Research shows that the employment of rural women in off-farm related jobs reduces their dependency on agriculture and provides them the assets to cope with economic or environmental shocks. |
Исследования показывают, что занятость сельских женщин, не связанная с фермерской деятельностью, снижает их зависимость от сельского хозяйства и предоставляет им средства для преодоления экономических неурядиц или экологических бедствий. |
One of the main problems is the marked dependency of the national sanitation policy on the operating pace and management capacity of state enterprises, many of which lack the technical and operational support for contracting large loans in a short period of time. |
Одной из основных проблем является явная зависимость национальной политики в области санитарии от оперативности и управленческого потенциала государственных предприятий, многие из которых не имеют технической и операционной поддержки для получения крупных займов за короткий период времени. |
If they considered commercial varieties to be more suitable to the kind of farming that they wished to practise, they should have access to seeds at affordable prices and under conditions that did not result in dependency on firms whose economic power remained unchecked. |
Если они сочтут, что коммерческие сорта более приемлемы для предпочитаемого ими вида сельскохозяйственного производства, то они должны иметь доступ к такому семенному материалу по доступным ценам и на условиях, которые не ставят их в зависимость от фирм с безграничными экономическими возможностями. |
Following the royal recommendation of 2000 requesting the Ministry of Agriculture to reduce dependency on methyl bromide by promoting feasible alternatives, however, methyl bromide imports had reduced dramatically in subsequent years. |
Вместе с тем, в соответствии с королевской рекомендацией от 2000 года, в которой к министерству сельского хозяйства была обращена просьба уменьшить зависимость от бромистого метила путем содействия внедрению приемлемых альтернатив, импортные поставки бромистого метила существенно сократились в последующие годы. |
The socio-cultural norms, public-private divide and segregation, restrictions on mobility, economic dependency, and burden of the household chores hinder women's participation in recreational and sports activities. |
Социокультурные нормы, разграничение на государственный и частный секторы и сегрегация, ограничение мобильности, экономическая зависимость и бремя домашних обязанностей препятствуют участию женщин в мероприятиях, связанных с отдыхом и занятиями спортом. |
Different theoretical frameworks emphasize varying risk factors, such as stress associated with caring for an older person; dependency; intergenerational transmission of violence; and inter-familial violence. |
В различных теоретических разработках отмечаются разные факторы риска, такие, как стресс, связанный с уходом за пожилым лицом; зависимость; межпоколенческое насилие; и внутрисемейное насилие. |
The Committee is concerned that temporary work permits are issued for work with a specific employer, and that this may increase the vulnerability and dependency of the permit holder on that employer. |
Комитет обеспокоен тем, что временные разрешения на работу выдаются для работы на конкретного работодателя и что это может повысить уязвимость и зависимость держателя временного разрешения от данного работодателя. |
States should reconsider encampment policies and lift reservations to the 1951 Convention concerning freedom of movement and access to education and gainful employment, which prevent refugees from achieving self-reliance and fulfilling their human potential, thus perpetuating their dependency on aid. |
Государствам следует пересмотреть политику размещения в лагерях и снять оговорки к Конвенции 1951 года, которые касаются свободы передвижения и доступа к образованию и оплачиваемой работе, а также препятствуют достижению беженцами самостоятельности и реализации ими своего человеческого потенциала, тем самым продлевая их зависимость от внешней помощи. |
If sufficient resources could be invested in a greening of economies, this would not only contribute to sustainable economic growth, but also generate significant employment and reduce poverty, while lowering carbon dependency and resource scarcity. |
Наличие возможностей инвестирования достаточных средств в экологизацию экономики будет не только способствовать устойчивому экономическому росту, но и создавать значительное количество рабочих мест и сокращать масштабы нищеты, одновременно снижая зависимость от углеводородов и скудость ресурсов. |
A domestic worker may, for instance, be subjected to abuse so severe that a psychological dependency on the perpetrator ensues (a phenomenon known as the "battered women syndrome" in the domestic violence context). |
Например, домашний работник может быть подвергнут столь жестоким злоупотреблениям, что возникает психологическая зависимость от виновного лица (явление, известное как "синдром избиваемых женщин" в контексте бытового насилия). |
There is evidence that even traditional social insurance schemes for civil servants and other salaried workers that are pay-as-you-go and administered by Governments are being negatively impacted by the increase in dependency rates and out-migration. |
Есть свидетельства того, что зависимость от внешней помощи и отток рабочей силы неблагоприятно сказываются даже на традиционно существующих системах социального страхования гражданских служащих и других работников, имеющих твердый оклад, которые носят распределительный характер и управляются государством. |
This table shows that the dependency on extrabudgetary resources has continued over recent years, representing almost 65 per cent of the OHCHR budget estimate for the 2006-2007 biennium. |
Из этой таблицы явствует, что зависимость от внебюджетных ресурсов в последние годы сохранилась, и в бюджетной смете УВКПЧ на 20062007 годы их доля составила почти 65%. |
We are confident that we can significantly modify the energy and environmental patterns of the entire country and reduce San Marino's CO2 emissions as well as its dependency on energy imports. |
Мы уверены в том, что можем значительно видоизменить подходы к снабжению электроэнергией и ее потреблению и экологии всей страны и сократить выбросы углекислого газа в Сан-Марино, а также уменьшить ее зависимость от импорта энергии. |
Global warming, low rainfall levels and agricultural subsidies in industrialized countries had led to the deterioration of local crops in the poorest countries and increased their dependency on food imports. |
Глобальное потепление, малое количество осадков и сельскохозяйственные субсидии в промышленно развитых странах привели к снижению урожаев в беднейших странах и увеличили их зависимость от импорта продовольствия. |
There is a crucial dependency on a critical mass of institutions agreeing on a common definition of a SVC and on successfully defining a practical subset of services to implement. |
Важнейшую роль здесь играет зависимость от критической массы организаций, согласных на использование общего определения ППС, и от успеха в определении практического перечня услуг, подлежащих реализации. |
(e) Redouble efforts for domestic revenue-generation in order to reduce aid dependency and strengthen national ownership and sustainability of the reform initiatives. |
ё) удвоить усилия по генерированию внутригосударственных доходов, дабы уменьшить зависимость от помощи и укрепить ведущую национальную роль и устойчивость инициатив в отношении реформ; |
Fish consumption, and dependency on fish, can be much higher in island and coastal countries, and in countries with large freshwater lakes and rivers. |
Потребление рыбы и зависимость от рыбного промысла зачастую гораздо выше в островных и прибрежных странах, а также в странах с большими пресноводными озерами и реками. |
The solution was to improve productivity in agriculture, allowing Africa to overcome its dependency on food imports and to no longer be a net food importer, to enjoy food security and to be able to expend precious foreign exchange on investment goods rather than on food. |
Решение заключается в повышении производительности в сельском хозяйстве, что позволит Африке преодолеть свою зависимость от импорта продовольствия и уже более не быть его чистым импортером, обеспечить продовольственную безопасность и иметь возможность тратить столь драгоценную иностранную валюту на инвестиционные товары, а не на продовольствие. |
The challenges and opportunities include increased dependency on natural resource-based commodities, rising food and energy costs, climate change, increased desertification and land degradation, vulnerability to external shocks, increased austerity measures, the importance of the service industry and the growing importance of South-South cooperation. |
К этим вызовам и возможностям относятся возросшая зависимость от минеральных ресурсов, рост цен на продукты питания и энергоресурсы, изменение климата, усиление опустынивания и ухудшения состояния почв, подверженность внешним потрясениям, все более жесткие меры экономии, важность индустрии услуг и растущее значение сотрудничества Юг-Юг. |
Considering also that under MARPOL hydrochlorofluorocarbons may still be used in new ships until 2020 but that dependency on hydrochlorofluorocarbons will steadily decline, |
учитывая также, что, согласно МАРПОЛ, гидрохлорфторуглероды по-прежнему могут использоваться на борту новых судов до 2020 года, но при этом зависимость от гидрохлорфторуглеродов будет постепенно снижаться, |
The Committee is concerned that such expectations of women have serious consequences, preventing them from accessing rights and entitlements on an equal basis with men and creating a dependency on men, husbands and family for housing, food entitlements and other services. |
Комитет выражает озабоченность тем, что такие ожидания в отношении женщин имеют серьезные последствия, поскольку лишают их возможности доступа к правам и возможностям на равноправной с мужчинами основе и создают зависимость от мужчин, мужей и семьи в отношении жилья, питания и других услуг. |
UNOPS has made client diversification a primary focus in its business plan in recent years and now counts more than 25 United Nations organizations as clients, thereby reducing its dependency on one client or service. |
В последние годы в своем плане деятельности ЮНОПС в качестве одной из главных целей предусматривало расширение клиентуры, и в настоящее время в число его клиентов входят более 25 организаций системы Организации Объединенных Наций, что снижает его зависимость от одного клиента или одного вида услуг. |
They include asset depletion and destitution; lack of labour opportunities; limited benefits to the poor from economic expansion; lack of infrastructure and social services; lack of macroeconomic management; and market dependency and volatility. |
В их число входят: истощение и исчезновение средств к существованию; отсутствие возможностей для трудоустройства; ограниченные выгоды, получаемые неимущими от экономического роста; слаборазвитая инфраструктура и сфера социальных услуг; отсутствие макроэкономического управления; зависимость и нестабильность рынков. |
It accuses Hillary Clinton of being a faux feminist, whose "liberal feminism has created a culture that rewards dependency, encourages fragmentation, undermines families, and celebrates victimhood." |
Книга анализирует и переосмысливает Хиллари Клинтон как искусственную феминистку, чей «либеральный феминизм создал культуру, которая вознаграждает зависимость, способствует фрагментации, подрывает семьи и празднует жертвенность». |
While your child may be the situation in many cases even respond, it may be displeased spouse, ambiguous marriage broke up because of too much dependency of one party from their parents. |
Хотя ваш ребенок может быть ситуация во многих случаях даже отвечать, она может быть недовольна супруга, неоднозначно брак распался из-за слишком многое зависимость одной стороны от своих родителей. |