людей от помощи, позволив им ловить рыбу, обрабатывать свою землю и осуществлять торговые и финансовые сделки. |
This dependency upon second-hand information and the associated potential for bias continues to be a major constraint in ensuring that the response provided is relevant and appropriate as well as timely. |
Зависимость от информации из вторых рук и связанная с этим возможность совершения ошибок остаются основным сдерживающим фактором при обеспечении того, чтобы принимаемые меры реагирования были соответствующими и надлежащими, а также своевременными. |
Such action by the international community, within the context of an appropriate mix of domestic policies, would help generate sufficient savings and investment to place Africa on a sustainable growth path and to enable it to reduce aid dependency in the longer term. |
Такого рода меры международного сообщества при надлежащем курсе внутренней политики помогли бы мобилизовать достаточные сбережения и инвестиции для того, чтобы Африка встала на путь устойчивого роста и смогла в более долгосрочной перспективе снизить свою зависимость от помощи. |
Groundwaters represented 97 per cent of the available freshwater resources, and, in recent years, dependency on such waters had increased and problems were being confronted regarding their exploitation and pollution of aquifers. |
Грунтовые воды составляют 97% имеющихся запасов пресной воды, и в последние годы возрастала зависимость от таких водных ресурсов и возникали проблемы в связи с их эксплуатацией и загрязнением водоносных горизонтов. |
Among the many economic factors that are obstacles to or that undermine poverty reduction are low or unevenly distributed economic growth, high unemployment, heavy external debt, trade system barriers, high levels of income inequality and commodity dependency. |
Среди многочисленных экономических факторов, затрудняющих или подрывающих усилия по борьбе с нищетой, фигурируют медленный или неравномерный экономический рост, высокий уровень безработицы, большая внешняя задолженность, торговые барьеры, огромное неравенство в распределении доходов и зависимость от сырьевых товаров. |
There are economic benefits because it reduces the dependency on women and, at the same time, allow more time to be spent by parents on their child's development. |
Такое участие приносит и экономическую выгоду, поскольку позволяет уменьшить зависимость от женщин и, в то же время, предоставляет родителям больше времени для занятия развитием своего ребенка. |
The workshop noted that in these countries, institutional conditions, e.g. housing market regulations, car dependency, growing freight road transport and social problems, should be taken into account when choosing instruments. |
Рабочее совещание отметило, что в этих странах при выборе инструментов следует принимать во внимание институциональные условия, например: порядок регулирования рынка жилья, зависимость от автомобильного транспорта, увеличение парка грузовых автотранспортных средств и социальные проблемы. |
Africa's problems in that area, including structural constraints such as dependency on a limited number of export commodities and limited access for farmers to credit, needed to be urgently addressed in a holistic manner. |
Проблемы, с которыми Африка сталкивается в этой сфере, включают такие ограничения структурного характера, как зависимость от небольшого количества экспортных сырьевых товаров и недостаточно широкий доступ фермеров к кредитам, должны быть срочно решены в комплексном порядке. |
The intention is to permit the Department to reduce its dependency on temporary assistance for meetings and provide more cost-effective interpretation services in those two languages, for which opportunities for local recruitment are very limited. |
Цель заключается в том, чтобы позволить Департаменту уменьшить свою зависимость от временного персонала для обслуживания заседаний и обеспечить более экономичное предоставление услуг по устному переводу на эти два языка, для которых возможности найма переводчиков на месте весьма ограничены. |
For example, such a use flag when set would make it so that when one installed x11-wm/fluxbox it would also install app-vim/fluxbox-syntax as a dependency. |
Например, когда такой флаг установлен, установка x11-wm/fluxbox вызовет app-vim/fluxbox-syntax как зависимость. |
It is a theorem of linear algebra that with more vectors than each vector has elements, such a dependency must exist. |
Из теоремы линейной алгебры следует, что, до тех пор, пока количество векторов больше, чем количество элементов в каждом векторе, такая зависимость должна существовать. |
Under Constantine IX (1042-1055), both the army and navy were reduced as military service was increasingly commuted in favour of cash payments, resulting in an increased dependency upon foreign mercenaries. |
Во время правления Константина IX (1042-1055) армия и флот были сокращены, поскольку служба в армии была заменена на возможность откупа, в результате чего увеличилась зависимость Византии от иностранных наёмников. |
Nonetheless, dependency on oil will grow at an annual rate of 1.5%, from 20 million barrels per day in 2003 to 27.9 million in 2025. |
Тем не менее, зависимость от нефти будет расти в среднем на 1.5% в год с 20 миллионов баррелей в день в 2003 году до 27.9 миллиона в 2025 году. |
As Austria-Hungary discovered, once geopolitical dependency starts, the dominant power will seek to use the dependent ally as an extension of its own interests rather than see it regain freedom of maneuver. |
Как обнаружила Австро-Венгрия, как только начинается геополитическая зависимость, господствующая держава будет стремиться использовать зависимого союзника для расширения своих собственных интересов, а не смотреть, как он вновь обретает свободу действий. |
The ability of aid agencies to support a recovery process is, of course, largely determined by the extent to which affected communities engage in activities geared to making the transition from dependency on relief to sustainable development. |
Разумеется, возможности учреждений, занимающихся предоставлением помощи, в области оказания поддержки процессу восстановления в значительной мере определяются тем, насколько активно сами пострадавшие страны стремятся устранить свою зависимость от чрезвычайной помощи и ориентироваться на устойчивое развитие. |
In this connection, counsel emphasizes the author's dependency on heroin and the general recognition that family and social ties are crucial aspects of successful rehabilitation. |
В этой связи адвокат автора обращает внимание на зависимость автора от героина и на то общепризнанное обстоятельство, что семейные и социальные связи являются важнейшими факторами успешной реабилитации. |
The world's dependency on oil from OPEC is currently projected to rise to about 50% by 2010, close to the levels that existed in 1973. |
Согласно современным прогнозам, зависимость стран мира от нефти, поступающей из ОПЕК, к 2010 году возрастет до приблизительно 50%, т.е. почти до того уровня, который существовал в 1973 году. |
Throughout 1995 and 1996, the efforts of the World Food Programme were directed at reducing Angola's dependency on food aid. |
В течение 1995 и 1996 годов деятельность Мировой продовольственной программы была направлена на то, чтобы уменьшить зависимость Анголы от продовольственной помощи. |
Wage dependency, externalities, and growth of industries all played into the change from individual, family, and small-group production and regulation to large organizations and structure. |
Зависимость от заработной платы, внешние условия и рост отраслей промышленности - все это сыграло роль в переходе от индивидуального, семейного производства, регулирования и производства в небольших группах к крупным организациям и структурам. |