| The fracking revolution, widely viewed as originating in the US, has helped to lower energy prices and has eliminated America's dependency on foreign oil. | Революция сланцевого газа, повсеместно воспринимаемая как американский продукт, помогла снизить цены на энергоресурсы и устранила зависимость Америки от импортной нефти. |
| But the reduced funding for the Afghan Reconstruction Trust Fund and the tendency to focus on donors' preferences continue to increase the Government's dependency on the international community. | Однако уменьшение объемов финансирования в рамках Целевого фонда реконструкции Афганистана и тенденция к тому, чтобы обращать основное внимание на преференции стран-доноров, по-прежнему усиливают зависимость правительства от международного сообщества. |
| Although Africa needs to reduce dependency on aid in the long term, increased aid at the initial stages was necessary to achieve this objective. | Хотя Африке необходимо уменьшить свою зависимость от помощи в долгосрочной перспективе, на начальных этапах помощь с этой целью должна быть увеличена. |
| The Advisory Committee notes the continued dependency between the timeline of IPSAS adoption and the progress made towards the implementation of Umoja (see A/65/308, para. 34). | Консультативный комитет отмечает сохраняющуюся зависимость срока перехода на МСУГС от прогресса во внедрении системы «Умоджа» (см. А/65/308, пункт 34). |
| These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. | Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату. |
| The policy enables the Government to strengthen and diversify legal rural livelihoods by tackling the root causes and drivers of opium cultivation dependency. | Эта стратегия позволит правительству укрепить и диверсифицировать производство законных сельскохозяйственных культур путем устранения коренных причин и факторов, способствующих зависимости от возделывания опийного мака. |
| Continued development work on social indicators, in particular with regard to benefit dependency and recipiency and child poverty. | Продолжение разработки социальных показателей, в частности в том, что касается зависимости от пособий и получения пособий, а также нищеты среди детей. |
| Continue to intensify their efforts, with the support of development partners, to diversify their export basket to address their high dependency on a few commodities; | продолжать наращивать свои усилия при поддержке со стороны партнеров по развитию для диверсификации своей экспортной корзины, чтобы избавиться от высокой зависимости от экспорта нескольких сырьевых товаров; |
| Increased participation of internal resources reduces cost and builds a cadre of staff who can support the system after the launch, which reduces the Organization's risk of dependency on high-cost consultants for support in the long term. | Более широкое использование внутренних ресурсов ведет к уменьшению затрат и способствует повышению квалификации сотрудников, которые будут в состоянии обеспечивать поддержку системы после ее ввода в эксплуатацию, что снижает для Организации риск возникновения зависимости от дорогостоящих консультантов для оказания поддержки в долгосрочной перспективе. |
| Greater biofuel production, domestic use and regional/international trade would bring multiple benefits to all countries, but in particular to developing countries, ranging from diminishing dependency on fossil fuel imports to economic and agricultural diversification and rural development. | Увеличение производства и внутреннего потребления биотоплива, а также региональная и международная торговля им принесет многочисленные выгоды всем странам, но в особенности развивающимся, начиная со снижения зависимости от импорта ископаемого топлива и заканчивая диверсификацией экономики и сельскохозяйственного производства и развитием сельских районов. |
| At that session, ICSC had taken note of the views expressed in various forums that some dependency allowances should be granted to staff at all duty stations over and above the base salary scale. | На сессии 1982 года КМГС приняла к сведению высказанные на различных форумах мнения о том, что некоторые надбавки на иждивенцев должны выплачиваться сотрудникам во всех местах службы, сверх и помимо базовой шкалы окладов. |
| The Jordan field office reported that a clerk had been receiving dependency allowance for his wife although the wife was employed. | Периферийное отделение в Иордании сообщило о том, что один из технических работников получал надбавку на иждивенцев за свою работающую супругу. |
| (b) The General Service, Security Service and Public Information Assistant categories in New York and recommended the resulting salary scales (annex X) and dependency allowances to the Secretary-General of the United Nations. | Ь) сотрудников категорий общего обслуживания, службы охраны и помощников по вопросам общественной информации в Нью-Йорке и на основе его результатов рекомендовала Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций шкалы окладов (приложение Х) и надбавки на иждивенцев. |
| Based on the November 2007 survey results of best prevailing conditions of employment of staff of the GS category at Vienna, the ICSC also recommended the revised rates of the dependency allowances for GS staff at Vienna. | На основании обследования наилучших условий службы сотрудников категории общего обслуживания в Вене, проведенного в ноябре 2007 года, КМГС также рекомендовала пересмотренные размеры надбавок на иждивенцев для сотрудников категории общего обслуживания в Вене. |
| dependency allowance at 50 per cent | 50 процентов надбавки на иждивенцев |
| Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. | Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
| Accordingly, under social welfare legislation, financial support is provided, under this concept of dependency, for children under the age of 16. | Таким образом, в соответствии с законодательством о социальном обеспечении и толкованием понятия иждивенчество финансовая помощь предоставляется детям, не достигшим 16-летнего возраста. |
| It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. | Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок. |
| The main issue is overcoming the dependency mindset. | Главный вопрос - преодолеть иждивенчество. |
| In relation to such persons, dependency also covers their dependent spouse and children who are wholly or mainly maintained by them. | В отношении таких лиц понятие иждивенчество также распространяется на находящихся на их иждивении супругов и детей, средства существования которых полностью или в основном обеспечиваются этими лицами. |
| The world food and energy price crisis also highlighted the vulnerability of many small island developing States associated with high import dependency. | Кризис мировых цен на продукты питания и энергоносители также привлек внимание к уязвимости многих малых островных развивающихся государств, связанной с высокой зависимостью от импорта. |
| African countries, in particular, required more imaginative long-term solutions to overcome their competitive disadvantage deriving from dependency on primary exports, a weak industrial and export base and technological backwardness. | В случае африканских стран, в частности, необходимы более творчески разработанные варианты долгосрочных решений, которые позволили бы им вырваться из тисков низкой конкурентоспособности, обусловленной их значительной зависимостью от экспорта сырьевых товаров, слабым развитием промышленной и экспортной базы и технологическим отставанием. |
| However, this relative stability in overall resources availability seems to be the result of coincidence rather than of a well-functioning funding system that has built-in mechanisms to address the challenges that are intrinsic to a heavy dependency on annual voluntary contributions. | Однако эта относительная стабильность общей доступности ресурсов, как представляется, является результатом случайного стечения обстоятельств, а не эффективного функционирования системы финансирования со встроенными механизмами решения проблем, связанных с сильной зависимостью от ежегодных добровольных взносов. |
| This is due to the high consumption of agricultural land and natural areas, the lack of urban centres to support social exchange, and the dependency on the car as the main mode of transportation. | Это обусловлено масштабным освоением пригодных для сельского хозяйства земель и природных зон, отсутствием городских центров для социального общения и зависимостью от автомобиля в качестве основного транспортного средства. |
| Countries with little forest product production and nearly total dependency on imports, e.g. Uzbekistan, Turkmenistan, Armenia and Azerbaijan. | с) страны с незначительным производством лесных товаров и фактически полной зависимостью от импорта, например Узбекистан, Туркменистан, Армения и Азербайджан. |
| For international legal and political purposes, Gibraltar would remain a non-independent, dependency of the United Kingdom. | В международно-правовых и политических целях Гибралтар останется несамостоятельной, зависимой территорией Соединенного Королевства. |
| The recovery of this far-flung British dependency, whose citizens were resolutely committed to remaining British subjects after the Argentine invasion, was a daring military act. | Восстановление контроля над этой удаленной британской зависимой территорией, чьи граждане были решительно настроены остаться британским подданными после аргентинского вторжения, являлось смелой военной операцией. |
| British possession was recognized by the Treaty of Madrid, 1670, and thereafter - and until 1959 - the Cayman Islands constituted a dependency of Jamaica, which was then still a colony of the United Kingdom. | Британское владычество было признано в Мадридском договоре и в последующий период - вплоть до 1959 года - Каймановы острова являлись зависимой территорией Ямайки, которая в тот период еще была колонией Соединенного Королевства. |
| The Bailiwick of Jersey is a self-governing British Crown Dependency. | Бейливик Джерси является самоуправляющейся зависимой территорией Британской короны. |
| In 1863, the Cayman Islands became a dependency of Jamaica and, when the latter achieved independence 99 years later, the Islands remained under the British Crown. | В 1863 году острова Кайман стали зависимой территорией Ямайки, а после обретения ею независимости через 99 лет острова остались под властью британской короны. |
| The Commission noted that higher net salaries for dependency status were also the result of the tax systems of most countries. | Комиссия отметила, что начисление более высокой чистой заработной платы сотрудникам с иждивенцами является также результатом системы налогообложения, применяемой в большинстве стран. |
| On the other hand, at duty stations where no spouse allowance was payable, the application of staff assessment at the dependency rates could not be considered justifiable. | С другой стороны, в местах службы, где пособия на супруга/супругу не выплачиваются, применение ставок налогообложения для лиц с иждивенцами вообще нельзя считать оправданным. |
| Those differences did not correspond to the differences between the dependency and the single rates of staff assessment under the common scale. | Эти различия не соответствуют различиям между ставками для сотрудников с иждивенцами и для одиноких сотрудников по общей шкале налогообложения персонала. |
| It was important to ensure that to the extent possible the same curve should be used in the case of both the dependency and the single rates. | Важно обеспечить, чтобы, насколько это возможно, применительно к ставкам для лиц с иждивенцами и для одиноких сотрудников использовалась одна и та же кривая; |
| Referring to his wife's application for residence and the author's close family members in Canada, he contends that a situation of family dependency upon the author has been established in Canada. | Ссылаясь на ходатайство его жены о предоставлении вида на жительство и на близких членов семьи автора, проживающих в Канаде, он утверждает, что в силу сложившихся обстоятельств родственники автора являются его иждивенцами в Канаде. |
| DLL Hell - a form of dependency hell occurring on Microsoft Windows. | DLL hell - Процесс, подобный «dependency hell» для систем семейства Microsoft Windows. |
| Extension conflict - a form of dependency hell occurring on the classic Mac OS. | Extension conflict - Аналог «dependency hell» для старых версий Mac OS. |
| Dependency Object type' ' doesn't define this DependencyProperty':'. | Тип Dependency Object не определяет это свойство DependencyProperty:. |
| The 2002 Roma Regional Human Development Report: Avoiding the Dependency Trap presents the findings of the first comprehensive quantitative survey of the Roma minority in five Central and Eastern European States, conducted by UNDP and ILO. | В Региональном докладе о развитии человеческого потенциала цыган: "Avoiding the Dependency Trap" представлены выводы первого всеобъемлющего количественного обследования о положении цыганских меньшинств в пяти центрально- и восточноевропейских государствах, проведенного ПРООН и МОТ. |
| PC-BSD, up to and including version 8.2, a predecessor of TrueOS (an operating system based on FreeBSD) avoids dependency hell by placing packages and dependencies into self-contained directories in/Programs, which avoids breakage if system libraries are upgraded or changed. | PC-BSD (операционная система на базе FreeBSD) до версии 8.2 справляется с dependency hell путём размещения пакетов и зависимостей в самодостаточные каталоги-контейнеры, избегая таким образом повреждения системных библиотек при обновлениях или иных их изменениях. |
| The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. | Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
| Neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offers more appropriate alternatives to the present arrangements. | Соединенное Королевство пришло к выводу о том, что ни вхождение в его состав, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не являются целесообразными альтернативами нынешнему устройству. |
| The progress of that proposal has been complicated by a separate proposal submitted by the United Kingdom on behalf of a Crown Dependency for a similar network, potentially affecting Bermuda's allocation. | Принятие этого предложения осложняется тем, что Соединенное Королевство представило от имени своей зависимой территории свое предложение об организации аналогичной схемы, что может повлиять на решение о выделении орбитальной позиции Бермудским островам. |
| Dependency residents will receive the options of British citizenship and residency after parliamentary passage of the resolutions contained in the White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories" (see para. 13). | Жителям зависимой территории будет предоставлена возможность получения британского гражданства и права на жительство после принятия парламентом резолюции, содержащейся в «белой книге», озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории» (см. пункт 13). |
| The island forms part of the Ross Dependency, claimed by New Zealand (see Antarctic territorial claims). | Остров является частью Зависимой территории Росса, на которую претендует Новая Зеландия (см. Территориальные претензии в Антарктике). |
| This brief account shows how the division of labour reinforces dependency on the part of women. | Эта краткая справка показывает, как разделение труда усиливает зависимое положение женщин. |
| This deprivation in turn generates high social costs, including crime, violence, and dependency. | В свою очередь такие лишения приводят к высоким общественным затратам, включая преступность, насилие и зависимое положение. |
| Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. | Перспективы экономического развития и налаживания торговли остаются неутешительными, что ставит в зависимое положение местное население. |
| This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
| Synthetic heroin taken under the aforementioned conditions is not neurotoxic and has few long-term side effects beside constipation and dependency. | Синтетический героин, принимаемый в вышеописанных условиях, не является нейротоксичным и практически не имеет долгосрочных побочных эффектов, за исключением запора и наркозависимости. |
| Comprehensive drug dependence treatment and care services are powerful tools for the rehabilitation and reintegration into their societies of those affected by the use of and dependency on drugs so that they can contribute to building and sustaining peace. | Комплексные услуги по лечению наркозависимости и уходу за больными являются эффективными инструментами реабилитации лиц, страдающих от наркомании и наркозависимости, и их реинтеграции в общество, с тем чтобы они могли внести свой вклад в укрепление и поддержание мира. |
| II. Non-negotiable preconditions influencing international dependency among countries sharing a river basin. 12 | Неизменные изначально существующие факторы, обусловливающие взаимозависимость стран, разделяющих общий речной бассейн |
| In a world in which mutual economic dependency is growing, it is both a moral and a rational choice. | В мире, где возрастает экономическая взаимозависимость, подобный подход оправдан как с нравственной, так и с рациональной точки зрения. |
| By stressing the cross-cutting nature of human rights, UNDP country programmes pursue an integrated approach that recognizes the mutual dependency and complementarity of social, economic, cultural, civil and political rights. | Делая акцент на сквозной характер вопроса прав человека, страновые программы ПРООН обеспечивают применение комплексного подхода, учитывающего взаимозависимость и взаимодополняемость социальных, экономических, культурных, гражданских и политических прав. |
| Interdependency is, in fact, mutual dependency - a shared exposure to hazards. | Взаимозависимость, фактически, является всеобщей зависимостью - всеобщей подверженностью рискам. |
| So the long forgotten relationship between the generations and their mutual dependency came to light again after having been concealed behind collectivistic and apparently functioning social bureaucracies. | Таким образом, связь между поколениями и их взаимозависимость, о которой долго забывали в коллективистской и явно эффективно функционирующей социально-бюрократической системе, вновь стала предметом внимания. |
| The main taxation issues that have a gender-specific impact are the unit of taxation, the progressiveness of taxation, the balance between direct and indirect taxation and the availability of tax rebates relating to dependency status and child care. | К основным вопросам налогообложения, имеющим гендерные последствия, относятся объект налогообложения, степень прогрессивности налогообложения, соотношение между прямым и косвенным налогообложением и предоставление налоговых льгот в связи со статусом иждивенца или уходом за детьми. |
| The equalisation in treatment that was due to commence from April 2010 for State Pensions has now been overtaken by changes introduced by the Pensions Act 2007 in which new claims for an adult dependency increase will be excluded from 6 April 2010. | Меры по уравниванию в обращении в отношении государственных пенсий, осуществление которых должно было начаться с апреля 2010 года, теперь опередили изменения, введенные Законом о пенсиях 2007 года, в котором с 6 апреля 2010 года отменяется подача новых заявлений о выплате надбавок за взрослого иждивенца. |
| Unemployability allowance personal 71.65 adult dependency increase 40.40 | надбавка при наличии взрослого иждивенца 40,40 |
| He was concealing information about his wife's employment and kept receiving the dependency allowance and covering the spouse in the Agency's medical scheme as a recognized dependant. | Он скрывал информацию о том, что его супруга работает, и продолжал получать надбавку на иждивенцев и указывать супругу в плане медицинского страхования Агентства в качестве признанного иждивенца. |
| Dependency and language allowance (2 dependants) | Надбавки на иждивенцев и знание языков (два иждивенца) |