The Committee considers that among the factors that contribute to women's comparative exclusion from decision-making are sociocultural perceptions and inhibitions; uneven distribution of roles and responsibilities between women and men and persistent differentiations in the field of training and occupation; and the economic dependency of women. |
Комитет считает, что к числу факторов, способствующих относительной изоляции женщин в процессе принятия решений, относятся социально-культурные ограничения и запреты; неравное распределение функций и обязанностей между женщинами и мужчинами; сохраняющаяся дифференциация в области профессиональной подготовки и занятости; и экономическая зависимость женщин. |
While women's rights could not be addressed only in the context of the family, those rights could not be exercised fully if women were bound by laws which relegated them to an inferior status and kept them in a state of complete dependency. |
Хотя вопрос о правах женщин нельзя рассматривать лишь в контексте семьи, эти права не могут в полной мере реализовываться, если женщины будут связаны законами, предусматривающими предоставление им более низкого статуса и их полную зависимость. |
Some categories of "welfare" measures, in the form of hand-outs, may reduce the level of inequality but may also reduce creativity and productivity, and may generate dependency. |
Некоторые категории мер по "социальному обеспечению" в виде милостыни могут сократить неравенство, но могут и снизить творческий и производительный потенциал и породить зависимость. |
A key aim of the Framework is to assist the Government in asserting greater ownership and accountability for the development process and to help authorities put in place the necessary structures that will reduce aid dependency in the longer term. |
Одна из главных целей Рамочной программы состоит в оказании правительству содействия в достижении большей ответственности и подотчетности за процесс развития и в оказании властям помощи в создании необходимых структур, которые в более долгосрочной перспективе уменьшат зависимость от внешней помощи. |
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. |
С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов. |
Higher unemployment levels meant that there was greater welfare dependency among Maori and Pacific Islanders: in 2010, some 31 per cent of all working-age Maori were receiving a benefit in comparison with 10 per cent of the rest of the population. |
Более высокие уровни безработицы означают повышенную зависимость от пособий по социальному обеспечению среди маори и выходцев с тихоокеанских островов: в 2010 году примерно 31% всех маори трудоспособного возраста получали пособие, по сравнению с 10% среди остальной части населения. |
Noting with grave concern that the dependency of the Office on extrabudgetary resources is at the heart of the imbalance in the composition of its staff, |
с серьезной озабоченностью отмечая, что в основе дисбаланса в составе персонала Управления лежит его зависимость от внебюджетных ресурсов, |
The following concerns, however, persist: (a) the substantial proportion of contributions that are bilateral governmental contributions, and (b) the dependency on a small number of donors. |
Однако по-прежнему ждут своего решения следующие проблемы: а) значительная доля в бюджете двусторонних правительственных взносов; и Ь) зависимость от небольшого числа доноров. |
However, the relative dependency on the farm for income varies widely, reflects a number of factors including farm size, and is particularly sensitive to the definition of what constitutes an agricultural household. |
Однако относительная зависимость от фермерского хозяйства как источника доходов является весьма различной, что обусловливается рядом факторов, таких, как размеры хозяйства, и особенно чувствительна к тому, каким образом определяется фермерское домохозяйство. |
The effects of migration tend to be seen as an erosion of the human resources base, which can have a negative impact on the economic and social development of home countries and increase their economic dependency on remittances from savings abroad. |
Обычно считается, что миграция приводит к эрозии базы людских ресурсов, что оказывает негативное воздействие на экономическое и социальное развитие страны происхождения и увеличивает их экономическую зависимость от денежных переводов из-за границы. |
The young and old generations often have a common dependency on the middle generations, because the working generation is the economic driving force, and occupies the associated positions of power in industry, politics and government. |
Для молодого и пожилого поколений часто характерна общая зависимость от средних поколений, поскольку среднее поколение является экономически активной силой и, соответственно, занимает ключевые позиции в промышленности, политике и управлении. |
1997 was a highly favourable year concerning the development of energy intensity in the major regions of the ECE with import dependency rising only marginally in North America and Europe and with a rise in net exports in relation to primary energy production in Russia. |
1997 год был весьма благоприятным с точки зрения изменения показателя энергоемкости в основных районах ЕЭК, при этом лишь незначительно повысилась зависимость от импорта в Северной Америке и Европе и увеличился объем чистого экспорта по отношению к производству первичной энергии в России. |
In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. |
Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |
While from 1979-1981 and 1988-1990 overall commodity dependency was on average declining in South and South-East Asia, West Asia and Latin America, it was basically unchanged in Africa, the Caribbean and developing Oceania. |
Хотя в период между 1979-1981 годами и 1988-1990 годами общая зависимость от сырьевых товаров в среднем уменьшалась в Южной и Юго-Восточной Азии, Западной Азии и Латинской Америке, она в целом оставалась неизменной в Африке, Карибском бассейне и развивающихся странах Океании. |
It is assumed that the essence of endogenous capacity is the human and institutional capacity to make sound and informed decisions, narrow the scientific and technological gap, reduce dependency and participate in international science and technology efforts related to development. |
Следует исходить из того, что существенно важным компонентом внутреннего потенциала является способность персонала и организационных механизмов принимать правильные и аргументированные решения, сокращать разрыв в научно-технической области, уменьшать зависимость от внешних ресурсов и участвовать в международных усилиях в области науки и техники, связанных с процессом развития. |
Women's economic contribution, however, still fell short of its significant potential as suggested by studies; that contribution, given the virtual dependency on women in poor families, was a key variable in the fight against poverty. |
Вместе с тем, как указывают исследования, вклад женщин в экономику по-прежнему не соответствует своему огромному потенциалу; этот вклад, учитывая фактическую зависимость бедных семей от женщин, является ключевым фактором в борьбе с нищетой. |
The term "friends" is broad and seeks to encompass not only friends as normally understood but also relationships that are not recognized by the Staff Regulations and Rules as creating a dependency. |
Термин "друзья" является широким по своему объему и призван охватить не только дружеские отношения в обычном смысле этого слова, но и отношения, которые не признаются Положениями и правилами о персонале как создающие зависимость. |
The Committee noted the dependency of agriculture on water resources for both rain-fed and irrigated agriculture, but also stressed the impact of agriculture on the water resource base through high levels of consumptive use and the degradation of water quality. |
Комитет отметил зависимость как неорошаемого, так и орошаемого земледелия от наличия водных ресурсов и в то же время подчеркнул воздействие, оказываемое земледелием на водоресурсную базу в связи с высокой степенью потребительского использования и ухудшением качества воды. |
There is a huge dependency on oil, a need for capital, a need for serious reforms, while the social burden is very strong. |
Имеется огромная зависимость от нефти, потребность в капитале, потребность в серьезных реформах, в то время как очень сильным является социальное бремя. |
He stressed the importance of improving standards of assistance in programmes in Africa in order to enhance refugees' quality of life, reduce dependency on humanitarian aid, mitigate the negative impact of hosting refugees on the environment and on local communities. |
Он подчеркнул важность повышения стандартов помощи в рамках программ в Африке, с тем чтобы повысить качество жизни беженцев, уменьшить их зависимость от гуманитарной помощи, смягчить негативные последствия приема беженцев для окружающей среды и местных общин. |
After-effects can include inability to trust, fear of intimacy, depression, suicidal tendencies and other self-destructive behaviours, and low self-esteem, guilt, anger, isolation and alienation from others, drug and alcohol dependency, and eating disorders. |
К этим остаточным последствиям относятся: подозрительность, боязнь одиночества, депрессия, склонность к самоубийству и иное саморазрушительное поведение, а также недостаточное самоуважение, чувство вины, раздраженность, обособленность и нетерпимость к другим, наркологическая и алкогольная зависимость, а также нарушения питания. |
Thus, children, women, older persons, persons with disabilities, indigenous people and migrants are usually considered as particularly vulnerable in view of their high level of social and economic dependency and exposure to specific social risks. |
Так, особенно уязвимыми обычно считаются дети, женщины, пожилые люди, инвалиды, коренные народы и мигранты, учитывая их высокую социальную и экономическую зависимость, а также подверженность конкретным социальным рискам. |
It was observed that extrabudgetary resources represented 96.2 per cent of the total resources for the section, and concern was expressed at the effect that such dependency might have on the implementation of the priorities decided upon by intergovernmental organs. |
Было отмечено, что объем внебюджетных ресурсов составляет 96,2 процента от общего объема ресурсов по данному разделу, и была высказана озабоченность в связи с последствиями, которые такая зависимость может иметь для осуществления приоритетных задач, поставленных межправительственными органами. |
Moreover, in those countries where commodity dependency is high, diversification seems to take place when traditional commodity sectors are strong, rather than when these sectors are in decline. |
Кроме того, в странах, в которых существует высокая зависимость от сырьевых товаров, диверсификация, как представляется, обеспечивается в тех случаях, когда традиционные сырьевые секторы являются сильными, а не когда эти секторы переживают спад. |
The situation in Latin America is more similar to that in Africa in that its dependency on primary commodity exports has remained even higher than that of Africa, but its rate of growth has been better. |
Положение Латинской Америки больше похоже на положение Африки в том плане, что зависимость стран этого региона от сырьевого экспорта была даже более значительной, чем в странах Африки, однако показатели их роста были более высокими. |