Article 35. Anyone who encourages or promotes the unlawful use of drugs of medicaments that produce dependency shall be liable to 3 to 8 years' imprisonment. |
"Статья 35 - Склонение любым способом к потреблению наркотических средств или лекарственных средств, которые вызывают зависимость, наказывается лишением свободы на срок от трех до восьми лет". |
The territorial Government's 2009 water conservation campaign complemented the opening of the new Tynes Bay seawater desalination plant, which by 2010 had significantly reduced Bermuda's dependency on rainwater. |
В 2009 году в рамках проводимой кампании по рациональному использованию водных ресурсов правительство территории установило также новое оборудование по опреснению морской воды в Тайнс-бей, благодаря которому к 2010 году была в значительной мере уменьшена зависимость Бермудских островов от дождевой воды. |
However, the Poisson traffic model is memoryless, which means that is does not reflect the bursty nature of packet data, also known as the long-range dependency. |
Между прочим, эта модель низкозатратная по памяти, что означает что она не отражает неравномерную природу данных пакетов, известное также как длинно-связанная зависимость. |
This does not resolve the late imperial dilemma of how to reduce dependency on the hegemon without causing more tyranny and violence. |
Это не решает позднеимперскую дилемму о том, как уменьшить зависимость от гегемона, чтобы это не привело к большей тирании и насилию. |
Even with all of these initiatives on-board, inadequate resourcing of programs and their high dependency on donor funding, threatens their effectiveness and sustainability. |
Даже при наличии всех указанных инициатив такие факторы, как недостаточность ресурсов, выделяемых на подобные программы, и их зависимость от спонсорского финансирования, ставят под угрозу эффективность и возможность осуществления программ. |
By 2002, it appears that the protracted conflict had exhausted those coping strategies, rendering dependency on emergency support in the form of food packages and financial support more common. |
К началу 2002 года в условиях затянувшегося конфликта эти способы решения неотложных проблем исчерпали себя, в результате чего люди, в общем и целом, попали в зависимость от чрезвычайной помощи, предоставляемой в виде распределения продовольствия и оказания финансовой поддержки. |
Marc Haber wondered what to do with about 50 packages in the archive that still declare a dependency to exim instead of exim4. |
Марк Хэйбер (Магс НаЬёг) поинтересовался, что следует делать с примерно 50 пакетами в архиве, у которых до сих пор объявлена зависимость от exim, а не exim4. |
The latter is reducing contributions from active workers who are seeking higher relative salaries in jobs abroad. Out-migration is further accelerating the increase in dependency rates of pay-as-you-go systems. |
Есть свидетельства того, что зависимость от внешней помощи и отток рабочей силы неблагоприятно сказываются даже на традиционно существующих системах социального страхования гражданских служащих и других работников, имеющих твердый оклад, которые носят распределительный характер и управляются государством. |
State regulation does continue to exist where seeds are concerned, but nowadays it is aimed at farmers, who are being pushed into dependency on patented, corporate seed. |
В вопросах обеспечения семенами еще присутствует государственное регулирование, однако сегодня оно направлено против фермеров, которых толкают в зависимость от запатентованных, корпоративных семян. |
Interventions for sustainable eradication of poverty will need to look at community-based development that is sensitive to the natural environment dependency of the local community. |
Меры по устойчивому искоренению нищеты должны принимать во внимание фактор развития на основе общины, отражающий непосредственную зависимость условий существования местных общин от состояния окружающей среды. |
In order to end the existing inequality, it was important to pay particular attention to certain policies which, instead of promoting better performance and a break with the bonds of subjection, accentuated dependency. |
Чтобы покончить с нынешним неравноправием, необходимо давать себе отчет в том, что некоторые меры политики не только не содействуют расширению возможностей и разрыву уз подчинения, но и усугубляют зависимость. |
On the other hand, the agricultural- and mineral-exporting LDCs have experienced an increase in their dependency during the past decade, relying on ODA for some 20 per cent of their GDP. |
С другой стороны, в НРС, экспортирующих сельскохозяйственные и минеральные продукты, за прошедшее десятилетие зависимость усилилась, и на ОПР приходится порядка 20% их ВВП. |
It further takes into consideration the dependency of Omani agriculture on groundwater, extracted through the aflaj system of irrigation channels and the zajira type of well which relies on human ability to harness animal power. |
Также учитывается зависимость сельского хозяйства в Омане от наличия подземных вод, поступающих из системы ирригационных каналов "афладж" и из колодцев типа "захира", работающих на животной тяге. |
Areas identified for continued improvement or clarification included the quality of narrative reporting to CERF; consistency in levels of monitoring and evaluation of CERF-funded activities at the country level; and the Fund's dependency on country-level structures. |
Было отмечено, что улучшить положение или внести ясность в некоторые моменты необходимо в следующих областях: качество описательных отчетов, представляемых Фонду; последовательность в обеспечении мониторинга и оценки мероприятий, осуществляемых на страновом уровне на средства СЕРФ; и зависимость Фонда от страновых структур. |
For developing countries, implementing sustainable freight transport systems will be crucial to reduce the sector's high dependency on oil, minimize exposure to high transport costs, limit environmental degradation, and leapfrog to a sustainable low-carbon development path. |
Без создания устойчивой системы грузовых перевозок развивающимся странам будет непросто ослабить высокую зависимость сектора от нефти, свести к минимуму воздействие высоких транспортных расходов, ограничить масштабы деградации окружающей среды и совершить скачок, выйдя на траекторию устойчивого развития, не связанного с интенсивным потреблением углерода. |
The Committee was established in July 2010, and the efficiency gains in 2011/12 pertain to the connection of a further six links to the national power grid, thereby reducing dependency on generators as a primary source for power generation, with corresponding reduction in fuel consumption. |
Комитет был создан в июле 2010 года, а экономия средств за счет повышения эффективности в 2011/12 году объясняется подключением к национальной энергосети еще в 6 пунктах, что позволило уменьшить зависимость от генераторов как основного источника электроэнергии с соответствующим сокращением расхода топлива. |
"Scale dependency of source receptor matrices for air pollution across Europe" by Mr. Martin Schaap, C. Hendriks and R. Kranenburg. |
"Зависимость матриц"источник-рецептор" для загрязнения воздуха в Европе от масштаба" - г-н Мартин Шаап, К. Хендрикс и Р. Краненбург. |
As Austria-Hungary discovered, once geopolitical dependency starts, the dominant power will seek to use the dependent ally as an extension of its own interests rather than see it regain freedom of maneuver. |
Как обнаружила Австро-Венгрия, как только начинается геополитическая зависимость, господствующая держава будет стремиться использовать зависимого союзника для расширения своих собственных интересов, а не смотреть, как он вновь обретает свободу действий. |
can be used when a dependency is not required but having the package installed can bring enhanced functionalities. |
может быть указан в случае, когда зависимость не требуется для работы, но её присутствие расширяет функциональность пакета. |
Nabucco is a 3,300 km natural gas pipeline going from East to West, with a capacity of 31 billion cubic meters (bcm) per year that would reduce Europe's dependency on gas supplied by Russia. |
«Набукко» - это газопровод длиной 3300 километров, идущий с Востока на Запад. Его пропускная способность в 31 миллиард кубометров газа в год призвана уменьшить зависимость Европы от газа, поставляемого из России. |
Moreover, although China's "trade dependency" is now reckoned to be 70% of GDP, that figure is greatly distorted by the fact that Chinese exports require massive imports of materials and parts. |
Более того, хотя сейчас считают, что "торговая зависимость" Китая составляет 70%, эта цифра сильно искажена, учитывая факт, что китайский экспорт требует значительного импорта материалов и запчастей. |
On the other hand, there are differing culturally determined views as to which psychotropic substances are socially acceptable, even though they have a narcotic effect and may lead to dependency and impairment of health. |
С другой стороны, существуют различные, определяющиеся принадлежностью к той или иной культуре мнения относительно того, какие психотропные вещества можно считать социально приемлемыми, даже несмотря на то, что они имеют наркотическое воздействие и их употребление может вызвать зависимость и привести к ухудшению здоровья. |
President Pervez Musharraf's Government is working on good governance, the restoration of democracy and an economic revival which regulates foreign borrowing to shed dependency on external creditors. |
Правительство президента Первеза Мушаррафа обеспечивает развитие рационального управления, восстановление демократии и возрождение экономики, которая бы регулировала внешние займы, с тем чтобы свести к минимуму зависимость от внешних кредиторов. |
State regulation does continue to exist where seeds are concerned, but nowadays it is aimed at farmers, who are being pushed into dependency on patented, corporate seed. |
В вопросах обеспечения семенами еще присутствует государственное регулирование, однако сегодня оно направлено против фермеров, которых толкают в зависимость от запатентованных, корпоративных семян. |
In practice, during 1996-1997 UNDP was heavily reliant on a single firm of consultants for the development of its IMIS systems, although it sought to reduce this dependency by using its own staff and bringing in resources from other firms. |
На практике в 1996-1997 годах ПРООН при разработке своей ИМИС в основном пользовалась услугами одной фирмы-консультанта, хотя и стремилась уменьшить свою зависимость от нее путем использования собственного персонала и привлечения ресурсов других фирм. |