Английский - русский
Перевод слова Deny
Вариант перевода Отказывать

Примеры в контексте "Deny - Отказывать"

Примеры: Deny - Отказывать
Education was a right that society could not afford to deny. Образование является правом, в котором общество не должно отказывать никому.
To deny NSA to States is to encourage proliferation through the back door. Отказывать государствам в НГБ значит поощрять распространение через заднюю дверь.
The host country had no legal ground to deny a permanent representative an entry visa, irrespective of his or her country. Страна пребывания не вправе отказывать во въездной визе постоянному представителю, из какого бы государства он не прибывал.
And just because my name isn't on the utility bill, that is no reason to deny me my basic civil rights. И если моё имя не вписано в счет за коммунальные услуги, вы не имеете права отказывать мне в моих гражданских правах.
So it becomes quite rational to deny services to injectors. Так что, оказывается, вполне рационально отказывать в помощи наркоманам.
For example, this formulation enables States Parties to deny cooperation where it would be contrary to their domestic laws or policies to provide the assistance requested. Например, эта формулировка позволяет Государствам - участникам отказывать в сотрудничестве в тех случаях, когда предоставление запрашиваемой помощи противоречило бы их внутреннему законодательству или практике.
We believe that it is neither moral nor ethical to deny the right to freedom, peace and dignity to this extraordinary people. Мы считаем, что ни с нравственной, ни с этической точек зрения нельзя отказывать этому исключительному народу в праве на свободу, мир и достоинство.
States Parties should develop an adequate process of review to anticipate potential harmful effects resulting from the patenting of specific products and processes and to deny intellectual property protection to these items. Государствам-членам следует разработать соответствующий механизм для анализа возможных потенциальных отрицательных последствий, возникающих в результате выдачи патентов на конкретные творения и процессы, и отказывать в предоставлении защиты интеллектуальной собственности на эти творения.
Among the root causes of regional tension, the Special Representative would draw attention to the pernicious tendency to deny nationality on the basis of political motives. Касаясь коренных причин региональной напряженности, Специальный представитель хотел бы обратить внимание на пагубную тенденцию отказывать в гражданстве по политическим мотивам.
Right to deny entry into the Slovak Republic, if the individual is an undesirable person; право отказывать во въезде в Словацкую Республику гражданам, относящимся к категории нежелательных лиц;
Without valid justification, the concessionaire must not be able to deny access to an infrastructure or demand different terms or excessive prices from users. Без веских и обоснованных причин концессионер не должен иметь возможность отказывать в доступе к инфраструктуре либо требовать иных условий или завышенной платы от пользователей.
They should deny authorization for a transfer if they determine that one or more of the criteria are not met. Они должны отказывать в санкционировании поставки, если, как они установили, она не соответствует одному или более критериям.
The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. Государства-участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или во въезде этим иностранцам при определенных обстоятельствах, прописанных в соответствующем договоре.
This system manages the applications from foreign nationals to enter New Zealand and thereby provides a means to deny entry off-shore if required. Эта система позволяет анализировать заявления иностранных граждан, желающих приехать в Новую Зеландию, и при необходимости отказывать им в таком праве.
How can you deny her such a simple pleasure? Зачем отказывать себе в простом удовольствии?
Certain States continue to deny funds to the United Nations for political motives; much of those funds are being diverted illegally to so-called cross-border operations, in flagrant violation of resolution 2139 (2014). Некоторые государства продолжают отказывать Организации Объединенных Наций в средствах по политическим мотивам; значительная часть этих средств незаконно перенаправляется на так называемые трансграничные операции, что является вопиющим нарушением резолюции 2139 (2014).
In spite of the explicit demand by the Security Council that all parties respect the principle of medical neutrality and protect medical facilities, personnel and equipment, the Syrian regime continued to deny life-saving supplies to thousands of Syrians in need. Несмотря на прямо выраженное требование Совета Безопасности о том, чтобы все стороны соблюдали принцип нейтральности медиков и защищали медицинские объекты, персонал и оборудование, сирийский режим продолжал отказывать тысячам нуждающихся сирийцев в жизненно необходимых предметах снабжения.
The Cyprus police will deny entry into the Republic of Cyprus to any designated person attempting to pass through the points of entry. Кипрская полиция будет отказывать во въезде в Республику Кипр всем значащимся в этих списках лицам, пытающимся въехать в страну через пункты въезда.
In direct contravention of Security Council resolutions 2165 (2014) and 2139 (2014), the Syrian regime has continued to deny United Nations aid agencies and international non-governmental organizations access to Syrians in need. Откровенно нарушая резолюции 2165 (2014) и 2139 (2014) Совета Безопасности, сирийский режим продолжает отказывать учреждениям Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и международным неправительственным организациям в доступе к нуждающимся сирийцам.
Even then, very few in practice enjoy access to a lawyer, either because the judicial police continue to deny such access or because there are simply no lawyers available. Однако даже в этом случае лишь очень немногие получают реальный доступ к адвокату из-за того, что судебная полиция продолжает отказывать в таком доступе либо просто из-за нехватки адвокатов.
OSCE/ODIHR stated that the provision that obliged the Central Election Commission (CEC) to deny registration for non-compliant lists was repealed in 2012, reducing the effectiveness of the gender quota requirement. ОБСЕ/БДИПЧ отметило, что положение, обязывающее Центральную избирательную комиссию (ЦИК) отказывать в регистрации списков, не отвечающих вышеуказанным требованиям, в 2012 году было упразднено, что негативно сказалось на соблюдении требования о гендерной квоте.
No administrative, routine or financial contingency could be invoked, however, to deny the entire population the right to express its wishes freely. Вместе с тем никакие чрезвычайные обстоятельства административного, процедурного или финансового порядка не могут служить основанием для того, чтобы отказывать всему населению в праве свободно выражать свои чаяния.
Clearly there was a territorial dispute, but that fact was scarcely sufficient to deny a people its right to self-determination. Таким образом, налицо наличие территориального спора, однако этого факта вряд ли достаточно для того, чтобы отказывать народу в праве на самоопределение.
A subsequent Supreme Court ruling, Plyler v. Doe, established that states cannot deny an equal public education to undocumented immigrant children. В своем последующем решении по делу Plyler v. Doe Верховный суд постановил, что штаты не имеют права отказывать в обучении в государственных школах детям иммигрантов, не имеющих соответствующих документов.
Further, SAF and SPLA continue to deny child protection personnel access to areas north and south of Abyei Province, Southern Sudan. Более того, СВС и НОАС продолжают отказывать сотрудникам по вопросам защиты детей в предоставлении доступа в районы к северу и югу от провинции Абьея, Южный Судан.