Why should I deny my son? |
Я должна отказывать сыну? |
But why deny the dementors? |
Но зачем отказывать дёмёнторам? |
Why deny yourself anything? |
Зачем себе в чем-то отказывать? |
He will always deny you. |
Он всегда будет отказывать. |
I shall not deny him. |
Не буду ему отказывать. |
It is inhumane to deny prevention tools that have been shown to work over and over again to those who need them. |
Негуманно отказывать нуждающимся в помощи в средствах профилактики, которые уже много раз доказывали свою эффективность. |
Under the Medical Practitioners Law, doctors could not deny treatment to anyone, even persons who had violated the Immigration Control and Refugee Recognition Act. |
В соответствии с Законом о лицах, практикующих медицину, врачи никому не могут отказывать в лечении, даже тем лицам, которые нарушили Закон о контроле иммиграции и признании беженцев. |
Given that US policy is to deny sensitive technologies to those outside these regimes, India's admission would make all the difference in facilitating technology sharing. |
Принимая во внимание тот факт, что политический курс США заключается в том, чтобы отказывать в чувствительных технологиям тем, кто вне данных режимов, принятие Индии внесет изменения в распределение технологий. |
It may also place inmates in a difficult situation if they need to deny their fellow-inmates medicine owing to shortages. |
При такой практике заключенные могут также оказаться в трудной ситуации, когда им необходимо будет отказывать в предоставлении лекарств своим коллегам-заключенным из-за общей нехватки лекарств. |
But given my lowly position, who am I to deny the request of the Deputy Proxy? |
Но с учётом моего низкого положения, кто я такой, чтобы отказывать замкоменданта? |
A society that denied them education, health care, freedom of movement and employment would also deny others their human rights. |
Женщины, нарушающие декреты талибов, подвергаются избиениям, их помещают в тюрьмы и даже казнят. Общество, отказывающее им в образовании, здравоохранении, свободе передвижения и занятости, также будет отказывать в правах человека и другим людям. |
How can one deny the interest and the right of the entire international community to participate in a process that is designed to eradicate the danger and threat to all peoples that is posed by the existence of weapons which could obliterate life from the face of our planet? |
Как можно отрицать заинтересованность всего международного сообщества и отказывать ему в праве участвовать в процессе, направленном на устранение той опасности и угрозы, которую представляет для всех народов существование оружия, способного стереть все живое с лица нашей планеты? |
Evidence and procedural documents are lost or destroyed; documents key to the legal process are altered; and state security is invoked to deny information. |
Теряются или уничтожаются свидетельства и процессуальная документация; происходит подмена документов исключительной для процесса важности; органам государственной безопасности отдается приказ отказывать в предоставлении информации. |
And California civil code 54.1 makes it illegal to deny lodging to anyone using a service animal. |
А согласно статье 54 ГК Калифорнии, отказывать слепому проживать с животным-поводырём незаконно. |
In accordance with article 27 of the Agreement, State Members may furthermore deny patents to: |
В соответствии со статьей 27 Соглашения государства-члены могут также отказывать в патентовани: |
She expressed regret that the host country continued to deny requests for the travel of Cuban diplomats for United Nations-related events or organized by permanent missions accredited to the Organization. |
Она выразила сожаление по поводу того, что страна пребывания продолжает отказывать кубинским дипломатам в разрешениях на поездки на мероприятия, связанные с Организацией Объединенных Наций или организуемые постоянными представительствами, аккредитованными при Организации. |
Employers consider that women's double roles contribute to disruption of work and underachievement, which makes many employers deny employment to women with actual of perceived child-bearing potential. |
Работодатели считают, что двойная роль женщин мешает организованной и высокопроизводительной работе, что побуждает многих работодателей отказывать в приеме на работу женщинам, которые беременны или могут забеременеть. |
It is uninviting, for example, to deny an allowance to parents with young children; it is beholding to grant education allowances to college-going children of only active serving staff members. |
Например, нецелесообразно отказывать в предоставлении пособия родителям, имеющим малолетних детей; предоставление пособий на образование учащимся в колледже детям только тех сотрудников, которые находятся на действительной службе, вызывает чувство удовлетворения. |
To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. |
Чтобы защитить ваши права, нам нужно ввести некоторые ограничения, которые запретят кому бы то ни было отказывать вам в этих правах или потребовать от вас отказаться от этих прав. |
Significantly, the Convention disallows the political-offence exception in extraditions for the defined offences, while preserving the right to deny assistance on the basis of improper motivation by the requesting State. |
Примечательно, что Конвенция не позволяет делать исключения в отношении выдачи лиц, виновных в совершении указанных в ней преступлений по причине политического характера совершенных ими преступлений, сохраняя при этом право отказывать в помощи на основании неправильной мотивировки со стороны запрашивающего государства. |
More information would be welcome on the powers of border police to deny entry to a refugee-claimant or asylum-seeker and on the role of the Head of Police Administration. |
Приветствовалась бы дополнительная информация о полномочиях пограничной полиции отказывать во въезде в страну лицам, ходатайствующим по поводу предоставления им статуса беженцев, или просителям убежища и о роли комиссара полиции. |
To me, it is difficult to see that article 12, paragraph 3, entitles the State party to deny the author a passport on any of the grounds mentioned in this paragraph. |
Мне трудно найти в пункте З статьи 12 основание, дающее государству-участнику право отказывать автору в выдаче паспорта. |
If the countries concerned provide the central Government authorities with accurate, corroborated information, China will deny visas to persons suspected of involvement with terrorism, and suspicious persons and cargo entering China will be subjected to rigorous inspections. |
Если соответствующие страны представят центральным государственным органам точную, подкрепленную информацию, Китай будет отказывать в выдаче виз лицам, которые подозреваются в причастности к терроризму, а вызывающие подозрение лица, въезжающие на территорию Китая, и ввозимые на территорию Китая подозрительные грузы будут подвергаться строжайшему контролю. |
The government continued to deny Qatari nationality to hundreds of people who were consequently either denied employment opportunities, social security and health care, or were denied entry to Qatar. |
Правительство продолжало отказывать в катарском гражданстве сотням лиц, которые в результате не могли воспользоваться правом на трудоустройство, социальную защиту и медицинское обслуживание либо не могли въехать на территорию страны. |
UNDCP pointed out that full implementation of the cooperative provisions of article 17 has been hampered by the inability to verify registry quickly or by the fact that competent authorities have not been identified or lack the necessary legal powers to quickly grant or deny consent. |
ЮНДКП отметила, что полному осуществлению положений о сотрудничестве, содержащихся в статье 17, мешали неспособность быстро проверить регистрацию, неустановленность компетентных органов либо отсутствие у них необходимых правомочий на то, чтобы оперативно давать разрешение или отказывать в нем. |