| A dependency on migrant workers' incomes may have developed and families often do not engage in alternative income-generating activities. | Может также возникнуть зависимость от доходов трудовых мигрантов, в результате чего семьи часто не занимаются другими продуктивными видами деятельности. |
| Women entrepreneurs faced great obstacles, such as difficulty in accessing credit and technology, limited bargaining power, limited mobility and dependency on male family members. | Женщины-предприниматели сталкиваются с серьезными трудностями, такими, как трудности в получении доступа к кредитам и технологии, ограниченный вес на переговорах, ограниченная мобильность и зависимость от членов их семей мужского пола. |
| The dependency on a limited number of OECD/DAC donors for regular resources continued to pose significant risk for the long-term financial stability of UNDP. | Зависимость от ограниченного числа доноров ОЭСР/КСР в рамках регулярных ресурсов была по-прежнему сопряжена с риском для долгосрочной финансовой устойчивости ПРООН. |
| The heavy dependency on voluntary funding is a major issue, which has a considerable impact on the overall management of the Office. | Сильная зависимость от добровольного финансирования является серьезной проблемой, оказывающей значительное влияние на общее руководство Управлением. |
| Direct forest dependency by people, particularly in developing countries, and the dynamics of that dependency; | а) прямая зависимость жизни людей от состояния лесов, в частности в развивающихся странах, и динамика развития этой зависимости; |
| The dependency being created by these technologies calls for collective thinking with the aim of ensuring the proper use of all these means. | Зависимость, вызванная применением таких технологий, требует совместного размышления, с тем чтобы обеспечить надлежащее использование всех этих средств. |
| This process had propelled the indigenous peoples into a cycle of economic dependency and reliance on the provision of social services. | Этот процесс поставил коренные народы в хроническую экономическую зависимость и в зависимость от предоставления им социальных услуг. |
| However, the reason for our endorsement of the Security Council mission's recommendation for a mandate extension is not dependency. | Однако причина, по которой мы одобрили рекомендации миссии Совета Безопасности о продлении мандата, - это вовсе не зависимость. |
| There have been continuing policy shifts in regard to poverty eradication, marked by attempts to reduce dependency on government to do so. | В стратегиях ликвидации нищеты продолжали происходить изменения, отражающие попытки уменьшить зависимость от государственных структур в этой связи. |
| One result of such a shift has been deterioration in infrastructure in rural communities and a prevailing dependency syndrome on government. | Одними из последствий таких изменений стали разрушение инфраструктуры в сельских общинах и растущая зависимость от правительства. |
| The Protocol has encouraged the development of renewable energy sources that could gradually correct today's excessive dependency on fossil fuels. | Протокол способствовал освоению возобновляемых источников энергии, которые могли бы постепенно ослабить сегодняшнюю чрезмерную зависимость от ископаемых видов топлива. |
| This growing dependency has clear implications for the computer's life cycle and, consequently, replacement rate requirements. | Эта растущая зависимость оказывает очевидное воздействие на жизненный цикл компьютеров и, соответственно, на требуемый коэффициент их замены. |
| In fact, the dependency of the Office on extrabudgetary resources is at the heart of the imbalanced geographical composition of the staff. | В сущности, зависимость Управления от внебюджетных ресурсов является первопричиной несбалансированного географического состава его персонала. |
| Having continuing access to resources will enable them to expand their knowledge base, thus minimizing dependency. | Постоянный доступ к ресурсам даст им возможность расширить базу своих знаний и тем самым свести к минимуму свою зависимость. |
| Africa's dependency on traditional economic partners was still very marked. | Зависимость Африки от традиционных экономических партнеров по-прежнему очень велика. |
| Moreover energy efficiency improvements can help raise industrial productivity, diminish fuel dependency and reduce air pollution and greenhouse gas emissions. | Кроме того, за счет повышения энергоэффективности можно добиться роста производительности труда в промышленности, снизить энергетическую зависимость и сократить выбросы загрязняющих веществ и парниковых газов в атмосферу. |
| Other positive effects include reduced dependency on social welfare, better school achievement and better employment conditions. | К другим позитивным последствиям следует отнести меньшую зависимость от системы социального обеспечения, повышения успеваемости в школе и расширение возможностей трудоустройства. |
| Changes in age structures have also increased dependency on welfare provision. | Изменения в возрастной структуре населения также повысили его зависимость от социальной защиты. |
| This will reduce donor dependency syndrome. | Это позволит уменьшить зависимость от донорской помощи. |
| Organisations are increasingly recognising their relationship with and dependency on the natural environment. | Органи-зации все глубже осознают связь своей деятельности с природной средой и зависимость от нее. |
| Connection to or dependency on other themes | Связь с другими темами или зависимость от них |
| This enables sustainability and ownership and builds local institutional capacity and reduces long-term external dependency. | Такая политика позволяет обеспечивать устойчивость и заинтересованность, а также позволяет наращивать местный институциональный потенциал и сокращать зависимость от внешней помощи на перспективу. |
| Fossil fuel dependency is reduced and savings are made through resource conservation. | Зависимость от ископаемого топлива снижается, а за счет сбережения ресурсов достигается экономия. |
| The use of secondary and mixed sources, however, introduces a certain dependency on supplying organisations. | Вместе с тем использование вторичных и смешанных источников данных порождает определенную зависимость от организаций - поставщиков данных. |
| Cuba noted the challenges facing Sao Tome and Principe and its considerable dependency on development aid. | Куба отметила трудности, с которыми сталкивается Сан-Томе и Принсипи, и его глубокую зависимость от помощи в интересах развития. |