King Agadja (1708-1740) attempted to end the slave trade by keeping the slaves on plantations producing palm oil, but the European profits on slaves and Dahomey's dependency on firearms were too great. |
Король Агаджа (1708-1740) попытался положить конец работорговле, оставляя рабов на местных плантациях пальмового масла, но выгода от торговли с европейцами и зависимость от европейского огнестрельного оружия перевесили. |
Japan's isolation also increases its dependency on its only ally, the United States, and undermines the fragile chance of developing a framework in Asia to address future regional crises in a spirit of cooperation rather than confrontation and rivalry. |
Изоляция Японии также увеличивает ее зависимость от ее единственного союзника, Соединенных Штатов, и подрывает хрупкий шанс на создание в Азии такой структуры, которая бы в будущем способствовала разрешению региональных кризисов в духе сотрудничества, а не конфронтации и конкуренции. |
If one takes unemployment as the ultimate criterion, the European welfare state has brought a safety net to the middle class, but has mired 10% of its most vulnerable people in permanent welfare dependency. |
Если взять уровень безработицы в качестве конечного критерия, европейское государство всеобщего благосостояния обеспечило сеть безопасности среднему классу, но поставило 10% своих наиболее уязвимых слоев населения в постоянную зависимость от социального обеспечения. |
Industries phasing out such substances may also sell these products in developing countries at prices below those prevailing in developed countries, and thus create additional dependency on controlled chemicals. |
Предприятия, снимающие с производства такие вещества, могут также продавать их в развивающихся странах по более низким ценам, чем в развитых странах, тем самым формируя дополнительную зависимость от контролируемых химических веществ. |
Small island developing states are truly appreciative of such encouragement, for we are cognizant that chronic dependency on aid can lead to an acquired immunity deficiency syndrome, to the detriment of the health of our economies. |
Малые островные развивающиеся государства поистине признательны за такое содействие, ибо мы осознаем, что хроническая зависимость от помощи может привести к приобретению "синдрома иммунного дефицита", идущего во вред нашей экономике. |
It was also recognized that additional resources should be available to sustain the programmes of diversification, both horizontal and vertical, in order to reduce the dependency of African economies on primary commodities. |
Была также признана необходимость предоставления дополнительных ресурсов для поддержки программ диверсификации как на горизонтальном, так и вертикальном уровне, с тем чтобы снизить зависимость экономики африканских стран от сырьевых товаров. |
The other data set forth in our graphic summary clearly illustrate the trade dependency and the very high degree of environmental stresses that characterize small island developing States; 13 of the 25 countries most prone to serious natural disasters are small island developing States. |
Другие данные, содержащиеся в подготовленном нами графическом материале, наглядно иллюстрируют характерную для малых островных развивающихся государств зависимость от торговли и весьма высокий уровень экологического стресса; из 25 стран, наиболее подверженных серьезным природным бедствиям, 13 являются малыми островными развивающимися государствами. |
External conditions in the 1990s have been harshest for Africa, where heavy dependency on a few primary commodities and, with stagnation in Europe, reduction in demand for its commodities brought large losses from worsening terms of trade. |
Внешние условия в 90-е годы оказались самыми тяжелыми для Африки, где сильная зависимость от небольшого числа сырьевых товаров и сокращение спроса на африканские товары вследствие экономического застоя в Европе обусловили существенные потери, связанные с ухудшением условий торговли. |
The dependency on supplies of minerals from outside sources has led some countries to the identification of strategic minerals, an imprecise term that embraces the concepts of criticality and vulnerability. |
Зависимость от поставок полезных ископаемых из внешних источников привела к тому, что некоторые страны стали определять отдельные виды полезных ископаемых как стратегические, что является неточным термином, охватывающим концепции значимости и уязвимости. |
She was told, for example, that in Michigan one of the reasons why the political institutions of government were so averse to reform was their dependency on the block vote of those involved in corrections. |
Например, ей рассказывали, что в Мичигане одной из причин, объясняющих противодействие государственных учреждений каким бы то ни было реформам, является их зависимость от голосов избирателей, связанных с исправительными учреждениями. |
While this development may continue in a few of them, in other Parties the hydro and/or nuclear options are becoming less viable, increasing the dependency of these Parties on carbon intensive energy sources. |
Если для некоторых из них развитие в этом направлении возможно и в будущем, то для других варианты с опорой на гидроэлектроэнергетику и/или атомную энергетику становятся менее надежными, из-за чего возрастает зависимость этих Сторон от углеродоемких источников энергии. |
Since the determining factor of each country's position in the international arena, in the last analysis, was the possession or mastery of technology, the protections and guarantees that made it exorbitantly expensive to the developing countries helped to perpetuate their dependency indefinitely. |
Исходя из того, что в конечном итоге определяющим фактором положения каждой страны на международной арене является владение или обладание технологией, меры защиты и гарантии, непомерно повышающие ее стоимость для развивающихся стран, бесконечно продлевают их зависимость. |
For example, it is felt that "humanitarian assistance" fails to yield satisfactory results in terms of development - that on the contrary, it entails new forms of dependency. |
Например, считается, что "гуманитарная помощь" не приводит к положительным результатам в плане развития, а, наоборот, создает новую зависимость. |
These included: the worsening of the food security problem; the structural difficulty of achieving competitiveness within the current international agricultural markets; and the strong dependency on exports from this sector for the acquisition of hard currency. |
В частности, были отмечены такие моменты, как обострение проблемы продовольственной безопасности; структурные проблемы, мешающие повышению конкурентоспособности на существующих международных сельскохозяйственных рынках; и сильная зависимость поступлений в твердой валюте от экспорта сельскохозяйственной продукции. |
The national poverty eradication programme also reflected the Government's firm commitment to reduce the country's dependency on official development assistance through consistent efforts aimed at fostering growth and investment, improving tax administration and promoting all economic sectors, including the private sector. |
Национальная программа искоренения нищеты также отражает твердую решимость правительства снизить зависимость страны от официальной помощи в целях развития посредством принятия систематических мер по обеспечению роста, поощрению капиталовложений, совершенствованию налогового управления и оформлению соответствующих документов по всем секторам экономики, включая частный сектор. |
This dependency exacerbates the vulnerability of these countries to the adverse effects of policies and measures being undertaken by Parties included in Annex I to the Convention to respond to climate change. |
Такая зависимость усугубляет уязвимость этих стран перед лицом отрицательных последствий стратегий и мер, принимаемых Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции, в целях реагирования на изменение климата. |
It must work to ensure that their experience of exile is not compounded by poverty and destitution, while seeking to avoid chronic dependency by helping them regularize their status and obtain access to all possible benefits, entitlements and rights. |
Оно должно действовать с целью обеспечения того, чтобы их опыт пребывания в изгнании не усугублялся бедностью и нищетой, стремясь предотвратить при этом хроническую зависимость путем оказания им помощи для упорядочения их статуса и получения доступа ко всем возможным льготам и правам. |
Rural indigenous and other vulnerable groups of women participated in the various large-scale campaigns, which attacked the root causes of such problems as underdevelopment, dependency, socio-economic inequalities, environmental disturbances, poverty and the feminization of poverty. |
Женщины из числа коренного населения, проживающие в сельских районах, и другие уязвимые группы женщин участвуют в различных крупномасштабных кампаниях, нацеленных на устранение коренных причин таких проблем, как экономическая отсталость, зависимость, социально-экономическое неравенство, нарушения экологии, нищета и феминизация нищеты. |
That could potentially nudge those Territories towards seeking independence, for they would wish to prevent their constitutional dependency from impeding their ability to adjust to global economic developments and remain competitive. |
В конечном счете это может побудить данные территории к тому, чтобы требовать предоставления независимости, поскольку они захотят не допустить, чтобы их конституционная зависимость ограничивала их возможности в плане адаптации к глобальным экономическим преобразованиям и сохранения конкурентоспособности. |
Admittedly, it is often the case that the external dependency of the developing countries will require support from the international community, both in terms of external debt relief and technical cooperation. |
Естественно, внешняя зависимость развивающихся стран во многих случаях потребует поддержки международного сообщества как в том, что касается облегчения бремени внешней задолженности, так и технического сотрудничества. |
The object of the device is to produce less toxic smoke than tobacco smoke, but at the same time the smoke should comprise a medicinal component which reduces tobacco dependency. |
Задача устройства является создание менее токсичного курительного дыма чем табачный, но при этом дым должен содержать лекарственный компонент, уменьшающий табачную зависимость. |
Moreover, the world's dependency on oil from Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) members is projected to rise to 50 per cent by 2010. |
Кроме того, прогнозируется, что к 2010 году зависимость стран мира от нефти, поставляемой членами Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК), увеличится на 50 процентов. |
Security of gas supplies could become more critical over the long term as the expected growth of natural gas consumption in many countries will inevitably boost import dependency in those countries. |
В долгосрочном плане устойчивость поставок газа может приобрести еще более важное значение, так как во многих странах предполагаемый рост потребления природного газа неизбежно усилит зависимость этих стран от импорта. |
If such an industrialization path can be attained, the country can reduce not only its vulnerability to external trade shocks but also its dependency on limited natural resources for the financing of imports and investment. |
Таким образом, идя по пути индустриализации, страна может добиться не только уменьшения своей уязвимости от кризисных явлений в сфере внешней торговли, но и ослабить свою зависимость от ограниченных природных ресурсов в том, что касается финансирования импорта и инвестиций. |
The Interim Administration's limited ability to raise revenue was largely due to the fact that customs duties were captured by regional authorities to support their own administrations, thereby reducing their dependency on Kabul and strengthening their personal and political power. |
Ограниченные возможности Переходной администрации в плане получения доходов объяснялись главным образом тем фактом, что таможенные пошлины уплывали в руки региональных лидеров и шли на поддержку своих собственных органов власти, что позволяло им тем самым сокращать зависимость от Кабула и укреплять свою личную и политическую власть. |