Other States, including Denmark, Grenada and Trinidad and Tobago, noted that public condemnations of attacks against journalists were an important protection measure. |
Другие государства, включая Данию, Гренаду и Тринидад и Тобаго, отметили, что важной мерой защиты является публичное осуждение нападений на журналистов. |
The same applies if the spouse or partner in Denmark came to Denmark as a small child or was born and raised in Denmark and has been a legal resident in Denmark for more than 26 years. |
Такое же правило действует и в том случае, если супруг или партнер из Дании въехал в Данию малым ребенком или родился и вырос в Дании и на законных основаниях проживал в ней более 26 лет. |
The above persons and representatives of the Plenipotentiary went on a study visit to Denmark, during which they acquainted themselves with the institutional and legislative solutions regarding the implementation of gender equality policy in Denmark; |
вышеуказанные лица и представители Уполномоченного совершили рабочую поездку в Данию, во время которой они познакомились с организационными и законодательными решениями, касающимися осуществления политики гендерного равенства в Дании; |
The meeting thanked to Denmark, who had provided support in the preparation of the inventory, and welcomed the announcement that Denmark is available to give some additional support to complete the COWI report. |
Совещание поблагодарило Данию за поддержку при подготовке списка и приветствовало заявление о ее готовности оказать определенную дополнительную поддержку в целях завершения доклада КОВИ. |
The Tribunal rejected the defence attempt to justify Germany's actions with respect to Denmark based on military necessity: "No justification can, or has been, offered for the invasion of Denmark, other than the pseudo one of military necessity. |
Трибунал отклонил попытку защиты оправдать действия Германии в отношении Дании наличием военной необходимости: "Вторжению в Данию не может быть, да и не давалось никакого оправдания, кроме псевдооправдания, связанного с военной необходимостью. |
1.2 The complainant requested that the Committee issue interim measures of protection to allow him to travel back to Denmark so that the examination according to article 12 of the Convention may be carried out, in order to allow for exhaustion of domestic remedies in Denmark. |
1.2 Заявитель попросил Комитет издать рекомендацию о принятии временных мер защиты для предоставления ему возможности вернуться в Данию, с тем чтобы могло быть проведено расследование в соответствии со статьей 12 Конвенции с целью исчерпания внутренних мер правовой защиты в Дании. |
Decides to caution Denmark that stronger measures will be considered by the Executive Body at its thirty-second session if Denmark should fail to provide the information requested in paragraph 5. |
постановляет предупредить Данию о том, что Исполнительный орган на своей тридцать второй сессии поставит вопрос о применении более строгих мер, если Дания не представит информацию, требуемую в соответствии с пунктом 5; |
Denmark stated that the Inuit in Greenland are Danish citizens and that Danish citizens moving from Greenland to Denmark have, in general, the same rights and obligations as other Danish citizens. |
Дания заявила, что инуиты в Гренландии являются гражданами Дании и что граждане Дании, переселяющиеся из Гренландии в Данию, как правило, имеют те же права и обязанности, что и другие граждане Дании. |
It also ordered the author's expulsion from Denmark, finding that such expulsion would not amount to a violation of the right to family life under article 8 of the European Convention, and permanently barred him from re-entering Denmark. |
Он также отдал распоряжение о высылке автора из ДанииЗ, указав, что такая высылка не может быть равносильна нарушению права на семейную жизнь согласно статье 8 Европейской конвенции, и навсегда запретил ему повторный въезд в Данию. |
9.3 In support of his claims under articles 17 and 23, the author reiterates that he and his wife have two children who were both born and raised in Denmark, speak Danish and consider Denmark as their home. |
9.3 В подкрепление своих правопритязаний по статьям 17 и 23 автор вновь указывает, что он и его жена имеют двух детей, которые были рождены и воспитаны в Дании, говорят по-датски и считают Данию своей родиной. |
Winning the Miss Universe Denmark crown in 1986 at the age of 17, she subsequently represented Denmark in the Miss Universe 1986 pageant. |
В 1986 году, получив титул «Мисс Дания» в возрасте 18 лет, представляла Данию на конкурсе «Мисс Вселенная». |
In Denmark, the National Commissioner of Police seconds police officers to countries from which the smuggling of aliens is carried out on international flights to Denmark and other Scandinavian countries. |
В Дании национальный комиссар полиции направляет сотрудников полиции в те страны, из которых осуществляется контрабандный провоз иностранцев на борту самолетов, выполняющих международные рейсы в Данию и другие скандинавские страны. |
To his family and relatives, to the Danish Government, which has lost a distinguished public servant and a lover of Denmark, and to all the staff of the Permanent Mission of Denmark, who held him in special affection, we extend our very sincere sympathy. |
Его семье и родственникам, правительству Дании, которое потеряло выдающегося государственного служащего и человека, влюбленного в Данию, всем сотрудникам Постоянного представительства Дании, которые питали к нему особые чувства, мы выражаем наши самые искренние соболезнования. |
The Government of Denmark has further taken steps to secure the immigration status of women brought to Denmark for the purpose of marriage, if these women leave their husbands because of family related violence. |
Датское правительство далее предприняло шаги к тому, чтобы предоставлять иммиграционный статус женщинам, привозимым в Данию на предмет вступления в брак, в том случае, если они оставляют мужей по причине семейного насилия. |
Denmark reported that it in no way wishes to interfere with the democratic process of other countries, but the concern for human integrity and human dignity, which inspired Denmark to abolish the death penalty, applies to all human beings. |
Дания заявила, что она совершенно не хотела бы вмешиваться в демократический процесс в других государствах, однако ее забота о неприкосновенности человеческой жизни и уважении человеческого достоинства, которая подвигла Данию на отмену смертной казни, распространяется на всех людей. |
Following an appeal, the Refugee Board confirmed the decision of the Immigration Service on 19 May 2010 and the complainant was ordered to leave Denmark immediately. |
После подачи апелляции Совет по делам беженцев подтвердил решение Иммиграционной службы 19 мая 2010 года, а заявителю было предписано незамедлительно покинуть Данию. |
Not at all, it's just that I'm leaving for Denmark soon, to finish a book. |
Вовсе нет, просто скоро я уезжаю в Данию, чтобы закончить книгу. |
He did so and the author was able to pay the required sum and go to Denmark. |
Он сделал это, и автор смогла заплатить необходимую сумму и уехать в Данию. |
The Committee recommends that the State party review its policy in order to ensure that foreigners newly arrived in Denmark are not pushed into poverty and social marginalization. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику в целях обеспечения того, чтобы приезжающие в Данию иностранцы не скатывались к нищете и не подвергались социальной маргинализации. |
On 15 March Dixon flew to Denmark to begin recording with Soulshock & Karlin, the producers of Dixon's "Breathe Slow". |
15 марта Диксон прибыла в Данию, чтобы начать запись второго сингла Breathe Slow с лейблом Soulshock & Karlin. |
In 1945, he was forced to leave Berlin, and was evacuated to Denmark and Sweden. |
В 1945 году он был вынужден покинуть Берлин и эвакуироваться в Данию и Швецию. |
March - King Birger of Sweden is deposed, and forced to flee to Denmark (alternative date is April). |
Март - Король Швеции Биргер свергнут и вынужден бежать в Данию (другая дата - апрель). |
They demonstrated a strong Nordic unity that was symbolized in their "four brother hands" insignia which represented Finland, Sweden, Norway, and Denmark. |
Добровольцы продемонстрировали скандинавское единство, которое символизировалось в их знаке отличия «четыре братские руки», олицетворяющем Финляндию, Швецию, Норвегию и Данию. |
Later that day, I left for Mombasa... and the voyage home to Denmark. |
Через день я уехала в Момбасу... а оттуда отправилась в Данию. |
Can you imagine the invasion of tribes in Denmark? |
Представляете себе вход диких племен в Данию? |