On 9 January, about 30 students held a peaceful demonstration at the University of East Timor with banners demanding freedom for Xanana and expressing opposition to Indonesian rule. |
9 января около 30 студентов провели мирную демонстрацию в Университете Восточного Тимора со знаменами, требуя освободить Ксанану и выражая протест индонезийскому правлению. |
On various occasions, the de facto authorities in fact refused to guarantee the safety of the observers, demanding that OAS should sign an agreement with them. |
И действительно, власти де-факто неоднократно отказывались дать гарантии безопасности наблюдателей, требуя подписания соглашения с ОАГ. |
Hundreds of thousands of persons have participated in peaceful demonstrations and petition campaigns in several locations in Serbia, demanding the ouster of President Milosevic. |
Сотни тысяч людей участвовали в мирных демонстрациях и кампаниях по сбору подписей в нескольких районах Сербии, требуя отставки президента Милошевича. |
In January 2001, he started a hunger strike demanding to be allowed to return to his home. |
В январе 2001 года он объявил голодовку, требуя возвращения домой. |
On 16 July, a group of ex-combatants assembled outside the UNDP headquarters in Monrovia demanding inclusion in reintegration programmes and payment to them of outstanding allowances. |
16 июля группа бывших комбатантов собралась у здания представительства ПРООН в Монровии, требуя включения их в программы реинтеграции и выплаты невыплаченного денежного довольствия. |
We again appeal to Kosovo Albanians to continue their good work while demanding responsibility and doing their utmost to respect the freedom and rights of minority communities. |
Мы вновь призываем косовских албанцев продолжать свою достойную похвалы работу, требуя ответственного поведения и максимального уважения свобод и прав меньшинств. |
At 10.00 a.m., the author created a disturbance by banging and kicking his cell door and demanding his breakfast. |
В 10 часов утра автор нарушил порядок, когда стал бить руками и ногами по двери своей камеры, требуя завтрак. |
Local residents also blocked the exit road of the UNOMIG logistics headquarters in Zugdidi demanding that UNOMIG repair roads. |
Местные жители также заблокировали выездную дорогу, ведущую из тылового штаба МООННГ в Зугдиди, требуя, чтобы МООННГ осуществила ремонт дорог. |
So, in demanding more of the United Nations, we must also demand more of ourselves. |
Поэтому требуя больше от Организации Объединенных Наций, мы должны требовать больше и от самих себя. |
Today we are many more and our voice is much more powerful in demanding that the process of globalization be made more humane. |
Сегодня нас гораздо больше, и наш голос звучит гораздо громче, требуя сделать процесс глобализации более человечным. |
Women have become increasingly powerful catalysts for development, demanding greater control over fertility and birth spacing, education for their daughters and access to services. |
Женщины становятся все более мощным катализатором развития, требуя большего контроля в вопросах рождаемости и планирования беременности, образования для своих дочерей и доступа к услугам. |
Mr. Gbagbo's FPI party declined the offer to join the inclusive Government, demanding that former President Gbagbo be released from detention first. |
Партия г-на Гбагбо Ивуарийский народный фронт отказалась войти в состав этого правительства, требуя, чтобы сначала был освобожден из-под стражи бывший президент Гбагбо. |
At the same time a group of his clients lodged complaints against him with the regular criminal court demanding payment of amounts greater than those agreed to when contracting his services. |
В то же время группа его клиентов подала в его отношении жалобы в обычный уголовный суд, требуя выплаты более значительных сумм, чем было согласовано при заключении с ним договора об оказании услуг. |
For example, in countries with weak institutions, voters often try to reduce political rents (unproductive public consumption) by demanding more public goods and lower taxes during booms. |
Например, в странах со слабой институциональной структурой избиратели нередко пытаются сократить политическую ренту (непроизводительное государственное потребление), требуя дополнительных общественных благ и снижения налогов в периоды бумов. |
January 25th, protesters converged on Cairo's Tahrir Square demanding the resignation of President Hosni Mubarak, who'd ruled Egypt for 30 years. |
25 января протестующие собрались на площади Тахрир, требуя отставки президента Мубарака, что правил Египтом 30 лет. |
With the support of CPA-SPN, the lemon verbena producers held demonstrations in Santa Rosa del Aguaray on 10 February, 24 April and 19 May 2003, demanding that the State take action to address the situation. |
При поддержке КБСП-СПН производители лимонной вербены провели 10 февраля, 24 апреля и 19 мая 2003 года демонстрации в городе Санта-Роса-дель-Агуарай, требуя от правительства принятия мер для исправления ситуации. |
The Argentine Government protested against the conduct of these military exercises to the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, demanding that it refrain from conducting them. |
Правительство Аргентины заявляло правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии протесты в связи с проведением указанных военных учений, требуя, чтобы оно воздержалось от их проведения. |
As additional departments start posting material on-line, the task of maintaining the home page becomes more demanding, requiring additional redeployment of resources to meet the growing needs. |
Поскольку новые департаменты начинают загружать материалы в виртуальном варианте, задача обеспечения "информационной страницы" становится все более насущной, требуя дополнительного перераспределения ресурсов для удовлетворения растущих потребностей. |
He then went on a hunger strike, demanding medical attention and an end to the discriminatory treatment against him. |
В этой связи заявитель объявил голодовку, требуя доступа к услугам врача и прекращения применения по отношению к нему дискриминационного обращения. |
Likewise, it is unacceptable to constrain the presidential candidate, General Michel Suleiman, by demanding that he give guarantees or undertakings to any party. |
Точно так же недопустимо ограничивать кандидата в президенты генерала Мишеля Сулеймана, требуя от него гарантий или обязательств в пользу какой-либо из сторон. |
Such failures increase the onus on the international community, including the Security Council, to seek to prevent displacement by demanding and seeking compliance with the law, including accountability for those who forcibly displace civilians. |
Подобное несоблюдение требований лишь утяжеляет бремя обязанностей международного сообщества, включая Совет Безопасности, стремиться не допустить перемещения населения, требуя и добиваясь соблюдения норм права, в частности привлечения к ответственности тех, кто насильственно перемещает гражданское население. |
State-owned radio and television stations went on strike several times, including for a month prior to the start of elections, demanding payment of unpaid salary arrears and better working conditions. |
Государственные радио- и телевизионные станции несколько раз объявляли забастовки, в том числе на месяц, предшествующий началу выборов, требуя выплаты задолженности по заработной плате и улучшения условий труда. |
The Committee had asked about press freedom with reference to a personal letter sent by the Chief Executive to a newspaper demanding an apology for its publication of an article, in which it had alleged that he had Triad connections. |
Комитет задавал вопрос о свободе прессы в связи с личным письмом, которое главный министр Администрации направил в одну из газет, требуя извинений за публикацию статьи, в которой высказывались предположения о его связях с триадой. |
The family life that he craves one minute, he rails against the next, demanding freedom. |
Семейная жизнь, которой он жаждет сейчас... а на следующей странице восстает против нее, требуя свободы |
The Security Council has promptly followed up in its resolutions related to particular conflict situations, urging or demanding that the parties allow immediate, full and unimpeded access for humanitarian personnel. |
Совет Безопасности незамедлительно реагировал в своих резолюциях, касающихся конкретных конфликтных ситуаций, настоятельно призывая или требуя, чтобы стороны незамедлительно обеспечили гуманитарному персоналу полный и беспрепятственный доступ. |