The State, which was responsible for ensuring respect for rights and maintaining security and public order, could, by virtue of its discretionary power, deny the exercise of that right, but such action could be appealed before the competent courts. |
Государство, которое обязано обеспечивать уважение прав, безопасность и общественный порядок, может, используя свои дискреционные полномочия, отказывать в реализации этого права, но такой отказ может быть обжалован в компетентных судебных инстанциях. |
This provision authorizes the Secretary to deny designated foreign financial institutions access to the US. financial institutions by requiring U.S. financial institutions to sever all correspondent relations. |
В соответствии с этим положением министр финансов уполномочен отказывать внесенным в соответствующие списки иностранным финансовым структурам в доступе к финансовым учреждениям США, требуя от финансовых учреждений США разрыва всех корреспондентских отношений с ними. |
The Minister of Immigration under the Immigration Act 1966 may deny safe haven to undesirable aliens particularly those who may pose a danger to the peace, order and security of the country. |
В соответствии с Законом об иммиграции 1966 года министр иммиграции может отказывать в предоставлении безопасного убежища нежелательным иностранцам, в частности лицам, которые могут создавать угрозу для мира, порядка и безопасности страны. |
Sub-paragraph (c) - The Law on the Status of Foreign Citizens in the Republic of Armenia entitles the authorities to deny requests for the issuance of entry visa (Article 8). |
Подпункт (с) - Закон о статусе иностранных граждан в Республике Армении дает властям право отказывать в просьбах о получении въездных виз (статья 8). |
It would not be justified to interpret paragraph 3 of article 12 as entitling a State party to deny a passport to a person if a passport would enable him to leave a country other than Finland because he avoids military service in Finland. |
Неоправданным будет такое толкование пункта З статьи 12, как дающее государству-участнику право отказывать лицу в выдаче паспорта в связи с уклонением от прохождения военной службы в Финляндии, если этот паспорт позволит ему покидать какую-либо страну помимо Финляндии. |
There is thus no longer any excuse to deny equitable representation in the major organs of the Organization and undemocratically to deprive States of the opportunity to participate in the making of decisions which will affect their destinies and the welfare of their peoples. |
Поэтому более нет оправдания тому, чтобы отказывать в справедливом представительстве в главных органах Организации Объединенных Наций и недемократическим путем лишать государства-члены возможности принимать участие в принятии решений, от которых зависят их судьба и благосостояние их народов. |
Further refuting the Security Council, the Serbian occupation authorities continue to deny the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other international agencies access to the forced labour concentration camps at Lopare, Piperi, Mejevica and other places. |
Игнорируя и далее призыв Совета Безопасности, сербские оккупационные власти продолжают отказывать Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим международным учреждениям в доступе в концентрационные лагеря принудительного труда в Лопаре, Пипере, Межевице и других местах. |
(c) The prosecutor has discretionary powers to deny a detainee access to a lawyer for up to five days in the interest of an investigation; |
с) прокурорам предоставлены дискреционные полномочия, позволяющие им в интересах следствия отказывать находящемуся под стражей лицу в праве обращения к адвокату сроком до пяти дней; |
Determined to deny safe havens to those who engage in transnational organized crime by prosecuting their crimes wherever they occur and by cooperating at the international level, |
будучи преисполнена решимости отказывать в убежище тем, кто участвует в транснациональной организованной преступности, посредством уголовного преследования за их преступления, где бы они ни совершались, и путем сотрудничества на международном уровне, |
It is not uncommon, therefore, for such a State to exercise its undoubted right to deny entry to the foreigner or to make it clear to the foreigner that if he enters the State's territory his safety cannot be guaranteed. |
В связи с этим такое государство нередко осуществляет свое несомненное право отказывать во въезде иностранцу или дает ясно понять иностранцу, что в случае его въезда на территорию государства его безопасность не может быть гарантирована. |
A 17 May 2000 directive by the Ministry for National Defence regarding the security of borders instructed security and customs forces to deny entry into Togo to all individuals referred to in resolution 1127. |
Директива Министерства национальной обороны от 17 мая 2000 года в отношении безопасности границ обязывает силы безопасности и таможенную службу отказывать во въезде в Того всем лицам, о которых говорится в резолюции 1127. |
The authorities and officials of the Ministry of Public Health use the broadest criteria for health treatment and there is a clear guideline that they should not deny health care to anyone who requests it. |
Органы и работники министерства здравоохранения при оказании медицинской помощи следуют гибкому подходу; так, дано четкое указание не отказывать в медицинской помощи никому из обращающихся. |
We should not continue to deny the 23 million people who live in the Republic of China the right to be represented in the United Nations and to share with us the efforts to promote peace and development for future generations. |
Мы не должны и далее отказывать 23 миллионам человек, живущим в Китайской Республике, в праве быть представленными в Организации Объединенных Наций и участвовать в наших усилиях по содействию миру и развитию грядущих поколений. |
(a) deny to any person or class of persons with respect to any accommodation, services or facilities available to the public, or |
а) отказывать какому-либо лицу или группе лиц в жилье, услугах или возможностях, предоставляемых населению, или |
Unless appropriate legislation were adopted to provide protection against discrimination, housing agencies in Norway would continue to violate the terms of the Convention. Likewise, employers would continue to deny people their right to work. |
В отсутствие соответствующих законодательных норм, обеспечивающих защиту от дискриминации, агентства недвижимости в Норвегии будут и далее нарушать положения Конвенции, а работодатели будут и впредь отказывать людям в праве на труд. |
The power to request, grant, offer or deny extradition lies with the judiciary, but its decisions are brought to the knowledge of the requesting or requested State, through the executive branch. |
Право просить, предоставлять, предлагать выдачу или отказывать в ней имеет судебная власть, однако решения, которые она принимает, доводятся до сведения запрашивающего или запрашиваемого государства через исполнительную власть. |
The Registrar, as the official charged with assigning counsel, should thus make determinations regarding the indigence of the accused and either grant or deny the assignment of defence counsel without delay. |
Поэтому Секретарь в своем качестве официального лица, уполномоченного назначать адвоката, должен определить имущественное положение обвиняемого и без промедления или назначать адвоката защиты, или отказывать в этом. |
Right to deny entry into the Slovak Republic for security purposes and maintaining public order, protection of health conditions and rights and freedoms of other individuals; |
право отказывать во въезде в Словацкую Республику по соображениям безопасности или охраны общественного порядка, охраны здоровья населения или прав и свобод других граждан; |
Despite improvements in some cases, both sides continue to deny the Group "unhindered access" to military sites and installations, "without notice" and "regardless of location", as demanded by the Security Council in paragraph 5 of resolution 1893 (2009). |
Несмотря на улучшения в некоторых случаях, обе стороны продолжают отказывать Группе в «беспрепятственном доступе» к военным объектам и сооружениям «без уведомления» и «где бы они не находились», как того требует пункт 5 резолюции 1893 (2009) Совета Безопасности. |
Specifically, it has expressed its concern that registration or licensing regimes (for the media) that vest too much discretion in officials to deny or revoke registrations or licenses may be in violation of article 19 of the Covenant. |
Он конкретно выразил свою озабоченность тем, что режимы регистрации или лицензирования (для средств массовой информации), которые предоставляют избыточные дискреционные полномочия должностным лицам, которые могут отказывать в выдаче регистрации или лицензии или же отменять их, могут представлять собой нарушение статьи 19 Пакта. |
For the Committee, eliminating formal discrimination requires ensuring that a State's constitution, laws and policy documents do not discriminate on prohibited grounds; for example, laws should not deny equal social security benefits to women on the basis of their marital status. |
По мнению Комитета, ликвидацию формальной дискриминации необходимо обеспечить, чтобы конституция, законы и политические документы государства не предполагали дискриминации на запрещенных основаниях; например, законы не должны отказывать женщинам в льготах по социальному обеспечению на том основании, что они состоят в браке. |
Those and too many other countries continued to deny their citizens their fundamental rights, including the rights to assembly, to speak their minds freely and even to worship in the manner of their own choosing. |
Эти страны, как и многие другие, продолжают отказывать своим гражданам в основных правах, в том числе праве на собрания, свободное выражение мнений и даже свободу вероисповедания, используя для этого методы по их собственному усмотрению. |
The United States also retains the ability to deny assistance where the matter involved is of a de minimis nature, or is opposed to its essential interests, or where the assistance can be sought through other means, such as informal police cooperation. |
Соединенные Штаты оставляют за собой право отказывать в просьбах о помощи, когда те касаются малозначительных правонарушений, противоречат их жизненно важным интересам или когда помощь может быть оказана по другим каналам, например в рамках неофициального сотрудничества между правоохранительными органами. |
The Administrator will have the authority to deny any funding from the Emergency Economic Management Fund for any activity where, in its view, significant doubts arise as to whether funds concerned will be effectively utilized for the agreed purpose. |
Администратор будет вправе отказывать в выделении каких-либо средств из Чрезвычайного фонда для экономического регулирования на какую-либо деятельность, когда, по его мнению, будут иметься существенные сомнения в том, что соответствующие средства будут эффективно использованы в согласованных целях. |
The Special Rapporteur called on the Government to respect the right to health and not to interfere with the provision of medical treatment or deny or limit access to health facilities. |
Специальный докладчик призвал правительство уважать право на охрану здоровья и не вмешиваться в оказание медицинской помощи и не отказывать или ограничивать людей в доступе к медицинским учреждениям. |