| And how dare he deny you The one thing that you want, | И как он смеет отказывать тебе В вещи которую ты хочешь, |
| Could the United Nations deny the people of Liberia their right to self-defence? | Может ли Организация Объединенных Наций отказывать народу Либерии в его праве на самооборону? |
| In the following cases banks are required to deny the account opening request: | В следующих случаях банки должны отказывать в открытии счетов: |
| In the following cases banks are required to deny the account-opening request: | Банки должны отказывать в открытии счетов в следующих случаях: |
| Men cannot achieve the greatness that could be theirs if they continue to deny women their full part in all walks of life. | Мужчины не могут добиться величия, которым они могли бы по праву гордиться, если они продолжают отказывать женщинам в возможности принимать всестороннее участие во всех сферах жизни общества. |
| Law-enforcement bodies and special services should deny registration to any structures indirectly related to the banned groups or individuals. | Правоохранительные органы и специальные службы должны отказывать в регистрации любым структурам, косвенно связанным с запрещенными группами или лицами; |
| It is unfortunate that the United Nations continues to deny the right of the 23 million people of the Republic of China to have a voice in this forum. | К сожалению, Организация Объединенных Наций продолжает отказывать в праве голоса на этом форуме 23 миллионам жителей Китайской Республики. |
| The States parties to such a treaty may retain the right to deny admission or entry to such aliens under certain circumstances provided for in the relevant treaty. | При определенных обстоятельствах, предусмотренных в релевантном договоре, государства - участники такого договора могут сохранить за собой право отказывать в допуске или въезде таким иностранцам. |
| It was therefore unjust to deny it membership in the United Nations for reasons that dated from the cold war and were no longer valid. | Поэтому несправедливо отказывать ему в членстве в Организации Объединенных Наций по тем причинам, которые возникли во времена «холодной войны» и больше не имеют какого-либо значения. |
| Baltic Linen reserves the right to block or deny access to the Web Site to anyone at any time for any reason. | Baltic Linen оставляет за собой право блокировать или отказывать любому, в любое время и в силу любой причины в доступе к Web-Сайту. |
| You must not deny me - I must go with you to Belmont. | Вы не должны мне отказывать в этом, я должен ехать с вами в Бельмонт. |
| The Act empowers the Principal Immigration Officer to deny entry to specified categories of persons, including any classes of person prescribed by the Minister of Immigration). | Закон уполномочивает начальника Иммиграционной службы отказывать во въезде определенным категориям лиц, включая любые группы лиц, указанные министром по вопросам иммиграции). |
| Why should we deny ourselves ever? | Зачем нам в чём-либо себе отказывать? |
| Citing military considerations, UNITA continued to deny clearance for the delivery of humanitarian assistance to Kuito by the United Nations during most of the reporting period. | Ссылаясь на военные соображения, УНИТА продолжал отказывать в разрешении на доставку гуманитарной помощи Организацией Объединенных Наций в Куито в течение большей части рассматриваемого периода. |
| We should care because our sense of worth as human beings obliges us not to deny others their own humanity and human existence. | Мы должны проявлять заботу потому, что наше чувство достоинства как человеческих личностей обязывает нас не отказывать другим в их собственном человеческом облике и человеческом существовании. |
| It would be even more short-sighted not to assist these countries in achieving mutual cooperation or to deny them support in their further integration into a multilateral development system. | Еще более бесперспективно не способствовать стремлению этих стран к взаимному сотрудничеству или отказывать им в поддержке в их дальнейшей интеграции в многостороннюю систему развития. |
| Albania cannot deny to the minorities within its borders what it itself asks for its minorities abroad. | Албания не может отказывать меньшинствам в рамках своих границ в том, что она просит для своих меньшинств за рубежом. |
| I am also very concerned that the Eastern Front has continued to deny the United Nations access to the area of Hameshkoreib, on the border with Eritrea. | Я также весьма обеспокоен тем, что Восточный фронт продолжает отказывать Организации Объединенных Наций в доступе в район Хамешкореб на границе с Эритреей. |
| And it would be contradictory for an international court set up to bring justice to the victims of extremely serious crimes to deny access by individuals. | Было бы противоречивым для международного суда, создаваемого для вершения правосудия в защиту жертв крайне тяжелых преступлений, отказывать в доступе отдельным лицам. |
| Parties may deliberately deny humanitarian aid and health services to certain individuals or communities based on their ethnic, religious or political affiliation. | Стороны в конфликте могут намеренно отказывать в предоставлении гуманитарной помощи и медицинских услуг конкретным лицам или группам населения исходя из их этнической, религиозной или политической принадлежности. |
| It would be unjust to deny such a right, although it must be exercised in keeping with international humanitarian law. | Было бы несправедливо отказывать народам в таком праве, но оно должно осуществляться в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| I won't deny myself the things that bring me pleasure, and that includes you. | Я не стану отказывать себе в том, что приносит мне удовольствие, включая тебя. |
| In Republika Srpska, property laws are similarly used to deny persons the ability to return to their pre-war homes. | В Республике Сербской законы о собственности аналогичным образом использовались для того, чтобы отказывать лицам в праве на возвращение в их довоенные дома. |
| International financial institutions are being used to deny us our rightful loans and assistance. | Международные финансовые учреждения используются сейчас для того, чтобы отказывать нам в осуществлении нашего законного права на получение займов и помощи. |
| Trade unions do not accept the argument that national sovereignty provides a mandate to violate human rights or deny basic services. | Профсоюзы не приемлют аргумент, согласно которому национальный суверенитет дает право нарушать права человека либо отказывать в предоставлении основных услуг. |