The initiative consists of a report card survey that gathers feedback on the compliance of agencies and local Government units with service standards, known as citizen's charters, and measures their performance and client satisfaction in the delivery of front-line services. |
Данная инициатива предусматривает проведение обзора, в рамках которого обобщаются отзывы относительно соблюдения различными ведомствами и местными правительственными учреждениями стандартов обслуживания, известных как гражданские привилегии, и дается оценка применению этих стандартов и тому, в какой степени клиенты удовлетворены качеством непосредственно предоставленных услуг. |
Recognizing, that 95% of our elderly citizens live in non-institutionalized settings in the community, a Draft National Community Care Policy has been developed to guide the delivery of health and social support services to the aged in the community. |
Поскольку государство признает, что 95% его граждан пожилого возраста проживают не в учреждениях, а внутри общин, был составлен проект национальной политики в области ухода внутри общины, цель которого - направлять предоставление пожилым людям медицинского обслуживания и социальной поддержки в общине. |
The Government took delivery in August 2006 of a 350-passenger catamaran ferry, which provides an alternative for the 13-mile commuter run from St. George at the eastern end of Bermuda to downtown Hamilton in the middle of the main island. |
В августе 2006 года был выполнен правительственный заказ на поставку 350-местного катамарана для обслуживания 13-мильной паромной переправы от Сент-Джорджа на восточном побережье главного острова до центра столицы Гамильтон в середине острова. |
He reported that the national health care system was at present being reformed, with health care delivery being shifted from hospitals into the home and local community, resulting in the closure of a number of small, rural hospitals, thus complicating access. |
Он сообщил, что в настоящее время идет реформа национальной системы здравоохранения с переходом от стационарного обслуживания к обслуживанию на дому и на уровне местных общин, в результате чего закрывается определенное число небольших сельских больниц и доступ к услугам осложняется. |
Since the initiation of the MTSP, some two thirds of UNICEF expenditure under IECD have supported the delivery of basic services and a further one quarter has promoted family and community care practices. |
После начала осуществления ССП около двух третей расходов ЮНИСЕФ на цели комплексного развития детей в раннем возрасте были направлены на поддержку базового обслуживания, а одна четверть расходов была выделена для целей поддержки практики ухода в семьях и общинах. |
Humanism, to ensure that those habits and customs of the Bolivian people which do no harm are treated with respect in the delivery of all health-care services. |
гуманизм в работе медицинских учреждений, которые в процессе обслуживания боливийского населения должны с уважением относиться к бытующим в разных группах невредным привычкам и практике; |
The key to maintaining such a balance, according to the experts, was to segment the SME clients, reserving "high touch" service for the most profitable clients while encouraging the marginally profitable customers to use automated delivery channels. |
Ключом к обеспечению такого баланса, по мнению экспертов, является сегментация клиентов из числа МСП: резервирование индивидуализированного обслуживания за наиболее прибыльными клиентами при поощрении низкоприбыльных клиентов к использованию каналов автоматизированного обслуживания. |
Human resources: Services Delivery Service |
Людские ресурсы: Управление обслуживания |
The Ministry of Health is undergoing a reform with the vision of A strengthened health structure supporting a well financed health care delivery system that fosters good health and well being' and the mission is 'to provide quality health services for the people of Fiji.' |
Реформа Министерства здравоохранения, осуществляемая в целях "укрепления структуры здравоохранения для обеспечения функционирования хорошо финансируемой системы медицинского обслуживания, которая способствует достижению хорошего здоровья и благополучия", и ее задачей является "предоставление качественных медицинских услуг населению Фиджи". |
Delivery systems across all sectors are still fragile and often dysfunctional. |
Системы обслуживания во всех секторах по-прежнему неустойчивы и зачастую не справляются со своими обязанностями. |
The Mission Support Centre will coordinate all logistics requirements, including tasking of relevant Services Delivery Service sections and military enablers (engineering companies). |
Центр поддержки Миссии будет координировать деятельность по удовлетворению всех потребностей в материально-техническом обеспечении и, в частности, будет заниматься разработкой и постановкой задач для соответствующих секций Управления обслуживания и вспомогательных воинских подразделений (инженерные роты). |
The reduction of maternal mortality depends on ensuring that women have access to antenatal care during pregnancy, to trained health attendants during delivery and to emergency obstetric care if complications arise. |
Снижение материнской смертности зависит от предоставления женщинам доступа к средствам дородового обслуживания в период беременности, от возможности пользоваться помощью квалифицированного персонала при родах и экстренной акушерской помощью в случае возникновения осложнений. |
For Ukraine, with its advantageous geographical situation, the creation of conditions for combined transport will make it possible to ensure more regular service for users, increase delivery speeds and improve the reliability and safety of transport between Europe and Asia. |
Для Украины, с учетом ее выгодного географического положения, создание условий для комбинированных перевозок позволит улучшить регулярность обслуживания потребителей, увеличить скорость доставки, а также надежность и безопасность перевозок в направлениях между Европой и Азией. |
Imposing too stringent a limit on the employment of retirees would be costly and detrimental to the Organization in both quantitative budgetary terms and qualitative servicing and programme delivery terms. |
Введение чрезмерно жесткого ограничения в отношении найма сотрудников, вышедших в отставку, было бы сопряжено со значительными затратами и чревато отрицательными последствиями для Организации как в количественном отношении - с точки зрения бюджета, так и в качественном отношении - с точки зрения обслуживания и осуществления программ. |
Adherence to manufacturers' manuals for the scheduled maintenance of vehicles and the timely delivery of spare parts to avoid underservicing of vehicles |
Соблюдение положений руководств производителей по эксплуатации в отношении планового технического обслуживания автотранспортных средств и своевременная поставка запасных частей для обеспечения полноценного обслуживания автотранспортных средств |
The Canadian Federal government has a significant role in the delivery of health services to First Nations and Inuit communities, and these investments in First Nations health care complement developments in the larger health system. |
Федеральное правительство Канады выделяет значительные средства на обеспечение медицинского обслуживания в общинах исконных народов и инуитов, причем такие ассигнования на нужды здравоохранения исконных народов предоставляются в рамках общего развития системы здравоохранения. |
(e) Support public-private partnerships in shelter delivery, service provision and other development activities for adequate shelter and sustainable human settlements; |
ё) поддерживать партнерские связи между государственным и частным секторами в области жилищного строительства, в сфере обслуживания и в области других видов деятельности, направленных на обеспечение надлежащего жилья и устойчивое развитие населенных пунктов; |
As regards social security, a woman shall be entitled to delivery costs, medical care and an allowance for the duration of maternity leave payable by the National Social Security Fund, provided that she has contributed to the social security scheme. |
В период отпуска по беременности женщины имеют право на социальное обеспечение в виде пособий из Национального фонда системы социального обеспечения (НФСО) на оплату акушерских услуг, медицинского обслуживания и на заработную плату в зависимости от размера взноса в фонд социального обеспечения. |
Prenatal, delivery and post natal services in primary health care services in primary health care units |
услуги по оказанию помощи во время беременности, родов и в послеродовый период в учреждениях первичного медико-санитарного обслуживания; |
The Ministry of Agrarian Policy supports the provision of vocational training, retraining and further training for young women in occupations and skills which will enable them to find work in agriculture and in the delivery of farm services and services for the public. |
Министерство аграрной политики оказывает содействие организации профессиональной подготовки, переподготовки и повышению квалификации молодых женщин по профессиям и специальностям, позволяющим заниматься трудовой деятельностью в аграрной сфере, а также в сфере развития агросервиса и обслуживания населения. |
(m) Placing in each district a coordination and referral system of the cases of complications during pregnancy and birth delivery, starting with the level of primary medical care and establishment of mechanisms to receive feed back by the results of referral cases; |
м) организация в каждом округе системы координационно-учетной системы случаев осложнения беременности и родов, начиная с уровня первичного медицинского обслуживания, и создание механизмов обратной связи о результатах оказанной помощи в этих случаях; |
Requirements for six satellite television subscriptions for Regional Service Centre at Entebbe offices and for the delivery of international and local publications for use by the Centre |
Потребности обусловлены оформлением подписки на спутниковое телевидение в служебных помещениях Регионального центра обслуживания в Энтеббе на шесть абонентов и оформлением подписки Центра на международные и местные печатные издания |
She was Head of Corporate Leadership through the United Kingdom's Leading for Delivery programme and as a member of the Next Steps Team, advised on the human resource aspects of setting up executive agencies. |
Она занимается проведением межведомственной работы по вопросам обеспечения качества и обслуживания клиентов и создала справочную базу данных по агентствам. |
The 2005-2007 data analysis shows that in only 62 per cent of countries (with available data) at least 80 per cent of the services delivery points (SDPs) offered a minimum of reproductive health services. |
Судя по данным за 2005 - 2007 годы, только в 62 процентах стран (представивших данные) по меньшей мере 80 процентов пунктов медицинского обслуживания (ПМО) обеспечивали минимум услуг в области репродуктивного здоровья. |
Delivery times are clearly specified by legal acts and meet customer needs. |
Четко прописанные в нормативных актах сроки обслуживания удовлетворяют потребности клиентов. |