| The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. | Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |
| The reduction in funding of the Afghan Reconstruction Trust Fund, and the increase in preferencing, reduce the Government's flexibility and its ability to exert leadership and prolong its dependency on the international community at precisely the moment when this dependency should be demonstrably reduced. | Сокращение финансирования Целевого фонда реконструкции Афганистана и увеличение доли целевых пожертвований сокращают возможности правительства маневрировать и уменьшают его способность играть ведущую роль, а также продлевают зависимость правительства от международного сообщества именно в тот момент, когда такую зависимость следует существенно сокращать. |
| For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. | Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
| In practice, during 1996-1997 UNDP was heavily reliant on a single firm of consultants for the development of its IMIS systems, although it sought to reduce this dependency by using its own staff and bringing in resources from other firms. | На практике в 1996-1997 годах ПРООН при разработке своей ИМИС в основном пользовалась услугами одной фирмы-консультанта, хотя и стремилась уменьшить свою зависимость от нее путем использования собственного персонала и привлечения ресурсов других фирм. |
| A number of economic factors hinder sustained poverty reduction as well, including low or unevenly distributed economic growth, high unemployment, heavy external debt, trade barriers, high levels of income inequality, and commodity dependency. | Ряд экономических факторов также затрудняет работу по сокращению масштабов нищеты; к числу этих факторов относятся низкие темпы экономического роста, неравномерно распределяемый экономический рост, высокие темпы безработицы, большой внешний долг, серьезная проблема неравенства с точки зрения доходов и зависимость от сырьевых товаров. |
| Among the reasons for this are different ecological conditions, different levels of industrialization, and different degrees of dependency on the natural resource base. | К числу причин, объясняющих это явление, относятся различия в экологических условиях, уровне индустриализации и степени зависимости от базы природных ресурсов. |
| In the ESCWA region, countries have been affected by the global food crisis owing to their dependency on food imports, which represents 50-100 per cent of their food needs. | В регионе ЭСКЗА страны испытывают воздействие глобального продовольственного кризиса в силу их зависимости от импортируемого продовольствия, которое составляет от 50 до 100 процентов их продовольственных потребностей. |
| Mr. Kyaw Moe Tun said that the uncertainties created by the financial, food and fuel crises and the breakdown in the Doha Development Round of negotiations could lead to a resurgence in protectionist measures, anti-globalization sentiment and greater dependency on bilateral and regional trade agreements. | Г-н Чжо Мо Тун говорит, что неопределенность, вызванная финансовым, продовольственным и топливным кризисами, а также провал Дохинского раунда переговоров по вопросам развития могут привести к возрождению мер протекционизма, негативных настроений в отношении глобализации и к большей зависимости от двусторонних и региональных торговых соглашений. |
| As a result, donor capacities have been weakened, resulting in a loss of focus, increased dependency on mine action operators, NGOs and the United Nations, and loss of corporate memory and in-house expertise. | Это ослабило потенциал доноров и привело к утрате четких ориентиров, росту зависимости от непосредственных участников противоминной деятельности, НПО и Организации Объединенных Наций, потере общеорганизационной преемственности и собственного экспертного потенциала; |
| With an abundance of prescriptions for moving beyond aid dependency, compliance triumphs at the expense of independent, innovative thinking. | В условиях изобилия предписаний о том, что следует отходить от зависимости от помощи, соблюдение этих предписаний берет верх над независимым, новаторским мышлением. |
| Local-currency entitlement The term is used in the context of dependency allowances (children's and secondary dependant's allowance) for the Professional and higher categories. | Этот термин используется в связи с надбавками на иждивенцев (надбавка на детей и иждивенцев второй ступени) для сотрудников категории специалистов и выше. |
| In addition to recommending a new salary scale, the Commission also recommended revised rates for dependency allowances. | Помимо вынесения рекомендации о разработке новой шкалы окладов Комиссия также рекомендовала пересмотреть ставки надбавок на иждивенцев. |
| The education grant had been increased so as to take account of inflation, while dependency allowances had been maintained at their current levels. | Субсидия на образование была увеличена, с тем чтобы обеспечить учет инфляции, в то время как размер пособия на иждивенцев был сохранен на его прежнем уровне. |
| At present, work is focused on correcting data contained in the system related to staff entitlements (notably, dependency allowance, education grant, rental subsidy and mobility and hardship allowance). | В настоящее время основное внимание сосредоточено на исправлении содержащихся в системе данных, касающихся материальных прав сотрудников (в частности, пособия на иждивенцев, субсидии на образование, субсидии на аренду жилья и надбавки за работу в трудных условиях). |
| In the context of its biennial review of dependency allowances for the Professional and higher categories, the Commission considered the levels of children's and secondary dependants' allowances. | В контексте своего двухгодичного обзора надбавок на иждивенцев, выплачиваемых сотрудникам категории специалистов и выше, Комиссия рассмотрела размеры надбавок на детей и иждивенцев второй очереди. |
| Persons with disabilities were often amongst the most vulnerable members of society, and their vulnerability should not be misconstrued as inability or dependency. | Инвалиды часто входят в категорию наиболее уязвимых представителей общества, и их уязвимость не следует ошибочно трактовать как неспособность или иждивенчество. |
| Accordingly, under social welfare legislation, financial support is provided, under this concept of dependency, for children under the age of 16. | Таким образом, в соответствии с законодательством о социальном обеспечении и толкованием понятия иждивенчество финансовая помощь предоставляется детям, не достигшим 16-летнего возраста. |
| It is crucial to monitor social indicators on employment, unemployment, benefit dependency, and social expenditure or over-indebtedness and to put them in a broader context of the economic and public finance indicators and their own timeframes. | Исключительно важно отслеживать такие социальные показатели, как занятость, безработица, иждивенчество, а также социальные расходы или чрезмерная задолженность, и вписывать их в более широкий контекст экономических показателей и показателей государственных финансов с учетом их временных рамок. |
| Aiming to break away from patterns of dependency and passivity unwittingly induced by years of Government support for those affected by Chernobyl, the report recommended a shift from emergency humanitarian assistance to aid aimed at fostering self-reliance and sustainable development. | Чтобы преодолеть иждивенчество и пассивность, распространение которых стало непреднамеренным результатом оказываемой на протяжении ряда лет государственной помощи лицам, пострадавшим от чернобыльской аварии, в докладе было рекомендовано перейти от оказания чрезвычайной гуманитарной помощи к помощи, ориентированной на достижение самообеспеченности и устойчивого развития. |
| In relation to such persons, dependency also covers their dependent spouse and children who are wholly or mainly maintained by them. | В отношении таких лиц понятие иждивенчество также распространяется на находящихся на их иждивении супругов и детей, средства существования которых полностью или в основном обеспечиваются этими лицами. |
| Ethiopia believed that strong United Kingdom support would help developing countries to exit from poverty and aid dependency in future. | Эфиопия считает, что надежная поддержка со стороны Соединенного Королевства поможет развивающимся странам покончить с нищетой и зависимостью от помощи в будущем. |
| At least 10 points for torque shall be included in the engine maximum torque table with dependency of engine speed and a 100 per cent command value. | В таблицу с данными о максимальном крутящем моменте двигателя для крутящего момента включают как минимум 10 точек с зависимостью от значения частоты вращения двигателя и 100% значения команды оператора. |
| This is due to the high consumption of agricultural land and natural areas, the lack of urban centres to support social exchange, and the dependency on the car as the main mode of transportation. | Это обусловлено масштабным освоением пригодных для сельского хозяйства земель и природных зон, отсутствием городских центров для социального общения и зависимостью от автомобиля в качестве основного транспортного средства. |
| Aim to ensure for all women the actual enjoyment of their legal, economic and social rights and to help them become independent and to eliminate their dependency on men; equal treatment should exist both in law and in practice. | призваны обеспечивать реализацию правовых, экономических и социальных прав всех женщин и помочь им стать самостоятельными и покончить с их зависимостью от мужчин; принципы равного обращения должны быть закреплены как юридически, так и фактически. |
| In some areas, a large proportion of the inhabitants suffer from exclusion due to unemployment, long-term dependency on social welfare, feelings of insecurity or poor health. | В некоторых районах значительная доля населения страдает от маргинализации, обусловленной безработицей, длительной зависимостью от льгот по линии социального обеспечения, чувством отсутствия безопасности или неудовлетворительным состоянием здоровья. |
| For international legal and political purposes, Gibraltar would remain a non-independent, dependency of the United Kingdom. | В международно-правовых и политических целях Гибралтар останется несамостоятельной, зависимой территорией Соединенного Королевства. |
| In 1980, the Territory became a dependency of the United Kingdom. | В 1980 году территория стала отдельной зависимой территорией Соединенного Королевства. |
| The recovery of this far-flung British dependency, whose citizens were resolutely committed to remaining British subjects after the Argentine invasion, was a daring military act. | Восстановление контроля над этой удаленной британской зависимой территорией, чьи граждане были решительно настроены остаться британским подданными после аргентинского вторжения, являлось смелой военной операцией. |
| The new Constitution for the Territory removed the notion that Ascension is a "dependency" of Saint Helena; but the islands remain part of a single territory - sharing a Governor, Attorney General, and superior courts. | Новая Конституция территории вывела из употребления понятие о том, что остров Вознесения является «зависимой территорией» острова Святой Елены, однако острова остаются частью единой территории, у которой есть общий губернатор, генеральный прокурор и суды высшей инстанции. |
| The Isle of Man is a self-governing dependency of the British Crown ("a Crown Dependency") with its own directly elected legislature, administrative, fiscal and legal systems and its own courts of law. | Остров Мэн является самоуправляемой зависимой территорией британской Короны ("подвластной Короне территорией"), в которой функционируют избираемый прямым голосованием законодательный орган, системы своих административных, фискальных и правовых органов и свои собственные суды. |
| The Commission noted that higher net salaries for dependency status were also the result of the tax systems of most countries. | Комиссия отметила, что начисление более высокой чистой заработной платы сотрудникам с иждивенцами является также результатом системы налогообложения, применяемой в большинстве стран. |
| Measures that support childcare and dependency care as well as measures that afford a better balance in distributing family and domestic responsibilities can strengthen intergenerational solidarity. | Меры, направленные на укрепление системы ухода за детьми и иждивенцами, а также меры, обеспечивающие более справедливое распределение семейных и домашних обязанностей, могут способствовать укреплению солидарности между поколениями. |
| As a consequence, difficult policy reforms are already being implemented in developed countries to address the shifting financial dependency burden and the need for changes in infrastructure (for example, more geriatric nursing facilities). | Вследствие этого в развитых странах уже предпринимаются сложные политические реформы для устранения перекосов в финансовом бремени по уходу за иждивенцами и осуществлению необходимых изменений в инфраструктуре (например для строительства новых домов престарелых). |
| Referring to his wife's application for residence and the author's close family members in Canada, he contends that a situation of family dependency upon the author has been established in Canada. | Ссылаясь на ходатайство его жены о предоставлении вида на жительство и на близких членов семьи автора, проживающих в Канаде, он утверждает, что в силу сложившихся обстоятельств родственники автора являются его иждивенцами в Канаде. |
| Staff paid at the dependency rate should receive an additional amount under the existing hardship scheme equivalent to the applicable dependency rate of the hardship allowance in category E duty stations. | Сотрудники, получающие вознаграждение по ставке для сотрудников, имеющих иждивенцев, должны дополнительно получать выплаты за трудные условия в эквиваленте надбавки за трудные условия службы в местах службы категории Е по ставке, применимой для сотрудников с иждивенцами. |
| Dependencies from each software are included within each hash, solving the problem of dependency hell. | Зависимости от каждого программного обеспечения включены в каждый хеш, решая проблему Dependency hell. |
| DLL Hell - a form of dependency hell occurring on Microsoft Windows. | DLL hell - Процесс, подобный «dependency hell» для систем семейства Microsoft Windows. |
| Dependency Walker or depends.exe is a free program for Microsoft Windows used to list the imported and exported functions of a portable executable file. | Dependency Walker (англ. Dependency Walker - обходчик зависимостей) или depends.exe - бесплатная программа для Microsoft Windows, используемая для получения списка импортируемых и экспортируемых функций PE-файла. |
| The 2002 Roma Regional Human Development Report: Avoiding the Dependency Trap presents the findings of the first comprehensive quantitative survey of the Roma minority in five Central and Eastern European States, conducted by UNDP and ILO. | В Региональном докладе о развитии человеческого потенциала цыган: "Avoiding the Dependency Trap" представлены выводы первого всеобъемлющего количественного обследования о положении цыганских меньшинств в пяти центрально- и восточноевропейских государствах, проведенного ПРООН и МОТ. |
| Dependency Property': 'is not Read Only. SetReadOnlyPropertyValue can only be called on Read Only Dependency Properties. | Свойство Dependency Property: не является доступным только для чтения. SetReadOnlyPropertyValue можно вызывать только для свойств Dependency Property, доступных только для чтения. |
| The decision by the territorial Government to address the internal structure of governance through the drafting of a local constitution would not alter the dependency status, and the process of determining a permanent political status should be continually monitored by the United Nations. | Решение правительства территории о пересмотре внутренней структуры правления на основе разработки местной конституции не приведет к изменению ее статуса зависимой территории, и процесс определения постоянного политического статуса должен проходить под непрерывным наблюдением Организации Объединенных Наций. |
| We concluded that neither integration into the United Kingdom, nor Crown Dependency status, offer more appropriate alternatives to the present arrangements. | Мы сделали вывод о том, что ни интеграция в Соединенное Королевство, ни предоставление статуса зависимой территории Короны не создают более подходящих альтернатив существующим соглашениям. |
| Dependency residents will receive the options of British citizenship and residency after parliamentary passage of the resolutions contained in the White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity: Britain and the Overseas Territories" (see para. 13). | Жителям зависимой территории будет предоставлена возможность получения британского гражданства и права на жительство после принятия парламентом резолюции, содержащейся в «белой книге», озаглавленной «Партнерство в интересах прогресса и процветания: Великобритания и заморские территории» (см. пункт 13). |
| Currently, only the New Zealand national flag serves in an official capacity in the Ross Dependency. | В настоящее время только национальный флаг Новой Зеландии служит официальным символом зависимой территории Росса. |
| The island forms part of the Ross Dependency, claimed by New Zealand (see Antarctic territorial claims). | Остров является частью Зависимой территории Росса, на которую претендует Новая Зеландия (см. Территориальные претензии в Антарктике). |
| This brief account shows how the division of labour reinforces dependency on the part of women. | Эта краткая справка показывает, как разделение труда усиливает зависимое положение женщин. |
| This deprivation in turn generates high social costs, including crime, violence, and dependency. | В свою очередь такие лишения приводят к высоким общественным затратам, включая преступность, насилие и зависимое положение. |
| Prospects for economic development and trade remain grim, perpetuating the dependency that afflicts the local society. | Перспективы экономического развития и налаживания торговли остаются неутешительными, что ставит в зависимое положение местное население. |
| This situation can create premature dependency in women, handicap their education and hinder their participation in the workforce. | Эта ситуация может поставить женщину в зависимое положение с раннего возраста, помешать ей получить образование и ограничить ее участие в активной жизни. |
| Synthetic heroin taken under the aforementioned conditions is not neurotoxic and has few long-term side effects beside constipation and dependency. | Синтетический героин, принимаемый в вышеописанных условиях, не является нейротоксичным и практически не имеет долгосрочных побочных эффектов, за исключением запора и наркозависимости. |
| Comprehensive drug dependence treatment and care services are powerful tools for the rehabilitation and reintegration into their societies of those affected by the use of and dependency on drugs so that they can contribute to building and sustaining peace. | Комплексные услуги по лечению наркозависимости и уходу за больными являются эффективными инструментами реабилитации лиц, страдающих от наркомании и наркозависимости, и их реинтеграции в общество, с тем чтобы они могли внести свой вклад в укрепление и поддержание мира. |
| Consequently, there is a mutual dependency between the different users and the producers of oil statistics. | Соответственно, возникает взаимозависимость между различными пользователями и составителями данных статистики нефти. |
| II. Non-negotiable preconditions influencing international dependency among countries sharing a river basin. 12 | Неизменные изначально существующие факторы, обусловливающие взаимозависимость стран, разделяющих общий речной бассейн |
| At the end of his report, Duncan Pell stated: The combination of focused innovation and commercial effectiveness should result in mutual dependency between suppliers and customers. | «Результатом фокусировки на инновациях и коммерческой эффективности должна быть взаимозависимость поставщиков и покупателей. |
| Inequalities, rampant underdevelopment, globalization and the interdependence that is increasingly turning into the worst form of dependency should disappear so that these new conflicts may, in turn, be eradicated for ever from this world, which, based on injustice, is becoming increasingly ungovernable. | Неравенство, ужасающая отсталость, глобализация и взаимозависимость, которая все более приобретает характер наихудшей зависимости, должны исчезнуть, с тем чтобы эти новые конфликты, в свою очередь, могли быть навсегда искоренены в этом мире, в основе которого лежит все менее управляемая несправедливость. |
| Interdependency is, in fact, mutual dependency - a shared exposure to hazards. | Взаимозависимость, фактически, является всеобщей зависимостью - всеобщей подверженностью рискам. |
| Adult dependency increases will cease from 6 April 2020. | Надбавки за взрослого иждивенца будут отменены с 6 апреля 2020 года. |
| The main taxation issues that have a gender-specific impact are the unit of taxation, the progressiveness of taxation, the balance between direct and indirect taxation and the availability of tax rebates relating to dependency status and child care. | К основным вопросам налогообложения, имеющим гендерные последствия, относятся объект налогообложения, степень прогрессивности налогообложения, соотношение между прямым и косвенным налогообложением и предоставление налоговых льгот в связи со статусом иждивенца или уходом за детьми. |
| The equalisation in treatment that was due to commence from April 2010 for State Pensions has now been overtaken by changes introduced by the Pensions Act 2007 in which new claims for an adult dependency increase will be excluded from 6 April 2010. | Меры по уравниванию в обращении в отношении государственных пенсий, осуществление которых должно было начаться с апреля 2010 года, теперь опередили изменения, введенные Законом о пенсиях 2007 года, в котором с 6 апреля 2010 года отменяется подача новых заявлений о выплате надбавок за взрослого иждивенца. |
| Dependency and language allowance (2 dependants) | Надбавки на иждивенцев и знание языков (два иждивенца) |
| During that period, a population is optimally placed to benefit from economically productive investment because its levels of economic dependency are low and there are relatively more potential workers to support persons in the non-productive ages. | В течение второго этапа этого переходного процесса взрослые лица трудоспособного возраста составляют значительно большую долю в общей численности населения, чем в ходе первого этапа, так что число потенциальных работников на одного иждивенца в течение определенного периода возрастает, пока не достигнет максимума. |