Article 37. Anyone who supplies, administers or facilitates the use by a minor under 16 years of age of drugs producing dependency or encourages such use shall be liable to 6 to 12 years' imprisonment. |
"Статья 37 - Сбыт, назначение или предоставление несовершеннолетнему в возрасте до 16 лет наркотического средства, которое вызывает зависимость, или склонение несовершеннолетнего к его потреблению наказываются лишением свободы на срок от 6 до 12 лет". |
Such dependency is altering businesses, lifestyles and societies: children in Singapore use radiopaging devices to stay in contact with parents; aborigines in Australia sell painting using video-conferencing; Brazilian banks offer services over the Internet; French residents consult electronic telephone directories to choose a plumber. |
Эта зависимость преобразует предпринимательскую деятельность, образ жизни и страны: дети в Сингапуре используют пейджеры для связи с родителями; аборигены в Австралии продают картины при помощи видеоконференций; бразильские банки предлагают свои услуги по сети Интернет; жители Франции используют электронные телефонные справочники для вызова водопроводчика. |
That report ascribes to the 20 years of war accumulated effects which continue to take a huge toll in lives, limbs and livelihood and states the unpalatable truth of the war in Afghanistan, namely the chronic dependency of the warring factions on foreign military support, endures. |
В этом докладе говорится, что отсроченные последствия двадцатилетней войны продолжают серьезно сказываться на "жизни, здоровье и благополучии людей" и отмечается, что "сохраняется неприятная правда войны в Афганистане, - а именно хроническая зависимость враждующих группировок от иностранной военной поддержки. |
He indicates that, given the critical dependency of the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) on the timely implementation of the enterprise resource planning system, the first phase, Umoja Foundation, will include functionality to support IPSAS requirements. |
Он отмечает, что, учитывая критическую зависимость перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) от своевременного внедрения общеорганизационной системы планирования ресурсов, первый этап - создание базовой структуры «Умоджи» - предусматривает функциональную поддержку внедрения МСУГС. |
Due to emotional and psychological dependency, in some cases the abused person holds to the idea that the abuser will change, but in the majority of cases this is not so. |
Эмоциональная и психологическая зависимость в некоторых случаях приводит к тому, что пострадавшее лицо продолжает считать, что совершающее насилие лицо в конечном итоге изменит свое поведение, однако в большинстве случаев этого не происходит. |
That dependency on food imports was compounded by low food production capacity and the fact that even locally produced food commodities were dependent to a large extent on raw and semi-processed imported inputs. |
Зависимость Тринидада и Тобаго от импорта продовольствия усугубляются ее ограниченными возможностями в плане производства продовольствия и тем фактом, что даже местные предприятия пищевой промышленности в значительной степени работают на привозном сырье и импортных полуфабрикатах. |
promote self-care so individuals and communities can reduce the need for medical dependency and increase the awareness and understanding of how women's bodies are often medicalized; |
содействие обеспечению медицинских услуг на местах, с тем чтобы сократить зависимость отдельных лиц и общин в медицинском отношении, а также улучшение понимания особенностей женского организма в плане медицины; |
The Centre's dependency on extrabudgetary funds for both projects and its operational costs continued to represent a challenge during the reporting period, and the Centre has therefore intensified its resource mobilization efforts to guarantee the sustainability of its operation. |
Актуальной проблемой в отчетный период по-прежнему была зависимость Центра от внебюджетных финансовых средств, которые используются как для финансирования проектов, так и для покрытия оперативных расходов, и в этой связи Центр, стремясь обеспечить бесперебойность своей работы, наращивал усилия по мобилизации ресурсов. |
In the area of HRD, the dependency of some governments on external funding and expertise has led to their virtually delegating managerial functions to donors, often in key HRD areas. |
В области развития людских ресурсов зависимость некоторых государств от внешнего финансирования и опыта привела к тому, что они фактически передали свои функции в отношении управления донорам нередко в ключевых областях, касающихся развития людских ресурсов 48/. |
He noted some additional exogenous factors, such as the dependency of landlocked developing countries on the infrastructure and policies and stability of transit countries, as well as their administrative transit procedures. |
Он указал также на другие факторы, такие, как зависимость развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, от инфраструктуры, политики и стабильности стран транзита, а также от их административных процедур, регламентирующих вопросы транзита. |
Do we see this as a concern, and if so are there any plans to increase warlock pet survivability and/or consider decreasing the warlock's dependency on pets in PvP? |
Видится ли вам в ней проблема, не собираетесь ли вы повысить живучесть демонов или уменьшить зависимость чернокнижника от демонов в PvP? |
Dependency defines that relationship. |
Зависимость определила эти отношения. |
It is now up to the international community to help the Afghan people through effective and comprehensive alternative development programmes by providing them with alternative means of income and crop substitution assistance to end their economic dependency on poppy cultivation. |
Теперь международное сообщество должно помочь афганскому народу путем осуществления эффективных и всеобъемлющих программ выращивания альтернативных культур, которые дадут народу новые источники дохода и будут предусматривать оказание помощи в выращивании иных культур, с тем чтобы ликвидировать экономическую зависимость населения от выращивания опиумного мака. |
The Committee is concerned that no special training programme on the prohibition of torture and other forms of ill-treatment exists for medical personnel who receive their training abroad, whereby a "certain dependency therefore exists on the manner in which content of medical training is defined abroad". |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия специальных программ подготовки по проблеме запрета пыток и других видов жесткого обращения для медицинских работников, проходивших профессиональное обучение за рубежом, из-за чего возникает "определенная зависимость от методики составления учебных программ для медиков в зарубежных странах". |
Ninth, establish economic reconstruction zones to jump-start sustainable economic activity, create jobs and export earnings, improve aid effectiveness and accountability, and avoid aid dependency. |
В-девятых, создание зон экономической реконструкции, чтобы дать импульс устойчивой экономической деятельности, создание рабочих мест и доходов от экспорта, улучшение эффективности использования и подотчетности в отношении средств, выделяемых в виде помощи, а также недопущение попадания страны в зависимость от иностранной помощи. |
They have the people and the government with this exclusive dependency, but the problem here is that Congress has evolved a different dependence, no longer a dependence upon the people alone, increasingly a dependence upon the funders. |
Есть народ, есть государство, основывающееся исключительно на воле народа, но дело в том, что у Конгресса развилась зависимость, не имеющая отношения к воле граждан, всё растущая зависимость от интересов спонсоров. |
While there has been a sharp increase in the absolute quantity of aid, aid dependency - namely, the proportion of government spending that comes from |
Несмотря на увеличение объема помощи в абсолютном исчислении, зависимость от помощи, то есть доля государственных расходов, финансируемых за счет поступающих в виде помощи средств, в наиболее бедных странах значительно снизилась. |
(b) Given the labour force shortages, the company dependency on activeness of elderly people and persons staying outside of the labour market becomes higher when they try to meet their staffing needs |
Ь) растущая в условиях дефицита кадров зависимость компаний от активного трудового вклада лиц пожилого возраста и лиц, не участвующих в рынке труда; |
(a) means a State other than Mauritius, and every constituent part of such State, including a territory, dependency, protectorate, which administers its own laws relating to international cooperation; and |
а) означает любое государство кроме Маврикия и любую составную часть такого государства, включая территорию, а также территорию, сохраняющую зависимость от этого государства или находящуюся под ее протекторатом, которая управляется на основании собственных законов в том, что касается международного сотрудничества; и |
British Prime Minister David Cameron, an austerity advocate, says he believes that his program reduces "welfare dependency," restores "rigor," and encourages the "the doers, the creators, the life-affirmers." |
Премьер-министр Великобритании Дэвид Кэмерон, сторонник жесткой экономии, считает, что его программа снижает «зависимость от социального обеспечения», восстанавливает «твердость духа» и стимулирует «созидателей, творцов, жизнеутверждателей». |
programs are news readers, and should therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on a system, in order to work or to be useful. |
обе являются программами для чтения новостей и должны удовлетворять зависимость программы, которая требует наличия в системе программы чтения новостей, для своей работы. |
aid - has fallen considerably in the poorest countries. Reduced aid dependency can help countries to increase their fiscal and policy space and empowers them to design their own country-owned and country-led development strategy by shielding them from the volatility of aid flows. |
Чем меньше зависимость от помощи, тем больше у стран «пространства для маневра» в налогово-бюджетной сфере и больше возможностей проводить собственную политику, а также разрабатывать и самим реализовывать свои стратегии в сфере развития, тем самым защищая себя от непостоянства потоков предоставляемой помощи. |
Dependency on foreign aid is decreasing at a steady rate, and transparency and accountability continue to replace corruption and nepotism. |
Неуклонно снижается зависимость от иностранной помощи, а на место коррупции и непотизму постепенно приходят транспарентность и подотчетность. |
Dependency on primary energy import decreased slightly from 53.1 per cent to 51.6 per cent calculated on the ratio of import within total sources. |
Зависимость от импортируемой первичной энергии несколько снизилась с 53,1% до 51,6% по всем источникам, частично потребляющим импортируемую энергию. |