Freedom of information should be regarded as a right and no State should deny its citizens freedom to access information through this medium. |
Свободу информации следует рассматривать в качестве одного из неотъемлемых прав, и ни одно государство не может отказывать своим гражданам в свободе доступа к информации на основе этих технологий. |
Taiwan is a sovereign country in full control of its own affairs and with influence in the world economy, and it is unjust to deny its people the right to stand tall and be counted among the many nations represented in international institutions. |
Тайвань является суверенной страной, которая полностью контролирует свои государственные дела и оказывает влияние на мировую экономику, поэтому несправедливо отказывать его народу в праве стать полноправным членом в рядах множества государств, представленных в международных организациях. |
In reference to this provision, the situation of being internally displaced is deemed to not be a justifiable distinction on the basis of which to restrict or deny the exercise of human rights. |
В этой связи очевидно, что ситуация внутренних перемещенных лиц, как представляется, не относится к категории различий, на основании которых можно было бы ограничивать права человека или отказывать в их осуществлении31. |
The authorities have continued to deny the requests for a visit by the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar, Paulo Sérgio Pinheiro, to the country. |
Власти продолжали отказывать в просьбе Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме Паулу Сержиу Пинейро направить ему приглашение посетить страну. |
It is also intended to ensure that a Contracting State would not deny recognition to a proceeding that is an insolvency proceeding under the law of that State. |
Цель также состоит в том, чтобы обеспечить такой порядок, при котором договаривающееся государство не будет отказывать в признании производства, которое является производством по делу о несостоятельности согласно праву этого государства. |
Finally, the Special Rapporteur's attention was drawn to the fact that the registrar, who has discretion to deny registration of a particular political organization, is appointed by the President with the consent of the National Assembly. |
Наконец, внимание Специального докладчика было обращено на тот факт, что регистратор, обладающий правом отказывать в регистрации конкретной политической организации, назначается президентом с согласия национальной ассамблеи. |
Furthermore, the international community can use its weight to deny political legitimacy, diplomatic recognition, the supply of weapons or the flow of funds to those responsible for committing atrocities and abuses against children. |
Помимо этого, международное сообщество, используя свой авторитет, может отказывать тем, кто виновен в совершении злодеяний и в жестоком обращении с детьми, в политическом и дипломатическом признании, в поставках оружия или в предоставлении финансовых средств. |
How can the developed world and multilateral agencies deny assistance to countries on the basis that such a country has reached this artificial threshold? |
Как развитые страны и многосторонние учреждения могут отказывать в помощи странам на основании того, что та или иная страна уже достигла этого искусственного порога? |
In open defiance of the positive trend in social and political history, and in contradiction with international instruments, States continue to deny indigenous peoples the just recognition of their customary right to self-determination. |
Полностью отвергая идею поступательного социально-политического развития человечества, государства, действуя в нарушение международно-правовых актов, продолжают отказывать коренным народам в признании их элементарного права на самоопределение. |
In addition, the Department of State has begun to question, hedge and deny the possibility for officials of the Cuban Interests Section in Washington to accompany the relatives of our Five Heroes during their visits to the United States. |
Кроме того, государственный департамент начал поднимать новые вопросы, выдвигать условия и отказывать сотрудникам секции кубинских интересов в Вашингтоне в возможности сопровождать членов семей наших пяти героев в ходе их поездок в Соединенные Штаты Америки. |
Under Article 52 of the Law on Notary Public, the notaries are entitled to deny services only on the basis of relevant grounds, which include, among others, unlawful actions. |
В соответствии со статьей 52 Закона о государственном нотариате нотариусы имеют право отказывать в обслуживании исключительно при наличии соответствующих оснований, которые включают, помимо прочего, незаконные действия. |
Despite the provisions of Security Council resolutions 47 and 80, which called for a free and impartial plebiscite to be conducted in Jammu and Kashmir under United Nations auspices, India had continued to deny Kashmiris the right to express their wishes freely and democratically. |
Несмотря на положения резолюций 47 и 80 Совета Безопасности, в которых содержится призыв провести свободный и беспристрастный плебисцит в Джамму и Кашмире под эгидой Организации Объединенных Наций, Индия продолжила отказывать жителям Кашмира в праве на свободное и демократическое выражение своих устремлений. |
Castro has steadfastly refused to allow any kind of political opening and continues to deny Cubans the human rights and fundamental freedoms set forth in the Universal Declaration of Human Rights. |
Кастро постоянно отказывается разрешить выдвигать какие-либо политические инициативы и продолжает отказывать кубинцам в осуществлении прав человека и основных свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека. |
Some indigenous representatives said that States which continued to deny them the right to identify themselves would be continuing the oppression and colonization of indigenous peoples. |
Некоторые представители коренных народов заявили о том, что те государства, которые продолжают отказывать им в осуществлении их права на самоидентификацию, будут и впредь стремиться к притеснению и колониальному угнетению коренных народов. |
Finally, Mr. Weissbrodt said that racism and xenophobia served to deny non-citizens the rights they were guaranteed by international law, leaving them subject to harassment and abuse by political parties, officials, the media, and by society at large. |
В заключение г-н Вайсбродт сказал, что расизм и ксенофобия используются для того, чтобы отказывать негражданам в правах, которые гарантируются им международным правом, делая их объектом притеснений и злоупотреблений со стороны политических партий, должностных лиц, СМИ и общества в целом. |
Such an approach should be based on objective and fair criteria and implemented in such a way that did not deny or limit the right to use nuclear energy for peaceful purposes. |
Такой подход должен быть основан на объективных и справедливых критериях и применяться таким образом, чтобы не отказывать в праве на использование ядерной энергии в мирных целях и не ограничивать это право. |
In other instances, legislation seems to be in accordance with international standards, but registration procedures have been used arbitrarily to deny protection to human rights non-governmental organizations that are very critical of the Government. |
В других же случаях законодательство может показаться отвечающим международным стандартам, но при этом его процедуры регистрации могут использоваться произвольно, чтобы отказывать в защите правозащитным неправительственным организациям, которые настроены крайне критически по отношению к государству. |
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. |
Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица. |
The Terrorism Act, once implemented, will deny entry to individuals who have engaged in terrorism, provided there is probable cause to believe that they have done so. |
Закон о борьбе с терроризмом, после его принятия, позволит отказывать во въезде в страну лицам, которые причастны к терроризму, если имеются достаточные основания считать их таковыми. |
The U.S.'s immigration laws also currently permit the U.S. to exclude, deport or deny asylum to aliens that have incited terrorism under circumstances indicating an intention to cause death or serious bodily harm. |
Иммиграционные законы США также в настоящее время позволяют Соединенным Штатам не допускать на свою территорию иностранцев, депортировать их или отказывать им в убежище, если они призывали к терроризму в обстоятельствах, указывающих на наличие намерения причинить смерть или тяжкий вред здоровью. |
All too often, however, some still attempt to deliberately delay or even deny such access or to use it as a political bargaining tool, further aggravating the suffering of civilian populations. |
Однако слишком часто некоторые все еще пытаются преднамеренно затягивать такой доступ, даже отказывать в нем или же использовать его в качестве средства политического торга, еще более усугубляя страдания гражданского населения. |
States must not deny acquisition of their nationality based on discriminatory grounds, in particular on grounds of race, colour, gender, religion, political opinion or national or ethnic origin. |
Государствам следует не отказывать в предоставлении гражданства на дискриминационных основаниях, в частности по признакам расы, цвета кожи, пола, религии, политических убеждений, национального или этнического происхождения. |
However, in applying customary law, the Village Courts, depending on the contents of that law and how it is applied, are also in a position to discriminate against women and deny them their rights. |
Однако, применяя основанное на обычае право, сельские суды, в зависимости от содержания этого права и порядка его применения, также имеют возможность дискриминировать женщин и отказывать им в осуществлении их прав. |
Under the instrument, port States are obliged to deny access to vessels known to engage in illegal activities and port authorities required to share data on port visits of fishing vessels with regional fisheries management organizations. |
В соответствии с этим документом, государства порта обязаны отказывать в доступе судам, которые, по имеющимся данным, занимаются незаконной деятельностью, а портовые власти обязаны представлять данные о заходах в порт рыболовных судов региональным рыбохозяйственным организациям. |
The Committee expressed its concern at the fact that Belize appears to continue to deny customary land rights of Maya people despite its Supreme Court decisions, recommendations of the Inter-American Commission and the Committee. |
Комитет выразил обеспокоенность тем, что Белиз, как представляется, продолжает отказывать представителям народности майя в их основанных на обычае правах на землю, несмотря на решения Верховного суда, Межамериканской комиссии и Комитета. |