El Salvador resisted the pressures from the OAS for several days, demanding that Honduras first agree to pay reparations for the attacks on Salvadoran citizens and guarantee the safety of those Salvadorans remaining in Honduras. |
В течение следующих нескольких дней Сальвадор сопротивлялся призывам ОАГ, требуя, чтобы прежде Гондурас согласился на выплату репараций за нападения на сальвадорских граждан и гарантировал безопасность сальвадорцев, остающихся в Гондурасе. |
And when the next day, my father, your grandfather, came to the school, demanding justice, and hooligans attacked him. |
А когда на следующий день мой отец, твой дедушка, пришел в школу, требуя справедливости, хулиганы набросились и на него. |
Recently, the following new cases have been brought to the attention of the Special Rapporteur. On 27 May 1994, a Swiss national displayed a banner in front of Yangon City Hall, demanding the release of Daw Aung San Suu Kyi. |
Недавно внимание Специального докладчика было обращено на следующие новые факты. 27 мая 1994 года гражданин Швейцарии развернул знамя перед зданием муниципального совета Янгона, требуя освобождения г-жи Аунг Сан Су Чи. |
They also constituted a gross violation of the Charter of the United Nations and endangered friendly relations between States, thus demanding affirmation of the international commitment to addressing the problem. |
Кроме того, эти акты представляют собой грубое нарушение Устава Организации Объединенных Наций и ставят под угрозу дружественные отношения между государствами, требуя тем самым международной решимости заниматься этой проблемой. |
While demanding from Mr. Karadzic the immediate and unconditional release of the detainees, my Special Representative is monitoring closely the attitude of the Bosnian Serbs so that negotiations can be initiated at the first opportunity. |
Требуя от г-на Караджича немедленного и безоговорочного освобождения задержанных лиц, мой Специальный представитель внимательно следит за позицией боснийских сербов, с тем чтобы можно было начать переговоры при первой возможности. |
What is more, the dealer involved has initiated legal action against the community of Coroma and the Government of the United States, demanding the signing of an agreement that would prevent the legitimate owners from recovering their textile heritage. |
Более того, замешанный в это дилер возбудил дело против общины Коромы и правительства Соединенных Штатов, требуя подписания соглашения, которое помешало бы законным владельцам возвратить их наследие текстильных изделий. |
Tensions escalated still further on 3 March when approximately 50 Bosniacs gathered at the west end of the Gajevi bridge and prevented a small group of SFOR troops from crossing, demanding their return to their headquarters. |
Напряженность еще больше возросла З марта, когда приблизительно 50 боснийцев собрались на западном конце моста Гаеви и не дали небольшой группе военнослужащих СПС перейти по мосту, требуя их возвращения в свой штаб. |
In one village 53 people had been killed when Taliban entered the village demanding weapons and shooting civilians whether or not weapons were provided. |
В одном случае талибы, войдя в деревню, убили 53 человека, требуя оружие и расстреливая мирных жителей, независимо от того, сдали они оружие или нет. |
Neither of the above assurances has been observed, and we are dismayed that the Co-Chairmen continue to insist upon President Izetbegovic's participation, while not demanding tougher measures to confront Serbian violations of the cease-fire and the continuing blockade of humanitarian relief. |
Ни одно из этих обещаний не было выполнено, и у нас вызывает тревогу то, что Сопредседатели продолжают настаивать на участии председателя Изетбеговича, не требуя в то же время принятия более жестких мер в ответ на нарушения сербами прекращения огня и продолжающуюся блокаду ими поставок гуманитарной помощи. |
The most visible facet of this public outcry was the "White March" on 20 October 1996, when over 300,000 people took to the streets in protest at these events, demanding that the Government take immediate measures to implement change. |
Самым впечатляющим проявлением этого всеобщего возмущения стал "Белый марш", состоявшийся 20 октября 1996 года, когда свыше 300000 человек вышли на улицы в знак протеста против этих событий, требуя от правительства принять немедленные меры для изменения положения. |
At the economic level, reforms must continue so as to make the economy more self-sufficient; FLNKS, in demanding that nickel deposits be ceded immediately to allow the establishment of a metallurgical factory in the north, wished to provide the Territory with new economic leverage. |
В области экономики необходимо продолжать реформы, с тем чтобы сделать экономику более самостоятельной; НСФОК, требуя немедленно передать территории месторождение никеля, что позволит создать металлургический комбинат на севере страны, стремится обеспечить территорию новыми экономическими перспективами. |
We believe that it is wrong to circumvent or marginalize religion or to deviate from it by demanding total freedom or considering the satisfaction of physical needs and desires to be the measure of progress. |
Мы считаем неправильным забывать о религиозных постулатах, умалять их значение или нарушать их, требуя полной свободы или рассматривая удовлетворение физических потребностей и желаний в качестве критерия прогресса. |
Yet China knew in advance that its offer to accept the Amorim wording while demanding that the mandate include "with a view to negotiating a relevant international legal instrument" would be unacceptable to the United States. |
Между тем, вызываясь принять аморимовскую формулировку и требуя в то же время включить формулу "в перспективе переговоров по соответствующему международно-правовому документу", Китая заранее знал, что такой почин будет неприемлемым для Соединенных Штатов. |
On 8 February, around 300 members of the armed forces demonstrated in front of the President's office, demanding a response to their petition of 15 January concerning alleged discrimination in promotions and ill-treatment. |
8 февраля около 300 представителей вооруженных сил устроили демонстрацию перед зданием канцелярии президента, требуя дать ответ на поданную ими 15 января петицию относительно предполагаемых фактов дискриминации при продвижении по службе и плохого обращения. |
We are also aware of the unique nature of the situation in Somalia compared to other situations where the United Nations has intervened without demanding ahead of time full security guarantees. |
Мы также знаем, что ситуация в Сомали носит уникальный характер, по сравнению с другими ситуациями, где Организация Объединенных Наций вмешивалась, не требуя заранее обеспечения полных гарантий безопасности. |
Instead of "common but differentiated responsibility", they speak of "shared responsibility", clearly demanding a greater contribution by developing countries to the campaign against climate change. |
Вместо «общей, но дифференцированной ответственности» они говорят о «совместной ответственности», очевидно, требуя, чтобы развивающиеся страны увеличили свой вклад в усилия по борьбе с негативными последствиями изменения климата. |
However, on the positive side, young people and students who feel challenged by economic crisis and social and political injustice have often become a positive force for change by demanding good governance, democracy and an end to discrimination. |
Наряду с этим в позитивном плане следует отметить, что молодые люди и учащиеся, сталкиваясь с экономическими кризисами и социальной и политической несправедливостью, нередко становятся прогрессивной преобразовательной силой, требуя благого управления, демократии и прекращения дискриминации. |
So we gave a press conference - all the opposition parties together - the day before the vote, demanding that the government release our party workers and allow people to vote freely. |
Поэтому мы - все оппозиционные партии совместно - провели пресс-конференцию за день до голосования, требуя, чтобы правительство освободило наших партийных работников и позволило людям голосовать свободно. |
They are here on behalf of the social organizations that went before the relevant courts to file the claim against the United States Government, demanding reparations and compensation for the damages and injuries suffered by thousands of people. |
Они представляют общественные организации, подавшие в соответствующие суды иски против правительства Соединенных Штатов Америки, требуя возмещения и компенсации за ущерб и травмы, от которых пострадали тысячи людей. |
Furthermore, disgruntled university professors launched a strike demanding unpaid salary arrears and appropriate ranking in accordance with a May 2006 decree. On 23 September, the strike was suspended for a period of six months following an agreement with the Government. |
Кроме того, недовольные преподаватели университетов организовали забастовку, требуя выплаты задолженности по заработной плате и соответствующей классификации должностей в соответствии с указом, принятым в мае 2006 года. 23 сентября после достижения договоренности с правительством забастовка была приостановлена на шесть месяцев. |
Egypt, on behalf of the Non-Aligned Movement, underlined that the international community was at a critical moment, with multiple crises and people taking to the streets demanding a reversal of social injustice. |
Египет от имени Движения неприсоединения подчеркнул, что международное сообщество находится на критическом этапе, когда происходят многочисленные кризисы и народ выходит на улицы, требуя искоренить социальную несправедливость. |
States and international organizations must continue to provide the Tribunal appropriate resources to ensure its independence, while demanding that its work should proceed with fairness, impartiality and independence. |
Государства и международные организации должны продолжить предоставление Трибуналу необходимых ресурсов для обеспечения его независимости, требуя при этом, чтобы он продолжал свою работу, руководствуясь принципами справедливости, беспристрастности и независимости. |
The plaintiff, an Italian company, sued the French buyer demanding payment of the purchase price, plus interest, for goods sold and delivered to the defendant. |
Истец, итальянская компания, обратился в суд с иском против французского покупателя, требуя уплаты покупной цены с процентами за проданный и доставленный ответчику товар. |
The Panel also received information that the carjackers, claiming to be members of NRF, made frequent telephone calls to Matthews Petroleum Company officials, demanding ransom for the release of the tankers and kidnapped personnel. |
Группа также получила информацию о том, что угонщики, утверждавшие, что они являются членами ФНС, часто звонили должностным лицам нефтяной компании, требуя выкупа за возвращение автоцистерн и освобождение похищенных сотрудников. |
Areas of interest and research, levels of investment and many aspects related to biotechnology vary greatly from country to country, demanding different responses from training programmes and codes. |
Сферы интересов и исследований, уровень инвестиций и многие аспекты, связанные с биотехнологией, очень сильно варьируются от страны к стране, требуя разных реакций за счет программ подготовки и кодексов. |