| In the long term, the Centre will continue to strengthen its delivery capabilities and its portfolio of services, designed specifically to meet clients' needs. | В долгосрочной перспективе Центр будет продолжать укреплять потенциал в плане обслуживания и расширять ассортимент предоставляемых услуг, составленный с учетом конкретных нужд и потребностей пользователей. |
| The Strategy places emphasis on prevention efforts and treatment, care and support services being fully integrated into the health services delivery system. | В Стратегии делается упор на то, чтобы система медико-санитарного обслуживания в полной мере включала профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| Pakistan is facing difficulties in having an access to the stated technology and equipment which is hampering our efforts of equitable health-care delivery . | Пакистан сталкивается с трудностями в получении доступа к заявленным технологиям и предметам оборудования, что препятствует нашим усилиям по обеспечению равного медицинского обслуживания . |
| The importance of UNOPS can thus no longer be judged by its delivery volume but by its contribution to partner results. | Поэтому впредь о значении ЮНОПС необходимо будет судить не по объемам предоставляемого им обслуживания, а по тому вкладу, который оно вносит в достижение результатов партнерами. |
| Its contribution was particularly praised where programmes targeted rural expansion, the development of new products directed at women, and new delivery mechanisms (such as electronic banking). | Его вклад особо отмечался в тех случаях, когда программы были нацелены на расширение присутствия в сельских районах, разработку новых продуктов для женщин и новых механизмов обслуживания (в частности электронных банковских услуг). |
| u Broad-spectrum training for different cadres of health personnel, at the village, secondary, tertiary and central levels of health care delivery. | широкая профессиональная подготовка различных медицинских работников на сельском, втором, третьем и центральном уровнях обеспечения медицинского обслуживания. |
| The Presidency's administrative functions include both exercising managerial oversight of the Registry and ensuring the effective delivery of services by the Registry to the judiciary. | Административные функции Президиума включают как контроль со стороны руководства за деятельностью Секретариата, так и обеспечение эффективного обслуживания Секретариатом судейского корпуса. |
| (a) Improved management performance and delivery of services | а) Улучшение результатов управленческой деятельности и обслуживания |
| Significant challenges are expected during 2013/14 in delivering the expected level of financial services owing to the markedly different way the delivery model has been structured. | В 2013/14 году ожидается возникновение значительных проблем с обеспечением ожидаемого уровня финансового обслуживания в связи с заметными отличиями в структуре новой модели оказания услуг. |
| Guyana has therefore made good progress towards improving maternal health with increasing availability of skilled health practitioners at the primary health care level and delivery of births. | Таким образом, Гайана добилась значительного прогресса в улучшении охраны здоровья матери путем расширения доступа к квалифицированным медицинским работникам на уровне первичного медико-санитарного обслуживания и родовспоможения. |
| The GoG has made significant strides in the delivery of quality health care to all Guyanese with a marked improvement in the hinterland and rural communities. | Правительство Гайаны достигло существенных сдвигов в вопросах обеспечения качественным медицинским обслуживанием всех гайанцев при существенном улучшении такого обслуживания в периферийных и сельских общинах. |
| The overall delivery rate of the regional programme was below expectations owing in part to severe start-up delays and to fluctuating management arrangements at the Regional Service Centres. | Общий коэффициент отдачи от региональной программы оказался ниже ожидаемого отчасти из-за серьезных задержек на начальном этапе и сбоев в работе механизмов управления в региональных центрах обслуживания. |
| Providing specific support services, in the United Nations context typically associated with common or shared services, where partners avail themselves of the UNOPS delivery platform. | Предоставление особого рода вспомогательного обслуживания, которое в рамках Организации Объединенных Наций обычно ассоциируется с общим обслуживанием или услугами совместного пользования, когда партнеры для получения услуги используют платформу ЮНОПС. |
| Providing midwife care during natural childbirth in general and specialist hospitals and in the delivery rooms available in some primary health-care centres in remote areas. | З. Обеспечение акушерского обслуживания во время естественных родов в больницах общего профиля и специализированных больницах, а также в родильных залах, имеющихся в некоторых центрах первичной медико-санитарной помощи в отдаленных районах. |
| Fiscal packages specially targeted towards investment in the infrastructure and improvement in the delivery of public services will continue to be needed to enable substantial progress in alleviating poverty. | Сохраняется необходимость проведения в жизнь комплекса бюджетно-финансовых мер, специально ориентированных на осуществление капиталовложений в развитие инфраструктуры и улучшение работы предприятий общественного обслуживания, как одного из условий достижения существенного прогресса в деле облегчения проблемы нищеты. |
| In carrying forward these efforts, the accountability and responsibility of the Provisional Institutions, and the delivery of essential services for all communities, must be ensured. | При осуществлении этих усилий необходимо обеспечивать отчетность и ответственность временных органов и предоставление базового обслуживания во всех общинах. |
| The recommendations of the Report of the Maternity and Infant Care Scheme Review Group on the delivery of combined ante natal care are being implemented by Health Boards. | Советы здравоохранения выполняют рекомендации, содержащиеся в докладе Группы по обзору программы услуг матерям и по уходу за младенцами и касающиеся комбинированного дородового обслуживания. |
| The secretariat assumes its lead role in the delivery of specific outcomes for this subprogramme while developing its capacity to service the Committee on Science and Technology effectively. | Секретариат берет на себя ведущую роль в достижении конкретных результатов по этой подпрограмме, в то же время наращивая свой потенциал для эффективного обслуживания Комитета по науке и технике. |
| Lower number owing to delays in delivery of airfield support vehicles | Снижение числа объясняется задержками с поставкой специальных автотранспортных средств для обслуживания аэродромов |
| He also emphasized the need to train health professionals so that they were sensitive to ethnic and cultural values in the delivery of health care. | Он также подчеркнул необходимость профессиональной подготовки специалистов в области здравоохранения, с тем чтобы они с пониманием относились к этническим и культурным ценностям при осуществлении медико-санитарного обслуживания. |
| It had long been Agency practice to harmonize services with host Governments at a technical level, to ensure optimal use of resources and better delivery through coordinated policies and programmes. | Агентство уже давно занимается согласованием своих действий с правительствами принимающих стран на техническом уровне в целях обеспечения оптимального использования ресурсов и улучшения обслуживания за счет координации политики и программ. |
| The Bamako Initiative continues to provide strong support for the improvement of health services delivery, the empowerment of local communities and the sustainability of basic health systems. | Бамакская инициатива продолжает оказывать содействие в деле улучшения медицинского обслуживания, расширения полномочий местных общин и сбалансированного развития базовых систем здравоохранения. |
| Accordingly, the abolition of 19 established posts should not, by itself, have an adverse impact on the delivery of conference services in 1994-1995. | Соответственно упразднение 19 штатных должностей само по себе не должно оказать негативного влияния на уровень обслуживания конференций в 1994-1995 годах. |
| In 2003, ECA introduced a Conference Integrated System in the management of its conferences, which is now being enhanced in an effort for more efficient delivery of conference services. | В 2003 году ЭКА внедрила в управление своими конференциями комплексную систему конференционного обслуживания, которая в настоящее время совершенствуется с целью повысить эффективность предоставления конференционных услуг. |
| While automation could help to improve the delivery of library services, attention should be paid to increasing the number of documents available in electronic format in all official languages. | Хотя автоматизация может способствовать повышению качества библиотечного обслуживания, необходимо также уделять внимание мерам по увеличению числа документов, имеющихся в электронном формате на всех официальных языках. |