He presumed that they were transferred to some place in Denmark; if so, what measures were taken to facilitate visits and travel of family members? |
Законно предположить, что они направляются куда-нибудь в Данию; если это так, то принимаются ли меры по облегчению посещений и поездок семей? |
Since its opening in Paris in 1983, the collection has been exhibited in 60 museums and galleries around the world, including Denmark, Finland, Germany, Greece, Italy, Japan, Spain and the United States, and at United Nations Headquarters. |
Со времени ее открытия в Париже в 1983 году коллекция демонстрировалась в 60 музеях и/или галереях во всем мире, включая Германию, Грецию, Данию, Испанию, Италию, Соединенные Штаты, Финляндию, Японию, а также в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Based on an estimate of the number of refugees that will arrive in Denmark during the next three years, local authorities must seek to agree on distribution of the refugees. |
С учетом оценки, касающейся возможного числа беженцев, которые прибудут в Данию в течение следующих трех лет, местные власти должны стремиться к достижению договоренности в отношении их распределения. |
Since the adoption of rule 92 bis in December 2000, it has thus far been used on 15 missions to Denmark, Sweden, Norway, Switzerland, France, Germany, Austria, Croatia and Bosnia and Herzegovina, for a total of 179 witnesses. |
Со времени принятия в декабре 2000 года правила 92 бис оно до настоящего времени применялось в 15 миссиях в Данию, Швецию, Норвегию, Германию, Швейцарию, Францию, Австрию, Хорватию и Боснию и Герцеговину в отношении в общей сложности 179 свидетелей. |
On 5 November 1993, the Danish Refugee Board upheld a previous decision of the Directorate of Immigration according to which the complainant and his family had to leave Denmark by 20 November 1993. |
5 ноября 1993 года Совет по делам беженцев Дании подтвердил более раннее решение Управления по вопросам иммиграции, в соответствии с которым заявитель и его семья должны были покинуть Данию к 20 ноября 1993 года. |
Mr. NOBEL referred to the comment by the head of the Danish delegation that it was the recent influx of immigrants and refugees into Denmark that posed challenges to its infrastructures and traditional customs and values. |
Г-н НОБЕЛЬ акцентирует внимание на замечании главы делегации Дании о том, что именно последняя волна иммигрантов и беженцев, прибывающих в Данию, создает напряжение для инфраструктуры страны, равно как и для ее традиций и ценностей. |
At the invitation of the Danish Human Rights Institute, the Special Rapporteur went to Denmark in April 2006 to participate in a number of meetings, including with Government officials, in which he gathered significant information regarding the "Danish Cartoons Affaire". |
В апреле 2006 года по приглашению Датского института по правам человека Специальный докладчик прибыл в Данию для участия в ряде совещаний, включая встречи с должностными лицами правительства, в ходе которых он собрал важную информацию по "делу о датских карикатурах". |
Following the usual consultations, I propose that Croatia, the Czech Republic, Denmark, France, Indonesia, Nepal, Norway, Sweden, Thailand, the United Republic of Tanzania and Uruguay be added to the list of countries contributing military personnel to the Observer Mission. |
После проведения обычных консультаций я предлагаю добавить Данию, Индонезию, Непал, Норвегию, Объединенную Республику Танзанию, Таиланд, Уругвай, Францию, Хорватию, Чешскую Республику и Швецию в список стран, предоставляющих военный персонал для Миссии наблюдателей. |
She also thanked Australia, Denmark, the Netherlands, Norway, Sweden and Switzerland for their contributions to the Technical Cooperation Trust Fund, but noted that pledges for that fund still remained very low. |
Она также поблагодарила Австралию, Данию, Нидерланды, Норвегию, Швейцарию и Швецию за их взносы в Целевой фонд технического сотрудничества, однако отметила при этом, что объявленные взносы в этот Фонд пока еще составляют довольно небольшой объем. |
For several years WCD has been lobbying for the need to establish strict ethical rules for staff officially representing Denmark abroad (i.e. not only representatives of the Danish Armed Forces) and their relationship to women abroad. |
В течение нескольких лет СЖД отстаивал необходимость установления строгих этических норм для персонала, официально представляющего Данию за границей (то есть не только для представителей Вооруженных сил Дании), которые регулировали бы, в частности, их отношение к женщинам за границей. |
In April 2011, women ambassadors from Austria, Brazil, Canada, Denmark, Germany, Ireland and Kenya to the African Union undertook a mission to Sudan to encourage the continued engagement of women in all efforts to secure and sustain peace. |
В апреле 2011 года женщины-послы, представляющие в Африканском союзе Австрию, Бразилию, Германию, Данию, Ирландию, Канаду и Кению, посетили Судан с целью содействовать тому, чтобы женщин неизменно привлекали к участию в любой деятельности в целях установления и поддержания мира. |
The 2009 stage 3 in-depth review took place at EEA in Copenhagen (22 - 26 June 2009) and covered 10 Parties approved by the Executive Body Bureau: Belgium, Bulgaria, Denmark, Hungary, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Poland and Spain. |
В 2009 году этап 3 углубленного обзора проходил в ЕАОС в Копенгагене (22-26 июня 2009 года) и охватывал 10 Сторон, утвержденных Президиумом Исполнительного органа: Бельгию, Болгарию, Венгрию, Данию, Ирландию, Испанию, Латвию, Литву, Польшу и Финляндию. |
On the basis of these categories a frequency distribution is recorded, where Spain contributes 50 per cent, Sweden 20 per cent, France 10 per cent, Denmark 7 per cent and other countries 13 per cent of total investment by Norwegian households. |
С учетом этих категорий рассчитывается частотное распределение, по результатам которого на Испанию приходится 50%, на Швецию - 20%, на Францию - 10%, на Данию - 7% и на другие страны - 13% общего объема инвестиций норвежских домашних хозяйств. |
The Permanent Forum thanks Denmark, Finland and Germany for announcing its contributions to the Trust Fund of the Permanent Forum and, given the steady annual increase of applications from indigenous peoples' organizations, encourages other States to contribute to the Fund. |
Постоянный форум благодарит Данию, Германию и Финляндию за объявленные ими взносы в Целевой фонд Постоянного форума и, поскольку среднегодовое число заявлений, поступающих от организаций коренных народов, стабильно увеличивается, призывает государства делать взносы в Фонд. |
Paragraph 33 of the report stated that Roma who had come to Denmark before the 1960s were fully integrated into society; information on the integration of Roma children in schools, in particular, would be welcome. |
Отмечая, что в пункте ЗЗ говорится о полной интеграции в жизнь общества рома, прибывших в Данию до начала 1960-х годов прошлого столетия, он хотел бы знать, как обстоят дела, в частности, с интеграцией детей рома в рамках школьного обучения. |
Several delegations, including Canada, Denmark and the United States, opposed or expressed concerns about the establishment of a fund, noting the danger of linking violations to funding, the risks of duplicating existing United Nations funds and the practical difficulties in managing such a fund. |
Несколько делегаций, включая Данию, Канаду и Соединенные Штаты, выступили против создания фонда или выразили беспокойство в связи с ним, отметив опасность увязывания нарушений с финансированием, риски дублирования существующих фондов Организации Объединенных Наций и практические затруднения в управлении таким фондом. |
Urges Denmark once again to speed up the implementation of envisaged measures, and to consider whether there are any further additional measures that could be taken in order to shorten the period of expected non-compliance with its obligation under the Protocol; |
вновь настоятельно призывает Данию ускорить процесс осуществления предполагаемых мер и рассмотреть вопрос о возможности принятия каких-либо дополнительных мер для сокращения периода ожидаемого несоблюдения ее обязательства по Протоколу; |
4.6 Concerning the complainant's alleged political activities after his arrival in Denmark, the State party submitted that he had failed to demonstrate the substantial political character of the majority of these activities. |
4.6 Что касается предполагаемой политической деятельности заявителя после прибытия в Данию, государство-участник сообщило, что он не смог подтвердить, что большая часть этой деятельности носила реально политический характер. |
also thanked expressed his gratitude to Denmark UNDP, Germany, the Netherlands, Switzerland, the United Kingdom, and the European Commission and UNDPthe United Nations Development Programme for their financial support to Ukraine in the organization of the Fifth Ministerial Conference. |
Он также поблагодарил Германию, Данию, Нидерланды, Соединенное Королевство, Швейцарию, Европейскую комиссию и Программу развития Организации Объединенных Наций за их финансовую поддержку, оказанную Украине в ходе организации Конференции. |
Mr. KJAERUM explained that different treatment would be accorded citizens of Danish descent and those of non-Danish descent; for example, the criteria for reunification would generally prevent a citizen of non-Danish descent from bringing his family to Denmark. |
Г-н КЬЕРУМ поясняет, что в отношении граждан датского происхождения и граждан иностранного происхождения применяется различный режим; например, критерии воссоединения семьи, как правило, препятствуют переезду в Данию семьи иностранного гражданина. |
Of these missions, 80 per cent were in Bosnia and Herzegovina and Croatia, 15 per cent in Denmark, Germany, Switzerland, France, Austria, and 5 per cent in Sweden and Norway. |
Из этих миссий 80 процентов приходится на Боснию и Герцеговину и Хорватию, 15 процентов - на Данию, Германию, Швейцарию, Францию, Австрию и 5 процентов - на Швецию и Норвегию. |
Ethnographic and archaeological objects relating to the prehistory of Greenland were all brought out of Greenland, mainly to Denmark, until 1979, when the Home Rule Government was established in Greenland. |
Археологические и этнографические артефакты Гренландии, относящиеся к ее доисторическому периоду, вывозились из Гренландии, главным образом в Данию, до 1979 года, когда в Гренландии было создано автономное правительство. |
According to a separate extradition act relating to extradition to Denmark, Iceland, Finland and Sweden, extradition may take place for offences that are punishable in the requesting state by a more severe penalty than fines. |
В соответствии с положениями отдельного закона об экстрадиции, касающегося экстрадиции в Данию, Исландию, Финляндию и Швецию, экстрадиция может производиться в связи с правонарушениями, в связи с которыми в запрашивающем государстве установлены более суровые меры наказания в отличие от штрафов. |
For example, one Danish citizen was sentenced to five years in prison in Germany for anti-Semitic pronouncements and was deported to Denmark, where, for those same pronouncements, he did not even have to pay a simple fine. |
Так, например, некий гражданин Дании был осужден на пять лет тюремного заключения в Германии за антисемитские высказывания и был выслан в Данию, где за эти же высказывания ему даже не пришлось заплатить простой штраф. |
the General Assembly took note of the appointment by its President of the following States as members of the Consultative Committee for a three-year term of office beginning on 1 January 1992: Bahamas, Denmark, Indonesia, Poland and Uganda (decisions 46/311 A to C). |
Генеральная Ассамблея приняла к сведению произведенное ее Председателем назначение членами Консультативного комитета сроком на три года начиная с 1 января 1992 года следующие государства: Багамские Острова, Данию, Индонезию, Польшу и Уганду (решения 46/311 А-С). |