| In addition, Africa must address other priorities such as the infrastructure deficit and aid dependency. | Кроме того, Африка должна решать и другие приоритетные проблемы, такие как дефицит инфраструктуры и зависимость от внешней помощи. |
| Social and economic factors, such as dependency on the income of her partner, may also prevent a woman from seeking justice. | Мешать женщинам добиваться правосудия могут также социальные и экономические факторы, такие как зависимость от доходов своего партнера. |
| Agroenergy may improve access to clean energy in many developing countries and reduce their dependency on fossil-fuel energies. | Улучшить доступ к чистой энергии во многих развивающихся странах и уменьшить их зависимость от энергоносителей на базе ископаемого топлива может агроэнергетика. |
| However, the dependency on foreign workers in the private sector had deepened in most GCC countries. | Вместе с тем в большинстве стран ССЗ усилилась зависимость от иностранной рабочей силы в частном секторе. |
| Threats are overexploitation of the resources, conflicts between artisanal and other fishing fleets, and dependency on foreign markets. | В числе угроз можно выделить чрезмерно интенсивную эксплуатацию ресурсов, конфликты между артелями и крупными рыболовецкими компаниями, а также зависимость от зарубежных рынков. |
| Such "path dependency" would rule out any universally optimal public interventions. | Такая зависимость от избранного пути будет исключать любые меры государственного вмешательства, повсеместно считающиеся оптимальными. |
| This enables swift and sustainable reintegration, reduces benefit dependency and ensures that employers' demand for manpower is met. | Это позволяет добиваться быстрой и устойчивой реинтеграции, сокращает зависимость от пособий и обеспечивает удовлетворение спроса работодателей на рабочую силу. |
| Thanks to rental subsidies, some single parents no longer required any welfare payments at all or could reduce their welfare dependency. | Благодаря субсидиям на аренду жилья некоторые одинокие родители вообще отказались от системы социального обеспечения или смогли уменьшить свою зависимость от нее. |
| He is concerned that many people have developed an unhealthy dependency on the game. | Беспокоится из-за того, что у людей развилась нездоровая зависимость от игры. |
| Moreover, unsustainable patterns of consumption and production and dependency on fossil fuels in existing human settlements continue to prevail. | Кроме того, в существующих населенных пунктах продолжают преобладать неустойчивые модели потребления и производства и зависимость от ископаемых видов топлива. |
| Technology to extract nutrients from waste already exists, reducing dependency on mining. | Уже существуют технологии извлечения питательных веществ из отходов, снижающие зависимость от добычи полезных ископаемых. |
| In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. | З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. |
| These biotechnologies can reduce farmers' dependency on environmentally degrading agrochemicals while decreasing crop losses. | Эти биотехнологии могут уменьшить зависимость фермеров от разрушающих окружающую среду агрохимикатов, снизив при этом потери урожая. |
| Many countries have tried to reduce import dependency by developing their own resources, diversifying supply and improving energy efficiency. | Многие страны пытались уменьшить зависимость от импорта посредством разработки своих собственных ресурсов, диверсификации предложения и повышения энергоэффективности. |
| The Government is funding strategies which encourage commercial enterprise and long-term self-reliance, rather than perpetuating welfare dependency. | Правительство финансирует стратегии, которые способствуют коммерческой деятельности и долгосрочному самообеспечению, а не увековечивают зависимость от социальной помощи. |
| The hard coal import dependency remained at 50%. | Зависимость от импорта каменного угля составила 50%. |
| Finally, the need to reduce aid dependency through increased fiscal revenue, improved expenditure management and debt alleviation was stressed. | Наконец, была подчеркнута необходимость уменьшить зависимость от помощи путем увеличения бюджетных поступлений, совершенствования структуры расходов и уменьшения бремени задолженности. |
| However, remittances have been thought to foster dependency on imports and promote high levels of consumption that can result in inflationary pressures. | Тем не менее считается, что такие поступления стимулируют зависимость от импорта и более высокие уровни потребления, что может породить инфляционные тенденции. |
| In 2002, the tourist industry confirmed its dependency on the Japanese market. | В 2002 году индустрия туризма подтвердила свою зависимость от японского рынка. |
| The reported transport policies were mainly linked to air quality management, congestion management and energy security (dependency on oil imports). | Проводимая Сторонами транспортная политика связана главным образом с улучшением качества воздуха, регулированием транспортных потоков и обеспечением энергетической безопасности (зависимость от импорта нефти). |
| It generates income and reduces aid dependency in poor countries, and creates a win-win situation for all. | Она является источником поступлений для бедных стран и уменьшает их зависимость от помощи, а также создает ситуацию, при которой выигрывают все. |
| He drew attention to the dependency on multinational companies which would be created by the widespread use of genetically modified foods. | Он обращает внимание на зависимость от многонациональных компаний, которые будут созданы в результате широкого применения генетически измененных видов продовольствия. |
| The Committee further notes the current and long-standing economic difficulties, including a high level of foreign debt and dependency on declining foreign assistance. | Комитет также отмечает текущие и долговременные экономические трудности, включая высокий уровень внешней задолженности и зависимость от сокращающейся иностранной помощи. |
| This dependency on local governments may limit the function of an independent media to serve as guardians of public interests. | Такая зависимость от местных органов управления может ограничивать деятельность свободных средств массовой информации в качестве гаранта общественных интересов. |
| We are moving away from this goal when we allow, among other things, continued deforestation and dependency on fossil fuels. | Мы отдаляемся от достижения этой цели, когда допускаем, среди прочего, дальнейшее обезлесение и зависимость от ископаемого топлива. |