In addition, Africa must address other priorities such as the infrastructure deficit and aid dependency. |
Кроме того, Африка должна решать и другие приоритетные проблемы, такие как дефицит инфраструктуры и зависимость от внешней помощи. |
Social and economic factors, such as dependency on the income of her partner, may also prevent a woman from seeking justice. |
Мешать женщинам добиваться правосудия могут также социальные и экономические факторы, такие как зависимость от доходов своего партнера. |
Agroenergy may improve access to clean energy in many developing countries and reduce their dependency on fossil-fuel energies. |
Улучшить доступ к чистой энергии во многих развивающихся странах и уменьшить их зависимость от энергоносителей на базе ископаемого топлива может агроэнергетика. |
However, the dependency on foreign workers in the private sector had deepened in most GCC countries. |
Вместе с тем в большинстве стран ССЗ усилилась зависимость от иностранной рабочей силы в частном секторе. |
Threats are overexploitation of the resources, conflicts between artisanal and other fishing fleets, and dependency on foreign markets. |
В числе угроз можно выделить чрезмерно интенсивную эксплуатацию ресурсов, конфликты между артелями и крупными рыболовецкими компаниями, а также зависимость от зарубежных рынков. |
Such "path dependency" would rule out any universally optimal public interventions. |
Такая зависимость от избранного пути будет исключать любые меры государственного вмешательства, повсеместно считающиеся оптимальными. |
This enables swift and sustainable reintegration, reduces benefit dependency and ensures that employers' demand for manpower is met. |
Это позволяет добиваться быстрой и устойчивой реинтеграции, сокращает зависимость от пособий и обеспечивает удовлетворение спроса работодателей на рабочую силу. |
Thanks to rental subsidies, some single parents no longer required any welfare payments at all or could reduce their welfare dependency. |
Благодаря субсидиям на аренду жилья некоторые одинокие родители вообще отказались от системы социального обеспечения или смогли уменьшить свою зависимость от нее. |
He is concerned that many people have developed an unhealthy dependency on the game. |
Беспокоится из-за того, что у людей развилась нездоровая зависимость от игры. |
Moreover, unsustainable patterns of consumption and production and dependency on fossil fuels in existing human settlements continue to prevail. |
Кроме того, в существующих населенных пунктах продолжают преобладать неустойчивые модели потребления и производства и зависимость от ископаемых видов топлива. |
Technology to extract nutrients from waste already exists, reducing dependency on mining. |
Уже существуют технологии извлечения питательных веществ из отходов, снижающие зависимость от добычи полезных ископаемых. |
In the context of their development programmes, many countries make considerable efforts to reduce their dependency on the commodity sector. |
З. В контексте своих программ развития многие страны предпринимают значительные усилия, направленные на то, чтобы ослабить свою зависимость от сырьевого сектора. |
These biotechnologies can reduce farmers' dependency on environmentally degrading agrochemicals while decreasing crop losses. |
Эти биотехнологии могут уменьшить зависимость фермеров от разрушающих окружающую среду агрохимикатов, снизив при этом потери урожая. |
Many countries have tried to reduce import dependency by developing their own resources, diversifying supply and improving energy efficiency. |
Многие страны пытались уменьшить зависимость от импорта посредством разработки своих собственных ресурсов, диверсификации предложения и повышения энергоэффективности. |
The Government is funding strategies which encourage commercial enterprise and long-term self-reliance, rather than perpetuating welfare dependency. |
Правительство финансирует стратегии, которые способствуют коммерческой деятельности и долгосрочному самообеспечению, а не увековечивают зависимость от социальной помощи. |
The hard coal import dependency remained at 50%. |
Зависимость от импорта каменного угля составила 50%. |
Finally, the need to reduce aid dependency through increased fiscal revenue, improved expenditure management and debt alleviation was stressed. |
Наконец, была подчеркнута необходимость уменьшить зависимость от помощи путем увеличения бюджетных поступлений, совершенствования структуры расходов и уменьшения бремени задолженности. |
However, remittances have been thought to foster dependency on imports and promote high levels of consumption that can result in inflationary pressures. |
Тем не менее считается, что такие поступления стимулируют зависимость от импорта и более высокие уровни потребления, что может породить инфляционные тенденции. |
In 2002, the tourist industry confirmed its dependency on the Japanese market. |
В 2002 году индустрия туризма подтвердила свою зависимость от японского рынка. |
The reported transport policies were mainly linked to air quality management, congestion management and energy security (dependency on oil imports). |
Проводимая Сторонами транспортная политика связана главным образом с улучшением качества воздуха, регулированием транспортных потоков и обеспечением энергетической безопасности (зависимость от импорта нефти). |
It generates income and reduces aid dependency in poor countries, and creates a win-win situation for all. |
Она является источником поступлений для бедных стран и уменьшает их зависимость от помощи, а также создает ситуацию, при которой выигрывают все. |
He drew attention to the dependency on multinational companies which would be created by the widespread use of genetically modified foods. |
Он обращает внимание на зависимость от многонациональных компаний, которые будут созданы в результате широкого применения генетически измененных видов продовольствия. |
The Committee further notes the current and long-standing economic difficulties, including a high level of foreign debt and dependency on declining foreign assistance. |
Комитет также отмечает текущие и долговременные экономические трудности, включая высокий уровень внешней задолженности и зависимость от сокращающейся иностранной помощи. |
This dependency on local governments may limit the function of an independent media to serve as guardians of public interests. |
Такая зависимость от местных органов управления может ограничивать деятельность свободных средств массовой информации в качестве гаранта общественных интересов. |
We are moving away from this goal when we allow, among other things, continued deforestation and dependency on fossil fuels. |
Мы отдаляемся от достижения этой цели, когда допускаем, среди прочего, дальнейшее обезлесение и зависимость от ископаемого топлива. |