The Government of Japan shall deny permission to any aircraft wishing to take off from, land on or fly over Japanese territory if it is suspected of containing items whose supply, sale, transfer or export is prohibited by the relevant resolutions. |
Правительство Японии будет отказывать любому воздушному судну в разрешении на взлет с территории Японии, посадку на этой территории или пролет над ней, если на нем предположительно находятся предметы, чья поставка, продажа, передача или экспорт запрещены соответствующими резолюциями. |
She argued that resolution 2139 (2014) did not leave room for further interpretation or negotiation by any of the parties, or reason to deny access to civilians any longer. |
Она заявила, что резолюция 2139 (2014) не оставила места для дальнейшего толкования или продолжения обсуждений какой-либо из сторон и не оставила лазеек, позволяющих продолжать отказывать в доступе к гражданским лицам. |
In this respect, the Office of the Ombudsman observes that the absence of regulations has, in practice, been used as an argument to deny or obstruct the right to decide whether to terminate a pregnancy and the right of access to termination services. |
Управление Уполномоченного по правам человека считает, что на практике отсутствие нормативных документов используется в качестве аргумента, позволяющего отказывать в реализации права на принятие решения или в ущемлении такого права, когда речь идет о решении прервать беременность и о доступе к соответствующим услугам. |
The United States understands that, pursuant to draft article 2, subparagraph (a), these draft articles do not address a decision by a State not to admit, or deny enter to, aliens on the basis of, for example, nationality. |
Исходя из смысла пункта (а) проекта статьи 2 Соединенные Штаты делают вывод, что рассматриваемые проекты статей не касаются решений того или иного государства не допускать иностранцев на свою территорию или отказывать им в разрешении на въезд, например на основании гражданства. |
Once implemented, the legislation intended, inter alia, to deny authorization to Swiss-based companies to engage in activities that would constitute direct participation in hostilities or contribute to human rights violations. |
После его осуществления это законодательство призвано, среди прочего, отказывать в выдаче базирующимся в Швейцарии компаниям разрешения на участие в деятельности, которая представляла бы собой прямое участие в военных действиях или способствовала бы нарушениям прав человека. |
Now, it's one thing to send the poor off to war, to deny them health coverage, basic food, and shelter, but to extract their body parts... it's immoral and it should shock our conscience. |
Всё же, одно дело посылать бедняков на войну, отказывать им в медицинской помощи, в пище или жилье, но извлекать из них органы... это аморально и это должно потрясать наше сознание. |
Can the Security Council arbitrarily deny Eritrea its inalienable right to move its troops within its sovereign territory in a manner and timing of its choice? |
Может ли Совет Безопасности произвольно отказывать Эритрее в ее неотъемлемом праве перемещать свои войска в пределах ее суверенной территории так и тогда, как и когда она считает нужным? |
In cases in which an arms export does not comply with the relevant legally binding obligations mentioned in the parameters, States parties must deny such exports. |
В случаях, когда экспортная поставка не отвечает соответствующим юридическим обязательствам, установленным в этих параметрах и требующим неукоснительного соблюдения, государства-участники должны отказывать в осуществлении такой экспортной поставки. |
Many States parties expressed the view that measures and initiatives aimed at strengthening nuclear safety and security must not be used to deny or restrict the right of developing countries to nuclear energy for peaceful purposes. |
Многие государства-участники высказали мнение о том, что меры и инициативы, направленные на укрепление ядерной безопасности, не должны использоваться для того, чтобы отказывать развивающимся странам в их праве на использование ядерной энергии в мирных целях или ограничивать это право. |
In no circumstances may a State suspend or deny non-derogable rights such as the right to be free from torture and slavery, the right to equality under the law, and the basic guarantees of a fair and impartial hearing before a competent tribunal. |
Ни при каких обстоятельствах государство не может приостанавливать действие или отказывать в осуществлении таких не допускающих отступлений прав, как право на свободу от пыток и рабства, право на равенство перед законом и основные гарантии справедливого и беспристрастного разбирательства дела компетентным судом. |
Our database has the potential to deny criminals the means to circulate freely under false identities, provided that a large number of countries participate in the database. |
Наша база данных позволяет отказывать преступным элементам в средствах для свободного передвижения под вымышленными именами с учетом того, что значительное число стран способствует ведению этой базы данных. |
He would say, however, that it was impossible to do a serious job without access to the country and that it was not in a Government's interests to deny visits. |
Тем не менее оратор считает, что невозможно сделать что-либо серьезное, не имея доступа в страну, и что отказывать в посещении соответствующей страны не в интересах ее правительства. |
His delegation urged the members of the General Committee not to deny the members of the GUAM group the right to request discussion of issues which affected them, especially as they had not been prescriptive about what form the peace process was to take. |
Его делегация настоятельно призывает членов Генерального комитета не отказывать членам группы ГУАМ в праве просить рассмотрения затрагивающих их вопросов, тем более что они не пытаются придать мирному процессу ту или иную конкретную форму. |
It would be paradoxical, in my view, for the world community to spend billions on inspections to ensure that no material or equipment of nuclear relevance is transported in containers or baggage in air travel and then to deny the IAEA safeguards system its fullest support. |
На мой взгляд, было бы парадоксальным, если бы международное сообщество расходовало миллиарды на инспекции, с тем чтобы удостовериться в том, что никакие материалы или оборудование ядерного значения не перевозятся в контейнерах или багаже при авиаперелетах, а затем отказывать в полной поддержке системе гарантий МАГАТЭ. |
He pointed out that article 27 of the Covenant required that the State party should not deny the right of minorities to enjoy their own culture, religion and language; he would have liked some information as to how that article was implemented in practice. |
Он подчеркивает, что статья 27 Пакта требует от государства-участника не отказывать меньшинствам в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и пользоваться родным языком; он хотел бы получить более подробную информацию о практическом выполнении этой статьи. |
On the other hand, it would seem discriminatory to deny the acceding least developed countries the special and differential treatment accorded to least developed countries members in the WTO Agreements. |
С другой стороны, было бы дискриминацией отказывать присоединяющимся наименее развитым странам в специальном и дифференцированном режиме, предоставляемом странам-членам из числа наименее развитых стран в соответствии с соглашениями ВТО. |
And who am I to deny the first person in 5,000 years to use fencing in combat? |
Кто я такая, чтобы отказывать первому за пять тысяч лет человеку, который использовал в драке фехтование? |
He asked why, if times really had changed, the administering Powers continued to deny the right of Territories to self-determination and why they did not cooperate with the Special Committee, as New Zealand did. |
Он интересуется, почему, если уж времена действительно изменились, управляющие державы продолжают отказывать территориям в их праве на самоопределение и почему они не сотрудничают со Специальным комитетом, как Новая Зеландия. |
Facing severe economic problems affiliated with the process of building an independent State and drastically reforming the fundamentals of our life we have to deny ourselves the basics and spend 12 per cent of our State budget to "cure" the Chernobyl "disease" and its consequences. |
Сталкиваясь с серьезными экономическими проблемами в ходе процесса построения независимого государства и коренных реформ самих основ нашей жизни, мы вынуждены отказывать себе в самом необходимом и расходовать 12 процентов нашего государственного бюджета на "излечение" чернобыльской "болезни" и ликвидацию ее последствий. |
The norms of the powerful have in the past been imposed to disinherit indigenous people, and to this day in some places, to deny them the political self-determination essential for their social and economic advancement. |
В прошлом коренным народам были навязаны нормы сильных, чтобы обездолить их и чтобы вплоть до настоящего времени в некоторых местах отказывать им в политическом самоопределении, так необходимом для их социального и экономического прогресса. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia continues to deny permission to visit the country to the expert member of the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances on the special process on missing persons in the territory of the former Yugoslavia, Mr. Manfred Nowak. |
Правительство Союзной Республики Югославии продолжает отказывать в разрешении посетить страну члену Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям, эксперту по вопросу о специальной процедуре в отношении лиц, пропавших без вести на территории бывшей Югославии, г-ну Манфреду Новаку. |
Mr. VICTORIA (Dominican Republic) said that, with the end of the cold war, there was now no valid reason to deny Taiwan, Republic of China, access to the United Nations. |
Г-н ВИКТОРИЯ (Доминиканская Республика) говорит, что с окончанием "холодной войны" сейчас нет каких-либо обоснованных причин отказывать Тайваню, Китайской Республике, в доступе в Организацию Объединенных Наций. |
It is not, of course, in the powers of the President to deny anybody who seeks to have the floor and, of course, one statement evokes another and that has given rise to the situation that is with us now. |
Разумеется, не во власти Председателя отказывать кому-либо, желающему выступить, но, поскольку одно выступление, естественно, влечет за собой другое, возникла ситуация, в которой мы сейчас находимся. |
As regards the freedom of movement of United Nations military observers elsewhere in the UNMOP area of responsibility, Croatia continues to deny them routine access to positions in the northern portion of the demilitarized zone and to several positions in the southern portion. |
Что касается свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций в других частях района ответственности МНООНПП, то Хорватия продолжает отказывать им в регулярном доступе на позиции, расположенные в северной части демилитаризованной зоны, и на ряд позиций, расположенных в южной части. |
Furthermore, the representative of Georgia should reassure the Committee that the prohibition of female labour in hazardous or overly demanding jobs (para. 75) was not used as a pretext to deny women employment. |
Кроме того, представителю Грузии следует заверить Комитет в том, что запрет на использование женского труда на работах с опасными условиями или работах, связанных с переносом тяжестей (пункт 75), не используется в качестве предлога для того, чтобы отказывать женщинам в найме на работу. |