Английский - русский
Перевод слова Deny
Вариант перевода Отказывать

Примеры в контексте "Deny - Отказывать"

Примеры: Deny - Отказывать
The policy favouring openness in the courtroom was not a fundamental public policy and although public access to records and proceedings was strongly favoured, that right was not absolute and a court may exercise its discretion to deny access to documents. Принцип открытости судебного процесса к таким основополагающим принципам не относится, и, хотя предоставление публичного доступа к судебным архивам и материалам является весьма желательным, это право не является абсолютным и суд может по своему усмотрению отказывать в доступе к документам.
In cases where an arms export would not comply with relevant legally binding arms embargoes, or when there is a clear risk that transferred arms could contribute to violations of human rights and international humanitarian law or internal conflicts, States parties shall deny such exports. В тех случаях, когда экспорт вооружений осуществляется в нарушение соответствующих юридически обязательных эмбарго в отношении оружия или существует очевидный риск того, поставляемые вооружения могут способствовать совершению нарушений прав человека и международного гуманитарного права или усугублению внутренних конфликтов, государства-члены должны отказывать в таких экспортных поставках.
In the case where an arms export does not comply with relevant legally binding obligations mentioned in the parameters, or when there is a clear risk that transferred arms contribute to serious violations of human rights or international humanitarian law, States parties shall deny such export. В случаях, когда экспорт оружия соответствует имеющим юридическую силу обязательствам, указанным в этих параметрах, или когда существует явный риск того, что с помощью поставленного оружия будут совершаться грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, государства-участники должны отказывать в таком экспорте.
Such an instrument would build on the important progress that has been made regionally - for example, by CCAMLR, when Member States are now obliged to deny port access to vessels appearing on the CCAMLR list of IUU fishing vessels. Такой инструмент будет содействовать закреплению важного прогресса, достигнутого на региональном уровне, к примеру, такими организациями как ККАМЛР, прогресса, благодаря которому государства-члены сегодня обязаны отказывать в доступе в порт судам, включенным в подготовленный ККАМЛР список судов, занимающихся НПР.
However, the court did not deny enforcement to the applicant, but rather, returned the case to the lower court and instructed it to afford the applicant an opportunity to provide a full translation. Однако этот суд не стал отказывать ходатайствующей стороне в исполнении, а вернул дело в суд низшей инстанции и предписал ему дать ходатайствующей стороне возможность предоставить полный перевод.
Let us step back for a minute and ask ourselves the question: How long shall we continue to deny almost 3 billion people of the world a fair and just representation on a permanent basis in the Security Council? Давайте остановимся на минуту и зададим себе вопрос: как долго мы будем продолжать отказывать почти З миллиардам людей мира в справедливом и объективном представительстве на постоянной основе в Совете Безопасности?
Can Italy, France or Germany deny the right of access to the sea to Switzerland, Austria, Hungary, Slovakia or the Czech Republic? Могут ли Италия, Франция или Германия отказывать Швейцарии, Австрии, Венгрии, Словакии или Чешской Республике в праве на выход к морю?
If the militarily most powerful - and least threatened - States need nuclear weapons for their security, how can they deny such security to countries that are truly insecure? Если уж наиболее мощные в военном отношении - и в наименьшей степени подвергающиеся угрозе - государства нуждаются в ядерном оружии для обеспечения своей безопасности, то как они могут отказывать в такой безопасности странам, действительно ощущающим нестабильность своего положения?
In the Ben Tillet Case, the Arbitral Tribunal expressly recognized the right of a State to deny entry to an alien who, based on a sovereign appreciation of the facts, appears to represent a threat to national security: В деле Ben Tillet арбитражный суд в четко изложенной форме признал право государства отказывать во въезде иностранцу, который исходя из независимой оценки имеющихся фактов, по всей вероятности, представляет угрозу государственной безопасности:
When the British Government had offered to confer automatic British citizenship on the inhabitants of the overseas territories, some had been nervous at the prospect of reciprocity, fearing that they might lose the right to deny entry to British citizens or citizens of other overseas territories. Когда британское правительство предложило автоматически предоставить жителям заморских территорий гражданство Великобритании, некоторые из них беспокоились по поводу применения принципа взаимности, опасаясь потерять право отказывать во въезде гражданам Великобритании и других заморских территорий.
It is unacceptable that some are still determined to deny the right to independence and claim that it is only the right to self-determination that matters, as if the right to self-determination could be taken separately from the exercise of independence. Нельзя мириться с тем, что кое-кто по-прежнему преисполнен решимости отказывать в праве на независимость, утверждая при этом, что главное - это право на самоопределение, как будто бы право на самоопределение можно рассматривать в отрыве от обретения независимости.
Title IV of the Act directs the United States State Department to deny visas to executives and controlling shareholders of the companies determined to be 'trafficking' in such property." Глава IV закона предписывает государственному департаменту Соединенных Штатов отказывать в выдаче виз руководящим сотрудникам и держателям контрольных пакетов акций компаний, принявших решение заняться торговлей таким имуществом»8.
To the extent that current law permits a performing party to claim protection under a Himalaya clause, the Convention would not deny that protection, but nor would it grant automatic protection. В той мере, в какой действующие правовые нормы разрешает исполняющей стороне претендовать на защиту согласно гималайской оговорке, Конвенция не будет отказывать в такой защите, однако она и не предоставит защиту автоматически.
129.69 Implement legal measures to limit the government's ability to deny an organization's license for political, religious, or arbitrary reasons and to not unnecessarily restrict the ability of Algerian NGOs to receive funding from foreign partners (United States of America); 129.69 осуществлять правовые меры для ограничения возможностей государственных учреждений отказывать в аккредитации тем или иным организациям по политическим, религиозным или произвольным мотивам и для предотвращения неоправданных ограничений права алжирских НПО получать финансовую помощь от иностранных партнеров (Соединенные Штаты Америки);
Was it not wrong for any government to tear down family homes, to restrict people's access to food and water, to deny the sick adequate medical care and treatment and to prevent children from getting a well-rounded education? Разве не дурно со стороны любого правительства сносить семейные жилища, ограничивать людям доступ к пище и воде, отказывать больным в надлежащей медицинской помощи и лечении и не позволять детям получать всестороннее образование?
What is new about the Family Code is that it gives grandchildren on the mother's side the same inheritance rights as grandchildren on the father's side based on the legal principle that there is no legitimate reason why wills should deny them this right. Новацией в Семейном кодексе является то, что теперь внуки и внучки по материнской линии имеют те же права наследования, что и внуки и внучки по линии отца, исходя из юридического принципа, согласно которому нет законных оснований отказывать им в этом праве по завещанию.
Mauritania indicated that every private financial activity was subject to prior authorization by the central bank, but did not specify whether its central bank was required to deny such authorization to banks that had no physical presence and that were not affiliated with a regulated financial group. Мавритания указала, что для любой частной финансовой деятельности требуется предварительное разрешение центрального банка, однако не указала, обязан ли ее центральный банк отказывать в таком разрешении банкам, которые не имеют физического присутствия и которые не аффилированы с какой-либо регулируемой финансовой группой.
Public access to information can be systematically denied by Governments and, similarly, Governments can place restrictions on free speech and freedom of expression via legislation and activities that deny rights of political and cultural association. Правительства могут на систематической основе отказывать населению в доступе к информации и, аналогичным образом, устанавливать ограничения на свободу слова и свободу выражения мнений посредством принятия законов и проведения деятельности, которые влекут за собой отрицание прав на политическую и культурную ассоциацию.
Mandatory registration, particularly where authorities have broad discretion to grant or deny registration, provides an opportunity for the State to refuse or delay registration to groups that do not espouse "favourable" views. Обязательный характер регистрации, особенно если власти пользуются весьма широкой свободой в вопросах разрешения регистрации или отказа в ней, дает возможность государству отказывать в регистрации или затягивать ее применительно к группам, которые не разделяют "правильных" взглядов.
You know, I don't know which is more... monstrous, to butcher a young girl to death in an instant or to deny her family the chance to lay her to rest and to keep on denying them year after year. Я не знаю, что более... чудовищно, то, как ты искромсал насмерть молодую девушку в одно мгновение, или то, что ты не дал ее семье даже шанса похоронить ее, и продолжаешь отказывать им в этом год за годом.
We ask them "How can you give AMIS such a difficult task, causing it to work in such difficult physical conditions, deny it adequate resources, and then expect it to be 100 per cent effective? Мы задаем им вопрос: «Как вы можете поручать МАСС столь сложные задачи, вынуждая миссию работать в столь трудных физических условиях, отказывать ей в предоставлении необходимых ресурсов и затем ожидать, что миссия будет на все 100 процентов эффективной?
The Philippine Embassy in Beijing, which has consular jurisdiction over the DPRK, may deny the issuance of visas to DPRK applicants who have worked in DPRK's nuclear weapons programmes, together with their family members. филиппинскому посольству в Пекине, которое выполняет консульские функции в отношении КНДР, разрешено отказывать в выдаче виз заявителям из КНДР, которые работали в программах ядерного оружия КНДР, вместе с членами их семей;
I THINK IT'S SELFISH TO DENY YOUR LOVER PLEASURE. Ted: По-моему, это эгоистично - отказывать своему любовнику в удовольствии.
Deny medical attention and legal counsel? Отказывать им в медицинской и юридической помощи?
Deny the normal privileges of protocol that would otherwise be accorded to the political office associated with the offending personality; З. отказывать в обычных протокольных привилегиях, которые в ином случае оказываются политической структуре, связанной с виновным в нарушении лицом;