Risk factors linked to the environment include the lack of understanding and respect for human rights (women and children in particular), dependency on international tourism as income source, the high number of vulnerable children and consumerism. |
К факторам риска, связанным с внешними условиями, относятся недостаточное понимание и уважение прав человека (особенно прав женщин и детей), зависимость от международного туризма как источника дохода, большое число детей, находящихся в уязвимом положении, и консюмеризм. |
In many cases civil society organizations suffer from lack of adequate human or financial resources, which at times lead to dependency on others, including donor organizations or state funding. |
Во многих случаях организации гражданского общества испытывают нехватку людских или финансовых ресурсов, что иногда обусловливает их зависимость от других субъектов, в том числе от организаций-доноров или от государства, которое предоставляет им финансовые ресурсы. |
The provision of adequate internal resources is key to the successful development and deployment of a comprehensive and effective ERP system, and reduces dependency on more expensive external resources while ensuring that knowledge of the new system is sufficiently institutionalized. |
Предоставление адекватных внутренних ресурсов имеет решающее значение для успешной разработки и развертывания всеобъемлющей и действенной системы ОПР и позволяет уменьшить зависимость от внешних, более дорогостоящих ресурсов, обеспечивая одновременно достаточное организационное закрепление знаний о новой системе. |
In National Accounts, there is obviously a strong dependency on the way in which the issue is tackled in source statistics, or more precisely, on the availability of long series for basic data. |
Применительно к национальным счетам очевидной является значительная зависимость от способов решения этого вопроса в исходных статистических данных или, если быть более точным, от наличия долговременных рядов базисных данных. |
Given the extent of climate change today, the world needed to waste less, make better use of its possessions, innovate, reduce dependency on things that would eventually run out, and leave a smaller footprint in terms of the waste produced on the planet. |
Учитывая масштабы происходящих сегодня изменений климата, миру необходимо расходовать меньше, лучше использовать находящиеся в его распоряжении ресурсы, заниматься инновациями, снижать зависимость от тех ресурсов, которые когда-то должны закончиться, и как можно меньше оставить на нашей планете следов в виде промышленных отходов. |
The Government further reported that the Ministry of People's Power for Health had carried out relevant consultations and communicated that there was sufficient evidence that GHB causes dependency in humans and is susceptible to abuse, which represents a public health problem. |
Правительство сообщило также, что министерство здравоохранения провело соответствующие консультации и сообщило, что имеются достаточные доказательства того, что ГОМК вызывает зависимость у людей и обладает наркоманическим потенциалом, в связи с чем представляет проблему для общественного здравоохранения. |
In particular, it describes the dependency of the magnetization M {\displaystyle M} on the applied magnetic field B {\displaystyle B} and the total angular momentum quantum number J of the microscopic magnetic moments of the material. |
В частности, она описывает зависимость намагниченности М {\displaystyle M} от приложенного магнитного поля B {\displaystyle B} и полного углового момента J состоящего из микроскопических магнитных моментов материала. |
I, programme 45. Noting with concern the continuous economic difficulties that African States encounter in their efforts to participate beneficially in world trade and the dependency of many countries, particularly in Africa, on a limited number of commodities for their export earnings, |
с озабоченностью отмечая непрерывные экономические трудности, с которыми сталкиваются африканские государства в своих попытках принять выгодное для себя участие в мировой торговле, а также зависимость многих стран, особенно в Африке, от экспортных поступлений от торговли узким кругом сырьевых товаров, |
Therefore, a global dependency exists, because the failure of national economies to reform would inevitably entail not only the collapse of democratic institutions but also, in a broader sense, the collapse of democratic ideals themselves. |
Таким образом, существует глобальная зависимость, ибо неудача национальных экономических преобразований неизбежно повлекла бы за собой не только крушение демократических институтов, но и в более широком плане - самих демократических идеалов. |
UNOPS had started to diversify its service delivery to other United Nations organizations since 1996 in order to fulfil its mission of being a service provider to the entire United Nations system while simultaneously reducing its dependency on any one client or service. |
ЮНОПС приступило к диверсификации своих услуг, предоставляемых другим организациям системы Организации Объединенных Наций, с 1996 года, стремясь выполнять роль поставщика услуг для всей системы Организации Объединенных Наций и одновременно сокращать свою зависимость от какого-либо одного клиента или рода услуг. |
At present, around 30 per cent of world oil consumption is supplied by the countries of the Middle East. Moreover, the world's dependency on oil from Organization of Petroleum Exporting Countries members is projected to rise to 50 per cent by 2010. |
В настоящее время около 30 процентов потребляемой в мире нефти поставляется странами Ближнего Востока. Кроме того, прогнозируется, что к 2010 году зависимость стран мира от нефти, поставляемой членами Организации стран-экспортеров нефти, увеличится на 50 процентов. |
For some groups of women the dependency as regards their housing situation is even worse than for others because they are compelled to live in households of which they are not really a part and in which their voices are not heard. |
Для некоторых групп женщин зависимость в плане жилищных условий является даже еще более худшей, чем для других, поскольку они вынуждены жить в семьях, членами которых они на самом деле не являются и в которых они не имеют никакого права голоса. |
Such a system should be participatory, gender-sensitive, affordable and flexible (capable of meeting new challenges), should encourage independence rather than dependency, and should be economically, politically and socially sustainable; |
Такая система должна быть основана на широком участии; обеспечивать учет гендерных факторов; быть доступной с точки зрения затрат и гибкой (т.е. способной решать новые задачи); должна поощрять самостоятельность, а не зависимость; а также быть экономически, политически и социально стабильной; |
"At the social level, the abolition of serfdom... was still incomplete without a guarantee enabling all citizens to hold a genuine right to land ownership independent from community rights, which sometimes conceal ties of personal dependency." |
"В социальном отношении процесс искоренения практики содержания в подневольном состоянии... остался незавершенным без гарантии, позволяющей любому гражданину иметь реальное право на владение земельным участком независимо от прав местных органов управления, которые нередко скрывают сохраняющуюся личную зависимость". |
Solid fuels are an important indigenous source of energy and dependency on coal for power generation will increase - solid fuels are a relatively low-cost source of energy and an essential element of a balanced energy mix. |
Твердые виды топлива являются одним из важных местных видов энергоресурсов, а зависимость энергетики от угля будет возрастать, поскольку твердые виды топлива являются относительно недорогим источником энергии и одним из ключевых компонентов сбалансированной структуры энергопотребления. |
The WEC has developed indicators of energy vulnerability are multi-dimensional indicators that comprise, inter alia, factors such as energy dependency and diversity of supplies, costs of energy imports, price volatility, energy storage and energy transport infrastructure. |
ВЭС разработал показатели энергетической уязвимости, которые являются многомерными и охватывают, в частности, такие факторы, как энергетическая зависимость и многообразие энергопоставок, стоимость импорта энергоносителей, ценовая неустойчивость, инфраструктура хранения и транспортировки энергоносителей. |
Include examples that are more relevant to the region and also applicable to a smaller context, for example in the context of a small country where dependency on fossil fuel for energy is close to 100 per cent; |
а) включить примеры, более актуальные для региона, а также применимые к более узкому контексту, например к условиям малой страны, энергетическая зависимость которой от ископаемого топлива близка к 100%; |
Recognizing that promoting the self-reliance of refugees from the outset will contribute towards enhancing their protection and dignity, help refugees manage their time spent in exile effectively and constructively, decrease dependency and enhance the sustainability of any future durable solution, |
признавая, что содействие достижению самообеспеченности беженцев с самого начала будет способствовать усилению их защиты и росту их достоинства, будет помогать беженцам эффективно и конструктивно использовать время, проведенное в изгнании, уменьшит их зависимость и повысит устойчивость любого будущего долговременного решения, |
Curtail practices that reinforce dependency, including by prohibiting employment agencies from charging fees to domestic workers (rather than employers), prohibiting payment in kind and prohibiting advance or deferred payment schemes designed to create dependence. |
прекратили практику, которая усиливает зависимость, в том числе путем запрещения бюро по найму взимать сборы с домашних работников (но не с работодателей), запрещения платежей в натуре и запрещения схем авансовых выплат или отложенных платежей, призванных создать зависимость; |
According to JS4, women's jobs are considered to be secondary sources of income both by the family and employers which contributes to their economic dependency on the men and extended family. |
Согласно СП 4, работа женщин рассматривается как вторичный источник дохода как в семье, так и работодателями, что усиливает экономическую зависимость женщин от мужчин и принадлежности к расширенным семьям. |
The subjection of a person whose vulnerability or state of dependency is known or is obvious to working or living conditions that are incompatible with human dignity is punishable by 5 years' imprisonment and double the fine established under article 26, paragraph 4; |
Создание для какого-либо лица, уязвимость или зависимость которого очевидны или известны виновному, условий труда или проживания, несовместимых с человеческим достоинством, наказывается лишением свободы на срок в пять лет и штрафом, вдвое превышающим предусмотренный пунктом 4 статьи 26. |
Despite their high dependency on official financing flows, least developed countries were disproportionally affected by the overall decline in ODA, with their share in total ODA falling from 33 per cent in 2011 to 32 per cent in 2012. |
Несмотря на высокую зависимость от официального финансирования, наименее развитые страны в непропорционально большой степени страдают от сокращения общего объема ОПР, причем их доля в общем объеме ОПР сократилась с ЗЗ процентов в 2011 году до 32 процентов в 2012 году. |
A crucial matter for the economic viability of small island developing States is, in many cases, their dependency on a single commodity for export, a matter that should be addressed in the preparatory process and at the conference; |
Одним из важнейших вопросов экономической жизнеспособности малых островных развивающихся государств во многих случаях является их зависимость от экспорта одного вида сырьевых товаров, и этот вопрос нуждается в рассмотрении в ходе подготовительного процесса и на конференции; |
It should be noted that aid dependency - measured in terms of aid flows in relation to gross domestic product, or aid flows in relation to export earnings - is extraordinarily high in the countries that this project seeks to study. |
Следует отметить, что зависимость от внешней помощи - измеряемая соотношением потоков помощи к валовому внутреннему продукту или потоков помощи к экспортным поступлениям - в обследуемых в рамках этого проекта странах исключительно высока. |
In 1999, the Government established a review of the social support system and appointed a special Reference Group to investigate how welfare dependency could be reduced among working age people and how the system could better engage people in active social and economic participation. |
В 1999 году правительство провело обзор системы социального обеспечения и учредило специальную группу для изучения возможностей уменьшить зависимость трудоспособного населения от системы социального обеспечения и содействовать более активному участию этих граждан в социальной и экономической жизни. |