For instance, after a month-long strike Burundian primary and secondary school teachers resumed work on 1 August, but lecturers at Bujumbura's public university are still on strike, demanding three years' salary arrears as well as payment for overtime and for supervising students' theses. |
Например, после месячной забастовки, 1 августа вернулись на работу учителя бурундийских начальных и средних школ, однако преподаватели государственного университета Бужумбуры продолжают бастовать, требуя выплаты трехлетней задолженности по заработной плате, а также сверхурочных и надбавки за руководство подготовкой дипломных работ. |
None of these things would have been achieved if it were not for the people who have campaigned and lobbied, demanding not charity, but justice. |
Ни одна из этих задач не была бы достигнута, если бы не народ, который вел борьбу и добивался своих целей, требуя не благотворительности, а справедливости. |
In my last report I informed the Council that in late December 2001 Saharan detainees carried out a three-week hunger strike in a Laayoune prison, demanding better conditions. |
В моем последнем докладе я информировал Совет о том, что в конце декабря 2001 года сахарские заключенные объявили трехнедельную голодовку в тюрьме в Эль-Айюне, требуя улучшения условий содержания. |
In the context of the CD, some delegations project PAROS as an issue solely linked to the FMCT, demanding removal of this linkage to facilitate negotiations on a fissile material treaty. |
В контексте КР кое-какие делегации проецируют ПГВКП как проблему исключительно в связи с ДЗПРМ, требуя устранения такой увязки, дабы облегчить переговоры по договору о расщепляющем материале. |
Cuba cooperated with its sister nations; it sent doctors to remote areas, conducted activities to increase literacy and offered scholarships to youths from any social background, without demanding anything in return. |
Куба сотрудничает с братскими народами; она посылает врачей в отдаленные районы мира, проводит мероприятия по повышению грамотности и предоставляет стипендии молодым людям любого социального происхождения, ничего не требуя взамен. |
Against this background, on May 28, 2013, about 500 village residents in Jety-Oguz district, Issyk-Kul Province blocked the road to the mine demanding that the 2009 Agreement should be terminated. |
На фоне этих событий 28 мая 2013 г. около 500 жителей сёл Джети-Огузского района Иссык-Кульской области перекрыли дорогу на месторождение, требуя расторгнуть соглашение 2009 года. |
The protesters, who by this point included many middle-class members in addition to students and workers, called for a general strike, and presented an ultimatum to Ubico the next day, demanding the reinstatement of the constitution. |
Протестующие, которые к этому моменту включали в себя многих представителей среднего класса, в дополнение к студентам и рабочим, призвали к всеобщей забастовке и предъявили Убико ультиматум, требуя восстановления конституции. |
Beginning in the late 1920s, Karimov participated in social movements demanding on behalf of weavers of Mashhad an eight-hour working day and improvement of working conditions. |
Начиная с конца 1920-х годов Керимов принимал участие в движении за социальные права, требуя от имени ткачей Мешхеда восьмичасового рабочего дня и улучшения условий труда. |
Kurds in Georgia are politically neutral; however, in 1999 they staged a huge demonstration in Tbilisi, demanding the release of the founder of the Kurdistan Workers' Party, Abdullah Öcalan. |
Курды в Грузии являются политически нейтральными, однако в 1999 они устроили грандиозную демонстрацию в Тбилиси, требуя освобождения основателя Рабочей партии Курдистана, Абдуллы Оджалана. |
On January 3, around 100 protesters gathered near the point where Pisari was wounded, demanding that the checkpoint and others like it be removed. |
З января около 100 протестующих собрались возле места, где Писари был ранен, требуя ликвидации контрольно-пропускного пункта и других подобных объектов. |
They were protesting about their conditions, demanding that they be repatriated, and on a couple of occasions this has led to the rebels opening fire and people dying. |
Они протестовали против условий в которых они жили, требуя, чтобы они были репатриированы, пару раз это привело к тому, что повстанцы открывали огонь по людям на поражение». |
During the break up of Yugoslavia in the 1990s, over 2,000 ethnic Albanians marched through Tetovo demanding secession from the Socialist Republic of Macedonia and unity with Albania. |
В 1990-х годах начался распад Югославии, и более 2000 этнических албанцев вышли на улицы Тетово, требуя отделения от Социалистической Республики Македония и присоединения к Албании. |
Rocky discovers the mistake and goes to Captain Kidd, demanding a share of the treasure and a place on the voyage in exchange for the map. |
Роки обнаруживает это и они с Оливером идут к капитану Кидду требуя свою долю с клада в обмен на карту. |
Specifically, CIJ and HRW noted that on 28 April 2012, tens of thousands of Malaysians gathered in Kuala Lumpur for Bersih 2, a rally demanding free and fair elections. |
В частности, ЦНЖ и ХРУ отметили, что 28 апреля 2012 года десятки тысяч малайзийцев собрались в Куала-Лумпуре на митинге БЕРСИХ 2, требуя проведения свободных и честных выборов. |
Finally, in the aftermath of widespread human rights violations that often accompany armed conflict and other civil strife, human rights defenders act on behalf of victims demanding justice for past abuses. |
И наконец, на фоне многочисленных нарушений прав человека, которые зачастую сопровождают вооруженные конфликты и другие гражданские волнения, правозащитники действуют в интересах жертв, требуя привлечь к ответственности лиц, виновных в совершенных ранее нарушениях. |
F. Scott Fitzgerald explored the destructive consequences of excess charm in stories like "Magnetism", maintaining that charm, for those who had it, had a life of its own, demanding constant use to keep it in peak condition. |
Фрэнсис Скотт Фицджеральд исследовал разрушительные последствия избыточного очарования в таких рассказах как «Магнетизм», утверждая, что очарование, для тех, кто имел его, имело свою собственную жизнь, требуя постоянного использования, чтобы сохранить себя в отличном состоянии. |
Protesters argued that the new law did not go far enough to protect the natural resources from exploitation by foreign corporations, demanding a complete nationalization of the gas and process in Bolivia. |
Протестующие утверждали, что новый закон не в состоянии защитить природные ресурсы от эксплуатации иностранными корпорациями, требуя полной национализации газа и процесса его добычи в Боливии. |
Because Prince Sixtus and his brother Xavier had fought with the Allied side, they took their brother Elias to court demanding a greater share of the family inheritance. |
Поскольку принц Сикст и его брат Ксавье воевали на стороне союзников, они подали в суд на своего брата Элию, требуя большей доли наследства их отца. |
On 8 May 1989, after the legalization of other political parties by Slovenia's reformist Communist Party-led government, new political parties published the May Declaration, demanding the formation of a sovereign, democratic, and pluralist Slovenian state. |
8 мая 1989 года, после легализации других политических партий, реформистская коммунистические партия Словении под руководством правительства, новые политические партии опубликовали Декларацию Мая, требуя формирования суверенного, демократического, плюралистического и словенского государства. |
On Wednesday 24 May 2017, while thousands of angry demonstrators marched towards Congress demanding Temer's resignation and immediate direct presidential elections, President Temer sought to suppress a revolt within his own party. |
24 мая 2017 года тысячи разгневанных демонстрантов двинулись к Конгрессу, требуя отставки Темера и немедленных прямых президентских выборов, Президент Темер стремился подавить восстание в своей собственной партии. |
China's government is doing itself a disservice by demanding that Hong Kong's citizens bow before their sovereign, while blaming "outside hostile forces" for spurring some kind of unconstitutional rebellion. |
Правительство Китая оказывает себе медвежью услугу, требуя, чтобы граждане Гонконга преклонялись их государю, тем временем обвиняя "наружные враждебные силы" с точки зрения активизации своего рода неконституционных восстаний. |
And if China becomes too aggressive toward its neighbors - for example, by demanding rights to offshore oil or territory in disputed waters - it will generate a serious diplomatic backlash. |
И если Китай станет слишком агрессивным по отношению к своим соседям - например, требуя права на морские нефтяные месторождения или на территории в спорных водах - это вызовет серьезную дипломатическую реакцию. |
It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. |
Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
Why else would he just show up out of nowhere, demanding a DNA test? |
Иначе, зачем бы он появился из ниоткуда, Требуя ДНК-теста? |
However, a grass-roots democratic movement began to form in the Summer of 1795, consisting of popular societies (clubs) and wijkvergaderingen (precinct meetings), demanding popular influence on the government. |
Летом 1795 года низовые демократические движения начали возникать в формате популярных обществ (клубов) и wijkvergaderingen (участковых заседаний), активно требуя возможность влиять на решения правительства. |